[请益] 关于李野光这位翻译前辈

楼主: LLanat (左二)   2016-01-30 13:28:19
新手发文,我甚至也不太确定来这个版对不对Orz
是这样的,前阵子买了惠特曼的草叶集,是中英对照的版本,翻译就是李野光前辈。(我
刚刚上网查了一下,他是湖南人,后来定居美国,有长年的翻译经验,妻子也是翻译家。
他目前已逝世。)
然后要先说明的是,外文不算是我的专长,我并非相关科系毕业,当然也没有专业翻译的
能力,英文坦白讲就真的不怎么样而已。
但才读了序言我就微挑眉,翻三首诗我就......额,蛮困惑了。
序言本身没什么文采跟内涵,想说算了,这是翻译书,作者不走伪文青路线蛮值得嘉许的
(虽然写得很像广告文案我傻眼);但翻译,额,文笔不是问题,问题是翻译的正确性啊
Orz
有些地方我实在不能苟同他的译法@@
书目前不在手边,如果版友想看晚点我补个内文照片,是想先来问问有没有人读过他的翻
译作品或是略懂略懂这位前辈啊?
楼主: LLanat (左二)   2016-01-30 13:44:00
啊还是该去翻译版问啊(抓头
作者: petestar (酥酥麻麻。小派皮)   2016-02-13 11:05:00
路过推一下 最近也看到翻译不太好的书还号称是某经典

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com