原文恕删
https://i.imgur.com/m854Pi7.png
この度、イギリスの美术系大学院大学 ロイヤル・カレッジ・オブ・アートに、创造的な
アートやデザインの力でこれからの时代を切り拓く学生たちを支援することを目的として
、ポケモンスカラシップを设置いたしました。
本プログラムでは、ロイヤル・カレッジ・オブ・アートと株式会社ポケモンによる选考で
、修士2年次の学生2名を选出、ポケモン関连企业への访日プログラムなどを通して、お互
いの交流を図ります。
The Pokémon Scholarship has been established for the Royal College of Art (RCA)
, a postgraduate art school with a campus in the South Kensington district of Lo
ndon, England. The intent is to support students who will bring about the next a
ge of advancement through their creative art and design skills.
Through this scholarship, the company hopes to give back to the world by encoura
ging creative and innovative art and design and by supporting students who will
blaze paths into new territories in the future.
结果TPC为英国皇家艺术学院的学生
设立了一个宝可梦奖学金
究竟为什么不是其他国家呢ry
作者:
urban01 (签率~)
2019-01-20 22:15:00宝可梦最难的是兼顾可爱 不然大可像数码宝贝弄一堆很复杂多样的
说到可爱的话 连UB也有特定呈现有趣或亲近的姿态就是
作者: fiction4569 (废) 2019-01-20 22:46:00
像暴食在摸摸其实蛮可爱的w
作者:
urban01 (签率~)
2019-01-20 22:58:00ub最让人不舒服的是那个爆头小丑...
作者:
z77889 (WillyZ97)
2019-01-20 23:00:00宝可梦为什么一定要可爱 我觉得一直以来设计方向是怪兽的感觉
作者: jfstar (只为批踢踢) 2019-01-20 23:14:00
小丑和电束木在日月动画里ㄎㄧㄤ得很可爱啊XD
James Turner是英国人 会做什么英国要素也不意外..XDD
作者:
SPDY (Alex)
2019-01-20 23:22:00先前访谈不都写了 请西田敦子创造皮卡丘就是为了需要可爱的James Turner的加入也带来不同风格 自始没限只能是怪兽或啥
作者:
mhhe (kugelschreiber)
2019-01-20 23:50:00独角暴龙的小图示可是经典
作者:
alloc (韭菜)
2019-01-20 23:51:00宝可梦基本设计原则不都怪物+宠物的感觉?
我是倾向用官译啦 虽然有些真的尴尬但修正不少以外型概括的旧译 向各种称龙的非龙不过叠字和一些奇妙的选词真的会让人却步不过我觉得最可惜的还是大量植物名NPC都音译之前旧译有翻一些出来 但现在都是库库伊 玛奥这种变成只有会去查资料的才有机会知道姓名原型不过也不只NPC有这种问题啦
作者:
SPDY (Alex)
2019-01-21 00:15:00说真的 不觉得翻成悬铃木博士或石栗博士更适合或更好到哪去
作者:
SPDY (Alex)
2019-01-21 00:17:00英德义西韩文都直接Kukui了... 只剩法文用Euphorbe(大戟属)
因为中文的外来词没有特定表示法 通常只能音译成拟声词举错例子啦...或者选择意译 但又会失去读音上的语感红豆杉博士之类的可能比较符合我想表达的意义就是库库伊看了一下是情有可原 因为是少见的夏威夷语岛屿名维持原语言应该也是相近考量
此外也是有像尼比=>深灰那种也是语言上难以取舍因为日语是钝色 算是色彩特称 而其他语言是用各种物质像铅色 银色 白镴 大理石等相似的色彩特称来称呼而一般中译是偏向日版 也不能把那种双重代表的意思很好的翻译出来 只能说是语言转换中不可避的损失也有些是完全重新命名 像是海洋与比翼的海翼市在一堆语言里都只有蛋彩画的意思
作者:
SPDY (Alex)
2019-01-21 00:37:00语言和文化紧密相连 本来就不乏语言要翻译却没对应的文化用
中译还有个问题是能看出用心但有时候稍微过度了像是好啦鱿想还原谐音哏但搞得不管怎么唸语感都怪或者雪拉比变时拉比 本来是和某白龙一样去除误导可能但是改用时来贴合能力反而让音译的音偏了藤藤 暖暖 水水真的就...不理解 其他语言也没搞这样
作者:
SPDY (Alex)
2019-01-21 00:51:00所以你对木木枭也有不解? 原文字源就木和枭而已 那就木枭吧BW御三家也是相似的什么蛇之类2个字源的组合结构 很意外吗?
不意外啊 就是鸡蛋里挑骨头 我还是满喜欢官译的...我是认为应该就是为了唸起来可爱啦但看过很多人完全不接受
作者:
SPDY (Alex)
2019-01-21 01:17:00那就问他木木枭难道不可爱 不能偏离原意 就翻木枭会更好吗?
叠字听起来比较可爱啊某电刺猬 音译5个字 不可爱又没记忆点
作者:
wayne64001 (哥,閉嘴啦)
2019-01-21 02:58:00可以确定是英国了 不是的话楼下请吃鸡排
作者:
Rain (Rain)
2019-01-21 03:20:00游戏置入霍格华兹
作者:
ClawRage (猛爪Claw)
2019-01-21 05:49:00甜竹竹笑你
第一次听到好啦鱿翻不好的 原本叫好喇花枝 也没高明到哪去 反而好啦鱿 唸起来有种会心一笑的感觉
作者: gh0987 (喜爱FuGu的乌鸦) 2019-01-21 08:01:00
原名谐音系列还有差不多娃娃
作者:
judas666 (judas)
2019-01-21 10:11:00本来就是要设计成 好卖周边的类型太复杂不好卖
作者: wolf2008 (低阶狼) 2019-01-21 10:34:00
而且电刺猬的原文还是不难解析意义的 到底为什么翻这样
作者: wolf2008 (低阶狼) 2019-01-21 10:44:00
又不是在说雅不雅的问题..是翻译优劣
作者: wolf2008 (低阶狼) 2019-01-21 10:48:00
全音译就比较难记住..妙蛙种子翻福西基打捏会好记吗就意译啊...= =我开始怀疑你是不是没有理解我在说什么toge是刺的意思 maru是圆的意思 整体意义就是圆圆又带刺我自己随便翻电刺球 刺刺球 电棘球 都比音译好记多了吧
稍微能够理解了,不过是我会翻成刺球鼠或是电刺球鼠或是电棘球鼠这样
作者: wolf2008 (低阶狼) 2019-01-21 11:03:00
你翻的也可以 我只是想表达用意译会比音译好
作者: gh0987 (喜爱FuGu的乌鸦) 2019-01-21 18:05:00
刺电鼠会全语言版本统一音译是因为商业考量吧?
到底会出在3ds还是switch上啊 超犹豫要不要买switchQQ
应该是switch?? 反正我已经准备好$$$$$
作者: fiction4569 (废) 2019-01-22 04:13:00
等情报出再买就好了呀,虽然不太懂怎么认为3DS还有机会刺电鼠明明就卖萌神物,不好好取个通俗名超可惜
访谈说过好几次新作NS了像导电飞鼠 电电鼠都音译 七代的真的奇妙XD
作者:
SPDY (Alex)
2019-01-22 14:05:00四代的帕奇利兹表示...
作者:
bestadi (ADi)
2019-01-22 15:29:00白色恶魔是神兽级吧 0.0
作者: fiction4569 (废) 2019-01-22 16:28:00
帕奇利兹至少唸起来顺,这只真的黑人问号
作者:
urban01 (签率~)
2019-01-24 22:40:00叫刺刺麻糬鼠
作者: philip81501 (笑口常开0口0) 2019-01-27 05:35:00
还在3ds...更新一下资讯