[发问] 中文版?

楼主: solomn (九米)   2016-11-19 08:21:29
因为是透过宝可梦Go才开始接触
对于怪物名字并没有底
如果有中文接口
会比较好称呼
现在是上网查英文/日文/中文的对照
将自己捕获的作个记录
有中文版的消息吗?
谢谢
作者: bmw3633 (好梦璃)   2016-11-19 08:28:00
没有 何况这游戏的英文已经很简单 哪还需要中文化
作者: ap909278410   2016-11-19 08:29:00
gotcha
作者: hunteryoyoyo (hunter)   2016-11-19 08:31:00
之前有人po过字根字首,蛮有意思
作者: jcgood (法式宅男)   2016-11-19 08:42:00
对懂的年轻人没差,但可以方便老人家跟完全没接触过的人吧!
作者: Asbarla (木头)   2016-11-19 08:43:00
Mankey
作者: horseorange (橘小马)   2016-11-19 08:51:00
本传昨天中文才上市 go等到倒都不一定有吧
作者: imjungyi923 (我是小旋风)   2016-11-19 09:01:00
你没看过动画?
作者: Rohmer (安静中听见的声音)   2016-11-19 09:06:00
http://i.imgur.com/kSmQljZ.jpg上传悲剧,google找一下就有了。
作者: otayuuri1201 (炭酸)   2016-11-19 09:49:00
我表弟自从玩了pokemon go后 英文都考100分呢~
作者: chey (Waitingfor)   2016-11-19 10:25:00
目前全世界就只有英文和日文版
作者: otayuuri1201 (炭酸)   2016-11-19 10:29:00
楼上别鬼扯 明明还有德语 法语 西班牙语 意大利语
作者: bmw3633 (好梦璃)   2016-11-19 10:31:00
改手机语系 就可以看到各种版本 就是没有中文版
作者: Dorapedia (哆啦)   2016-11-19 10:32:00
ingress有中文版,所以PMGO以后应该会有,虽然翻得很烂Orz
作者: GMon (GMon)   2016-11-19 10:34:00
作者: po3d (po)   2016-11-19 10:47:00
但阿北跟阿嬷都不介意了,甚至还很多因为这个才接触智慧手机的
作者: cabochon0930 (ぶざまだ)   2016-11-19 11:32:00
我都看日文
作者: ted864879 (Lunhaha)   2016-11-19 12:01:00
就算知道真正的中文名字还是只会听到旁边阿伯阿婆说鸟.老鼠.鸭子.鱼.小狗
作者: lione0636 (莱恩肯)   2016-11-19 12:11:00
还有听过长辈说穿裙子的
作者: mepass (努力浪费人生)   2016-11-19 12:27:00
其实中文化应该很简单 根本没几个字大概是中国没开放 所以懒得做
作者: taleschia (囧哥)   2016-11-19 12:48:00
我阿嬷都说走路草是菜头
作者: XperiaAcroS (Acro S)   2016-11-19 12:49:00
大家想抓的就那几只 只要知道那几只名字就好 何必中文化呢XD
作者: VVUVV (杨の桃)   2016-11-19 12:52:00
我觉得可以趁日月这波一起中文化 顺便把以前的正名
作者: Dorapedia (哆啦)   2016-11-19 13:06:00
正什么名,拉普拉斯根本是另个游戏的名字
作者: ClawRage (猛爪Claw)   2016-11-19 13:26:00
任天堂:我们洗欢这发音
作者: jimmy55311 (jimmy55311)   2016-11-19 13:43:00
有没有消息不会自己查吗
作者: wjc223 (小太陽)   2016-11-19 13:51:00
听过"头上长草、屁股开花、女鬼"黄色大象
作者: Harrypei (尤诺)   2016-11-19 14:04:00
皮卡超
作者: chaudieuer   2016-11-19 14:10:00
听过有人喊肖查某 默默看sightings原来是迷唇姐……
作者: XperiaAcroS (Acro S)   2016-11-19 14:31:00
迷唇姐不是奶龙爪手吗?
作者: Quentin5566 (困丁轰)   2016-11-19 14:41:00
十多年前玩GB的 直接就日文玩到底了 哪需要翻译?
作者: plover (喜欢你 ( ̄▽ ̄#)﹏﹏)   2016-11-19 17:19:00
我看许多日文片,也是没翻译呀
作者: iiiivy (眠羊)   2016-11-19 17:33:00
不知道名字有不知道名字的乐趣XD
作者: kr507   2016-11-19 18:41:00
什么是没有底?
作者: hitachizabon   2016-11-19 19:10:00
还是因为华语区的翻译都不同 光皮卡超 皮卡丘就讨论区半天
作者: Dorapedia (哆啦)   2016-11-19 19:32:00
是比卡超
作者: magiclunar (一一小心三受懊)   2016-11-19 19:42:00
不用期待n社 真是废物公司游戏都做不好你觉得他有可能会中文化吗
作者: horseorange (橘小马)   2016-11-19 19:48:00
译名统一了啦 只是香港不能接受皮卡丘(语言的问题
作者: bye2007 ( )   2016-11-19 20:06:00
听过有人说巫婆 原来是迷唇姐
作者: yenz11 (英格兰熊)   2016-11-19 20:50:00
原来是迷唇姐啊 我还以为是阿妹呢
作者: raysilence (雨....何时会停)   2016-11-19 20:54:00
一般流传的是动画翻译,另一种是今年才正式定案的官译虽然多数都一样,但有些改了 例如乘龙变拉普拉斯
作者: Kirisima (らりるれろ)   2016-11-19 21:37:00
现在看在玩的都阿公阿妈的居多,他们应该也不是都看得懂英文吧,感觉不中文化也没差
作者: AppliedMath (应用数学)   2016-11-20 14:26:00
不会上网查?
作者: kodokawa0515 (NightAkame)   2016-11-20 17:42:00
日文路过 技能比英文还看的懂
作者: nekosandy   2016-11-21 19:44:00
赚那么多钱 弄个中文版 很难吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com