前年刚宣布 大比鸟,拉普拉斯,凯罗斯,X伊布 等正式译名时
很多人一时无法接受 甚至到现在还习惯用比雕,乘龙,大甲,X精灵...的人还是很多
但也有些原本动画/攻略本翻译不好的希望正式译名能改正 结果却没改
例如 カントー 关都还是关都 (日文"关都"发音是カント,カントー是关东)
其他翻成跟原文无关的金黄市,彩虹市,浅红市...等也希望能正名(原文:山吹,玉虫,石竹)
不过旧地区的城镇名跟角色名大多至今还没出现过正式译名(有哪些已出现过了希望提供)
只有PM名字, 还有属性,状态,招式,道具,特性...的名字 这些因为游戏内需求
会先全部出现
其中有个知名错误翻译
アサナン(Asanan)→玛沙那
很可能是当初动画翻译的人把ア(阿)看成マ(玛) 才翻成这样
https://wiki.52poke.com/wiki/%E7%8E%9B%E6%B2%99%E9%82%A3
结果去百科查看 正式译名竟然还是玛沙那!
第一世代改了很多译名 结果最该改的却没改到
是不是后面世代的译名都偷懒直接沿用动画/攻略本译名啊?
还有哪些大家觉得应该改正的旧译名却没改的吗?