[讨论] 希望改的旧译名 正式翻译却没改

楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2018-01-25 10:27:24
前年刚宣布 大比鸟,拉普拉斯,凯罗斯,X伊布 等正式译名时
很多人一时无法接受 甚至到现在还习惯用比雕,乘龙,大甲,X精灵...的人还是很多
但也有些原本动画/攻略本翻译不好的希望正式译名能改正 结果却没改
例如 カントー 关都还是关都 (日文"关都"发音是カント,カントー是关东)
其他翻成跟原文无关的金黄市,彩虹市,浅红市...等也希望能正名(原文:山吹,玉虫,石竹)
不过旧地区的城镇名跟角色名大多至今还没出现过正式译名(有哪些已出现过了希望提供)
只有PM名字, 还有属性,状态,招式,道具,特性...的名字 这些因为游戏内需求
会先全部出现
其中有个知名错误翻译
アサナン(Asanan)→玛沙那
很可能是当初动画翻译的人把ア(阿)看成マ(玛) 才翻成这样
https://wiki.52poke.com/wiki/%E7%8E%9B%E6%B2%99%E9%82%A3
结果去百科查看 正式译名竟然还是玛沙那!
第一世代改了很多译名 结果最该改的却没改到
是不是后面世代的译名都偷懒直接沿用动画/攻略本译名啊?
还有哪些大家觉得应该改正的旧译名却没改的吗?
作者: xiaofeiwu36 (小废物)   2018-01-25 10:49:00
只有我觉得精灵宝可梦很白痴吗,我还是习惯讲神奇宝贝
作者: cianhao (HJL)   2018-01-25 10:50:00
直接Pokemon就好了
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2018-01-25 10:59:00
Pokemon->神奇宝贝 这比较蠢吧
作者: typeking ( )   2018-01-25 10:59:00
的确只有你,神奇宝贝才是蠢译名
作者: m6990400 (Harding)   2018-01-25 10:59:00
用彼此听得懂的名称就好,不是很在意。不然要拒买拒玩拒看抗议吗?
作者: allen65535 (剧情急转直下)   2018-01-25 11:03:00
我觉得说神奇宝贝这四个字需要的耻力比较高 XD所以改宝可梦我可以接受,不过最希望还是叫口袋怪兽
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2018-01-25 11:07:00
不过本篇重点不在标题啦 多关心一下内部译名吧
作者: wolf2008 (低阶狼)   2018-01-25 11:18:00
我都直接叫PM或pokemon就没问题了
作者: dave9898 (黛芙走吧)   2018-01-25 11:53:00
ラルトス我也不知道为什么变拉鲁拉丝
作者: m6990400 (Harding)   2018-01-25 11:55:00
主因在相关的版权很散,所以就算是正式授权的正版,也不是通通一口气就立即改正。
作者: Otter3 (P毛)   2018-01-25 11:57:00
说神奇宝贝需要的耻力比较高+1
作者: a23962787 (不擲骰子的貓)   2018-01-25 11:57:00
听得懂就好了,字太多的也没在叫本名啊
作者: hakman (^____^)   2018-01-25 12:10:00
我也是习惯神奇宝贝,可是想想 神奇宝贝 这个译名,真的很神奇。都没用过的话,神奇宝贝需要的耻力最高 orz
作者: zxc8787 (摸斗哈压库)   2018-01-25 12:19:00
下马威/假动作翻成击掌奇袭也很奇怪吧
作者: Yanpos (公子团)   2018-01-25 12:21:00
你所谓的正式名只是能写为汉字的日文名罢了,在中文语境里没有意义。
作者: supersun32 (supersun)   2018-01-25 12:25:00
有拍手第一回合才能用,击掌奇袭还好啊0.0
作者: HungPika (水工水工)   2018-01-25 12:36:00
比起神奇宝贝我也比较希望改成口袋怪兽XD
作者: swordmr20 (花吃鱿鱼面)   2018-01-25 12:43:00
新的译名都习惯了 可能是有在玩本传 常常看到就改口了
作者: swallow0327 (思华洛君)   2018-01-25 13:03:00
官方宣布就是正式名称,没啥好讨论的吧XD
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2018-01-25 13:04:00
那些城市的译名,宝可梦百科网站都有写缘由,并不是和原文无关
作者: swallow0327 (思华洛君)   2018-01-25 13:05:00
我记得翻译很多是港译跟台译上本来就很多不一样,两者互相平衡下才有现在的正式译名
作者: devilkool (对猫毛过敏的猫控)   2018-01-25 13:05:00
像芳缘不合原意官方就要求改成丰缘,其他官方没说要改的其实可以视为官方认为是正确的翻译
作者: sa080691 (帕森)   2018-01-25 13:12:00
干脆列出学名和俗名 可以自选所需不是更好吗
作者: allen771115 (王小杰)   2018-01-25 13:48:00
觉得沙漠奈雅取得很好 但被改掉
作者: mhhe (kugelschreiber)   2018-01-25 15:29:00
口袋怪兽听起来真的不错
作者: nelsonchao (nelsonchao)   2018-01-25 15:49:00
Amazing Baby XD
作者: zxcvbnm9426 (歇斯底里一匹狼)   2018-01-25 17:13:00
我都叫神堡
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2018-01-25 17:16:00
那玛沙那这个最包的误译为什么没改呢?
作者: snowyfairy (雪妖精)   2018-01-25 17:51:00
Dedenne 再怎么念也不该是咚咚鼠游戏内是毒系,PGL 则是中毒系
作者: arceus   2018-01-25 20:01:00
剧场版开头介绍 神奇口袋中的宝贝还满顺的 宝可梦不知怎翻
作者: gh0987 (喜爱FuGu的乌鸦)   2018-01-25 20:04:00
今年的电影有这段简介吗?我记得好像有?
作者: arceus   2018-01-25 20:04:00
原文也鸟 露莎:块陶 它是monster...阿就pockMonster没错啊
作者: Aijiang (骂玩少女)   2018-01-25 21:56:00
中毒系真的很奇怪但是正式翻译也有改很好的 像胡说树 -> 树才怪
作者: chen2625 (巴迪尔)   2018-01-25 22:00:00
个人觉得微妙的是可多拉家族,台湾很少在说"波士"吧,台湾当初怎么会翻成波士可多拉,而不是王者可多拉之类的...可可多拉也觉得翻小可多拉会比较合至于个人很喜欢的新译则是催眠貘&引梦貘人
作者: kope492m (小柏)   2018-01-26 14:43:00
只是习惯问题
作者: robinlien (RB)   2018-01-27 01:37:00
既然是“尼多利诺”,为何没改成“尼多利娜”呢XD
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2018-01-27 01:50:00
楼楼上 神兽,准神兽或部分动画占重要剧情的PM 日方会特别希望全音译 像是"托哥德玛尔"
作者: hideys (寻希)   2018-01-28 23:48:00
城市那些不无关啊,山吹、玉虫、石竹都是日本传统颜色比起翻译成中文圈不懂的山吹,玉虫,直接意译没有什么不好的
作者: bobblewater (气泡水)   2018-01-29 09:52:00
神奇宝贝从小讲到大哪里来的羞耻感?但是神宝、神奇宝贝、宝可梦念起来其实都很顺口…但是就是没听过人直接说精灵宝可梦就是

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com