[发问] Niantic赚翻台湾为何不出中文版

楼主: evcafe (进化的咖啡)   2016-12-12 15:22:08
Niantic的宝可梦GO在台湾也算世界少数疯狂的国家之一,
身边几个重度玩家至少都砸了千元买包,
但从8月开跑以来一直都只有英文版及日文版,
但迟迟不做中文版,
为何赚翻台湾却不肯付出做出中文版?
这个游戏理论上要做成中文版并没什么困难点才是,
为何我现在才提起这个,
因为最近抓到麻痺了,
又一直抓不到乘龙,
所以来发发牢骚,
大家真的没有中文版的需求吗?
作者: fattyfatty (小胖子)   2016-12-12 15:23:00
產值不高 who care?
作者: lisasweet (小如)   2016-12-12 15:23:00
中文市場不夠大...
作者: g81915 (听枫潋雪)   2016-12-12 15:24:00
英日文都看得懂,沒差
作者: SlamKai (Calm Violence)   2016-12-12 15:24:00
我們不是尼安提在乎的玩家
作者: may60524   2016-12-12 15:25:00
這點還好不是很CARE
作者: mega222   2016-12-12 15:26:00
這樣都能賺翻幹嘛出中文
作者: chimouse (手汗王945)   2016-12-12 15:26:00
趕快研發別的地方比較重要 讓小孩學英文不是壞事
作者: ihsan (梦旅人)   2016-12-12 15:26:00
大陸都不理了、你覺得N社會在乎台灣?
作者: opp17556 (好吧 ok)   2016-12-12 15:27:00
尼確定賺翻
作者: gene7299 (Gene)   2016-12-12 15:27:00
用中文版就一整個LOW掉了....
作者: chimouse (手汗王945)   2016-12-12 15:27:00
看不懂就查字典 反正以後讀原文書也不能奢求有中文版...
作者: WING5566 (5566)   2016-12-12 15:28:00
中文化只會貶低遊戲水準,還是日英文就好,質感好得多
作者: ihsan (梦旅人)   2016-12-12 15:28:00
況且這遊戲又沒對話、不懂英文也能玩
作者: Evan811007 (evan03)   2016-12-12 15:29:00
連我媽不懂英文都能玩了,語言真的不重要
作者: thunderboy38 (EVEXXXXXN)   2016-12-12 15:30:00
小孩教育不能等...
作者: visa9527 (高级伴读士官长)   2016-12-12 15:31:00
出中文版反而麻煩,你跟你媽講乘龍,她只找到拉普拉斯
作者: december1952 (快一点)   2016-12-12 15:31:00
如果他想開放中國市場,很有可能出中文版吧…
作者: visa9527 (高级伴读士官长)   2016-12-12 15:32:00
另外這遊戲連公園阿伯阿嬤都在玩,英文有困難嗎?
作者: ingenii (catch22)   2016-12-12 15:33:00
中國不開放地圖這遊戲根本打不進去
作者: visa9527 (高级伴读士官长)   2016-12-12 15:34:00
整個歐洲人口語系更多,它也沒有在出歐洲語系南韓也沒開放,南韓地圖沒鎖吧
作者: hjhj2005 (泰山茎乘五)   2016-12-12 15:35:00
只希望有中文後不是強制簡體字,這樣看英文還比較順眼
作者: mepass (努力浪费人生)   2016-12-12 15:35:00
中國有開放就肯定有中文版
作者: popopal   2016-12-12 15:36:00
你可以抓到後把姓名改成中文..
作者: sjclivelo (LP)   2016-12-12 15:36:00
不要好了 不想看到比卡超
作者: birdy590 (Birdy)   2016-12-12 15:41:00
拜託不要 ingress的中文就已經很災難了
作者: yusones (FH)   2016-12-12 15:41:00
南韓我怎記得不能玩寶可夢
作者: jhc1120 (杰欸曲希)   2016-12-12 15:42:00
看看隔壁的遊戲王中文版,PMGO還是英日文就好
作者: magiclunar (一一小心三受懊)   2016-12-12 15:42:00
南韓好像是GOOGLE有限制功能 所以....
作者: doveplus (龙发堂堂主)   2016-12-12 15:42:00
比卡超是港譯...不是中譯... 變中譯一樣叫皮卡丘
作者: happy27727 (幻玄神)   2016-12-12 15:44:00
用中文就要用任天堂.PM公司授權的正名 不過大概沒幾個
作者: steven0100 (Pudge)   2016-12-12 15:45:00
某ea nba改中文版後...整個翻譯爛透了
作者: happy27727 (幻玄神)   2016-12-12 15:45:00
人會知道 就連我也都要重新適應官方認證的中文名不然就乾脆別弄成中文了 英.日文就好
作者: gene7299 (Gene)   2016-12-12 15:46:00
比卡超是用廣東話翻譯,中國還是叫皮卡丘喔!
作者: happy27727 (幻玄神)   2016-12-12 15:47:00
就像俗名叫做乘龍的 官方正式名稱叫拉普拉斯
作者: okucts (aaa)   2016-12-12 15:47:00
請問一下公園裡的阿伯阿嬤是怎麼看得懂呢??
作者: happy27727 (幻玄神)   2016-12-12 15:48:00
我看過熱門區有流動攤販在賣1~151/251的中文圖鑑海報
作者: doveplus (龙发堂堂主)   2016-12-12 15:48:00
水伊布火伊布聽起來就像是沒進化過..不喜歡
作者: diefish0620 (陳死魚)   2016-12-12 15:48:00
又沒什麼對話,根本不需要
作者: okucts (aaa)   2016-12-12 15:49:00
聽那些阿伯分析技能真的覺得他們英文好厲害
作者: WING5566 (5566)   2016-12-12 15:50:00
叫乘龍很難聽,拉普拉斯才是真正的名字
作者: may60524   2016-12-12 15:53:00
拉拉比較好聽
作者: BMHSEA (Ciao)   2016-12-12 15:57:00
你怎麼確定他賺翻?
作者: visa9527 (高级伴读士官长)   2016-12-12 15:57:00
拉普拉斯感覺就像會當掉你的教授
作者: coldwind0912 (随风而逝~)   2016-12-12 15:57:00
賺翻台灣? 用什麼標準算的...
作者: s3032526 (一只羊)   2016-12-12 15:58:00
覺得應該要中文版,不然我媽會一直問我這什麼意思XD
作者: CanvasChen (Canvas)   2016-12-12 15:59:00
4歲小孩都會玩了,你覺得語言真的重要?
作者: iExternal (iExternal)   2016-12-12 15:59:00
弄中文幹麻 台灣比日本還小 何必浪費時間
作者: Celios (Helios)   2016-12-12 16:00:00
這一個遊戲也沒多少字 很多怪早有中譯 不翻 其實就是懶
作者: iExternal (iExternal)   2016-12-12 16:02:00
小時後 黃版 沒中文 還不是玩到破關
作者: hidog (.....)   2016-12-12 16:05:00
機戰,日月都出中文版了 日商是比以前重視台灣市場@@N社就算了吧 自訂隊伍都還沒做 中文化不期不待...
作者: smileray (X______X)   2016-12-12 16:07:00
拉普拉斯用日文喊超熱血的
作者: hidog (.....)   2016-12-12 16:09:00
日本好像翻譯成o台場 (第一個o請自己切換成平假名)但是遊戲印象是叫做拉普拉斯沒錯 可能改名過吧
作者: litlin (篮球狂)   2016-12-12 16:12:00
這麼簡單也要翻?你會要求你家電視開關一定要寫電源不能寫power?
作者: doveplus (龙发堂堂主)   2016-12-12 16:13:00
比較喜歡乘龍...牠的命名原意不是本來就是 可乘坐 嗎
作者: Rohmer (安静中听见的声音)   2016-12-12 16:13:00
就算大家不需要中文版,也不用幫n社辯護吧。多一點東西不好嗎?
作者: happy27727 (幻玄神)   2016-12-12 16:15:00
任天堂宣布太陽月亮要開賣的時候 就一次通通正名了
作者: Celios (Helios)   2016-12-12 16:15:00
所以不用翻的平常都叫 屎弄內科斯還是卡比獸 這麼簡單~~~
作者: AAaaron (....)   2016-12-12 16:16:00
中國又沒開放, 幹嘛做中文版?
作者: happy27727 (幻玄神)   2016-12-12 16:16:00
以前確實原意是"可乘坐"的意思 現在是直接ラプラス翻過來叫"拉普拉斯"卡比獸(カビゴン) 日翻中這樣子念起來並沒有不順這些查神奇寶貝百科 裡面都會有解釋
作者: Celios (Helios)   2016-12-12 16:18:00
那其他不是音譯的怎麼辦怪現象就是都說"不用翻" 結果討論都用翻過的名字在討論
作者: happy27727 (幻玄神)   2016-12-12 16:19:00
你去查我講的那個就知道了 上面都有解釋的原因嘛.....俗名跟正名 如果講正名搞不好很多人都不知道 也就只好講俗名啊 但還是要知道正名會比較好(尤其玩過本傳的)
作者: hidog (.....)   2016-12-12 16:20:00
大甲也改名過 第一次看到不知道那是啥...
作者: blackcellar (Let's Go Marlins!)   2016-12-12 16:22:00
大甲官方中文名稱是不是凱羅斯(カイロス音譯)?
作者: happy27727 (幻玄神)   2016-12-12 16:22:00
其實去了解一下 很多改名是因為要改成日翻中 比較少的
作者: Celios (Helios)   2016-12-12 16:22:00
happy我不是跟你戰別誤會 說的是那些會認為翻會降低水準的
作者: Celios (Helios)   2016-12-12 16:23:00
嘴上說不翻 實際討論 還是用翻譯或音義的中文名在討論的
作者: ikea21 (宜家贰壹)   2016-12-12 16:23:00
遇過完全不懂英文的阿姨是記功能表位置,跑來問我怎麼不能轉牌和點怪抓,才發現是背包和怪滿了
作者: happy27727 (幻玄神)   2016-12-12 16:24:00
Celios 還好啦 我是玩過本傳 對於改名改這樣我能接受對 任天堂正名之後叫凱羅斯沒有錯是覺得如果真的要做中文化 絕對會同步任天堂PM公司的版本 至於叫什麼那都是早晚要習慣的
作者: Celios (Helios)   2016-12-12 16:28:00
詬病的其實也不是怪物部分沒翻是連個基礎說明都懶得翻
作者: happy27727 (幻玄神)   2016-12-12 16:28:00
現在的PMGO都有第六世代(XY&Z)才有的妖精系了 只是N社要放多少東西進來而已
作者: Celios (Helios)   2016-12-12 16:29:00
在這年頭還真的是非常少見了 不只針堆中文 其他語言也是
作者: aqw445566 (TETSU)   2016-12-12 16:32:00
要出也可能會出簡體中文的、你要看
作者: wayne64001 (哥,閉嘴啦)   2016-12-12 16:33:00
哪裡賺翻台灣?人口基數差大國那麼多絕對是其他國家更
作者: Celios (Helios)   2016-12-12 16:33:00
就"懶" "認為市場小" 沒有所謂翻得好不好等其他一堆毛拉
作者: wayne64001 (哥,閉嘴啦)   2016-12-12 16:34:00
多 沒開放中國 中文市場根本小到不行 世界不是繞著台灣轉的
作者: happy27727 (幻玄神)   2016-12-12 16:34:00
如果真的覺得市場小 那本傳就沒必要出繁中版了 也沒有必要特地的正名部分PM了
作者: wayne64001 (哥,閉嘴啦)   2016-12-12 16:35:00
他可以出中文 就看他們公司的政策但機率絕對是小到不行 先顧大錢再說
作者: katrinaCCC (katrinaCC)   2016-12-12 16:36:00
中文是個災難
作者: Celios (Helios)   2016-12-12 16:37:00
本傳是老任出的 GO是完成度僅10%的Niantic 出的 兩者不同自然觀點不同
作者: happy27727 (幻玄神)   2016-12-12 16:38:00
GO是Niantic製作 Pokemon Company授權 看要花多少授權自然會影響GO的完成度
作者: Celios (Helios)   2016-12-12 16:47:00
講比較現實說法你翻了一版語言以後新增功都要翻 不如不翻誰知道這遊戲能撐多久
作者: iamaq18c (我不是水电工阿咸~)   2016-12-12 16:53:00
弄個翻譯是要花多少時間........
作者: hidog (.....)   2016-12-12 16:57:00
這個遊戲的翻譯其實成本不高...又不是RPG比較算是不重視台灣市場所以不做
作者: WING5566 (5566)   2016-12-12 17:02:00
皮卡丘如果翻成黃色電鼠能聽嗎?拉普拉斯和皮卡丘不直接翻就很怪,成龍是要去拍電影
作者: karta513165 (人生如戲全靠演技)   2016-12-12 17:03:00
懶
作者: hidog (.....)   2016-12-12 17:03:00
翻譯這種東西見仁見智.不然妙蛙種子原意不思議種子....這樣唸起來會比較好聽嗎XD 不思議種子 不思議草 不思議花
作者: WING5566 (5566)   2016-12-12 17:04:00
說成龍好聽的,要連皮卡丘都一起改掉
作者: hidog (.....)   2016-12-12 17:04:00
我覺得乘龍跟皮卡丘都很好聽啊 乘龍那邊不對嗎
作者: yyc1217 (somo)   2016-12-12 17:06:00
其實可以開放contribute翻譯啦 然後給幾個金幣當獎勵很多APP都是這樣發行中文版的
作者: yua123 (二手书,CD出清)   2016-12-12 17:07:00
一次開放那麼多國家,還是會以英文為主吧
作者: WING5566 (5566)   2016-12-12 17:08:00
成龍哪裡好聽,這名字根本搞笑,是要去拍電影?日本人只知道皮卡丘和拉普拉斯,說成龍日本人都快笑死別當國際笑話了,把拉票拉斯亂改'成龍,真的很搞笑
作者: Celios (Helios)   2016-12-12 17:10:00
悲劇的是乘龍不是龍 中文翻成有龍 技能也有龍波...
作者: ihsan (梦旅人)   2016-12-12 17:11:00
乘龍非成龍,那裡好笑?
作者: zonhan (我愿与妳共舞)   2016-12-12 17:12:00
https://goo.gl/M14SzH 日本人不都用英文名外來語嗎?
作者: WING5566 (5566)   2016-12-12 17:12:00
只看台版就活在台灣吧,建議你可以多看看日文發音版就知道台灣的多好笑了
作者: ihsan (梦旅人)   2016-12-12 17:13:00
初代的寵物譯名有音翻也有意翻,但是大致上我覺得翻得不錯
作者: zonhan (我愿与妳共舞)   2016-12-12 17:14:00
用漢字成龍搞不好還不知道他是誰吧...怎麼笑?
作者: nin64 (Gary)   2016-12-12 17:16:00
按照官方邏輯,拉普拉斯如果不用音譯也會變"乘獸"之類的
作者: ihsan (梦旅人)   2016-12-12 17:17:00
對沒人用的譯名發笑是蠻好笑的啦
作者: WING5566 (5566)   2016-12-12 17:17:00
按乘龍邏輯,皮卡丘要叫黃色電鼠,好聽嗎日本人已經訂好名字拜託尊重一下,別亂搞還當有趣還真的有人以為他叫乘龍而不是拉普拉斯,尊重原作者可以嗎?再說一次,原作者就是叫他拉普拉斯,現在也已經正名回來了,別讓日本人覺得台灣人都不懂得尊重
作者: dog22 (小霖)   2016-12-12 17:33:00
抓寶的阿伯都是看數字來判斷技能XD
作者: maggie024 (莫莉)   2016-12-12 17:36:00
賺翻?賣鬧阿。ㄧ堆待在櫻花點死不花錢開花只想等別人開的台灣最好有真的讓它賺了多少
作者: aa89028500 (Tim)   2016-12-12 17:38:00
會不會扯太遠,我就是覺得乘龍叫的順啊
作者: DuckKid (Devil May Cry)   2016-12-12 17:39:00
好多人秀下限
作者: fculmk (漂浮鸡块)   2016-12-12 17:42:00
不覺得台灣人溝通時用舊譯名有什麼問題
作者: hidog (.....)   2016-12-12 17:43:00
日文把乘龍翻譯成お台場 WING5566你要怎麼解釋?我也沒把乘龍跟東京台場搞混啊
作者: doskoi (doskoi)   2016-12-12 17:44:00
我喜歡叫他乘龍當綽號不行喔
作者: hidog (.....)   2016-12-12 17:44:00
日本也沒在用拉普拉斯當翻譯阿 那臺灣人看到後要嘲笑日本人把乘龍叫做東京台場嗎要吵原作者問題 也先去更新一下資訊吧
作者: louic (...)   2016-12-12 17:45:00
pokeiv 的日本網站吧!也是翻乘龍啊
作者: winiS (维尼桑)   2016-12-12 17:48:00
乘龍原文有可乘坐的意思嗎?一直以為是那個大懶趴怪僧的梗
作者: Quentin5566 (困丁轰)   2016-12-12 17:49:00
玩日文版才有感覺 中文版破壞感覺
作者: redplum (LIVESTRONG)   2016-12-12 17:49:00
老人英文版都玩得很順手 中文版有必要嗎
作者: winiS (维尼桑)   2016-12-12 17:50:00
中文版可以只翻隊長評語._. 那邊需要翻譯
作者: perist   2016-12-12 17:52:00
お台場是玩家暱稱好嗎 日本人假如說台灣把乘龍翻成南寮里長 你會不會想笑
作者: Quentin5566 (困丁轰)   2016-12-12 17:53:00
工數裡面也有laplace 叫lapras好像也不難記...
作者: popopal   2016-12-12 17:56:00
還好我鼻子叫傅立葉
作者: hidog (.....)   2016-12-12 17:57:00
補充一下 剛才打開日月確認過 目前官方翻譯是"拉普拉斯"想到小叮噹也改過譯名,但是我還是習慣小叮噹,技安只有孫達陸我喜歡照原文翻譯成戰部渡....orz
作者: dragon49er   2016-12-12 18:02:00
外文比較潮阿 說中文爛然後用中文討論
作者: summerparis (阿伯)   2016-12-12 18:09:00
不要吧!如果翻譯的不好,有人崩潰了,那怎麼辦。
作者: s655131 (s655131)   2016-12-12 18:10:00
靠 連お台場都出來 是分不清"翻譯"和"暱稱"的差別嗎
作者: hidog (.....)   2016-12-12 18:14:00
我承認我翻譯跟暱稱沒分得很清楚(汗)
作者: WING5566 (5566)   2016-12-12 18:16:00
有些人總是活在自己世界裡,官方都說不承認乘龍,只有拉普拉斯,台灣人還硬要叫乘龍,自以為自己的成龍很好聽
作者: VVUVV (杨の桃)   2016-12-12 18:18:00
趁今年PM首次中文化ㄧ起正名也不錯啊 支持PMGO中文版
作者: winiS (维尼桑)   2016-12-12 18:18:00
官方當初也是乘龍乘龍的叫,理他勒,沒打寶沒夢想的小智障沒資格叫寶可夢啦
作者: hidog (.....)   2016-12-12 18:19:00
我是真的覺得乘龍好聽阿 這邊只有你覺得難聽吧@@
作者: a1121210 (蔗虾饺)   2016-12-12 18:22:00
中國開放就會有了吧
作者: DeMarDeRozan (暴龙一哥)   2016-12-12 18:24:00
有什麼好戰的?大家乘龍早就叫習慣了,知道是在講哪隻就好
作者: wfelix (清云)   2016-12-12 18:25:00
討論管官方做啥?お台場日本網頁直接這麼寫
作者: hjhj2005 (泰山茎乘五)   2016-12-12 18:25:00
Wing常常解離 不用認真...
作者: wfelix (清云)   2016-12-12 18:26:00
另外 日本人若說台灣人把乘龍叫做南寮里長是有啥可笑的?本來就很多人這麼叫啊
作者: hidog (.....)   2016-12-12 18:27:00
日本叫odaiba好像也是因為odaiba常出乘龍原因跟台灣蠻像的
作者: fculmk (漂浮鸡块)   2016-12-12 18:29:00
台灣人自己討論不能用舊譯名?那暱稱是不是也要限制?
作者: blackhippo (PH6.0 微.酸民)   2016-12-12 18:39:00
沒有啊..整天只想要國外遊戲配合自己國家出語系我好像認識某個大國也喜歡搞這種事..
作者: hidog (.....)   2016-12-12 18:41:00
你在講南韓?
作者: qoos0416a (QOO)   2016-12-12 18:48:00
因為看得懂啊...沒中文也沒差^^
作者: XCaper (接糯米‧林)   2016-12-12 18:55:00
是有差嗎 阿嬤都看的懂了 你看不懂嗎
作者: Korsechi (laus)   2016-12-12 18:58:00
單純就日本懶得翻 現在國外一堆小遊戲都有繁中
作者: kaet (ambrosia)   2016-12-12 19:06:00
不喜歡中文版
作者: theholyice (南方)   2016-12-12 19:07:00
又不是RPG , 無所謂
作者: alan810310 (pt)   2016-12-12 19:22:00
以自己使用的語言為恥 大概也就台灣能見到了 呵呵
作者: justicesword (justice)   2016-12-12 19:29:00
不要誤以為台灣是世界的中心,手游花千元其實真的還好。
作者: horseorange (橘小马)   2016-12-12 19:30:00
お台場 不是雷達低調用的嗎? 雖然很高調啦
作者: m24737779 (幸运之星)   2016-12-12 19:30:00
我是覺得能溝通就可以了吧
作者: solomn (九米)   2016-12-12 19:31:00
我最近有問過
作者: justicesword (justice)   2016-12-12 19:32:00
至於瘋狂與否你有統計資料嗎?
作者: riker729 (riker)   2016-12-12 19:35:00
做中文版是尊重客戶 中文叫什麼 官方本來就可以統一不然幹嘛強迫改叫寶可夢?我跟小孩還是講神奇寶貝 因為網路上找的到
作者: alan810310 (pt)   2016-12-12 19:41:00
要是覺得中文版LOW 那你遇到化石翼龍的時候 你難道都說 噢 sightings有Aerodactyl! 或是說他的日文名?我看不見得吧 多半還是乖乖地使用中譯的化石翼龍是在LOW三小
作者: eastereaster (eastereaster)   2016-12-12 19:42:00
樓上allan說的好. 現在年輕人腦袋不知道在想什麼,中文是多low? ptt這版一直以來都用中文稱呼所有寶可夢的怪, 怎麼沒人說low? 怎麼一談到中文化就low了? fuck you !
作者: BIGETC (参拾西燕)   2016-12-12 19:44:00
原文比較潮啊
作者: Wufishfish (伊莉成人讨论区)   2016-12-12 19:48:00
肥宅看日文就爽到白眼了,用中文做啥?
作者: cherem (rain)   2016-12-12 19:51:00
有法文版
作者: WING5566 (5566)   2016-12-12 19:52:00
化石翼龍是官方認可的,但如果官方是希望用原文音翻拜託尊重好嗎?一堆人只會嫌拉普拉斯難聽,怎不自己創一隻,難到台灣人的名字被亂叫會很開心?
作者: s855160 (透明的蓝)   2016-12-12 19:56:00
皇民看到中文就崩潰
作者: Dorapedia (哆啦)   2016-12-12 20:01:00
新名最奇怪的是有的意譯改音譯,有的卻相反
作者: Quentin5566 (困丁轰)   2016-12-12 20:01:00
十幾年前開始玩本傳都沒這個問題了...
作者: Dorapedia (哆啦)   2016-12-12 20:05:00
音改意:素利普家族、格鬥雙郎,意改音:乘龍、大甲
作者: Celios (Helios)   2016-12-12 20:05:00
一開始投胎在英語系國家或日本也沒這個問題
作者: iiiivy (眠羊)   2016-12-12 20:14:00
不出還是一堆人玩呀! 沒差~反正寫中文還是有人看不懂orz
作者: will1118 (谁)   2016-12-12 20:46:00
多了中文版本也不會有更多台灣人來玩
作者: coco2501 (扣扣扣扣扣)   2016-12-12 21:46:00
蛤其實我也期待中文版 推文這樣看下來感覺好像沒希望qq
作者: hidog (.....)   2016-12-12 21:46:00
正式場合會用官方譯名 但是私下閒晃看的懂就好不用整天拿著官方說嘴 很無聊閒聊 打成閒晃
作者: wplinwp (阿绿)   2016-12-12 22:40:00
都玩成這樣了何必再出中文
作者: peterhuo (人生位阶乐胜真爽)   2016-12-12 22:53:00
支那狗去死啦
作者: nekopupu (nekopupu)   2016-12-12 23:29:00
自己腦補賺翻喔...還是覺得自己貢獻了很多
作者: bye2007 ( )   2016-12-12 23:52:00
台港澳以人口來說太少.... 對岸又沒有開放 中文版很難吧
作者: kinomon (奇诺 Monster)   2016-12-12 23:55:00
有我猜也是簡中
作者: sillymon (塑胶袋)   2016-12-12 23:56:00
希望能多中文 才不會要一直在社團看一些懶的查字典的廢文.....
作者: Corydoras   2016-12-13 00:02:00
中文又不普及
作者: aa25019459 (柠檬奶茶)   2016-12-13 00:38:00
手遊一堆都英文日文了...中文現在也只有港台會看吧
作者: qwerty789 (键盘789)   2016-12-13 00:59:00
千萬不要出 翻譯會嚇死人
作者: AmadeusTsou (LALA)   2016-12-13 01:41:00
就是只給看得懂英日文的人看 幫QQ
作者: jk820912168 (Allison)   2016-12-13 11:37:00
别出 用英文就好,外面阿公阿嬷在玩也一样抓的很开心,他们会在意语言接口吗==
作者: caitlyn (警长)   2016-12-13 16:42:00
根本没剧情的东西有差吗? xd
作者: Zhang97226 (小槟)   2016-12-14 05:02:00
不用了,原本玩的神奇宝贝游戏也都没中文 突然用了中文反而没fu了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com