Re: [情报] 宝可梦官方中文名(更改部分待证实)

楼主: changeagle (老鹰)   2016-10-20 21:05:52
意译上翻得大多不错 改错字的也好
但有些音译真的颇有意见...
有些译名则是会让人有种冗赘感...
: 巴大蝴 → 巴大蝶
: 铁壳昆 → 铁壳蛹
: 比雕 → 大比鸟
: 末入蛾 → 摩鲁蛾
: 火爆猴 → 火暴猴
暴是对面用的 我们还是用爆
: 蚊香蛙 → 蚊香君
: 快泳蛙 → 蚊香泳士
: 永吉拉 → 永基拉
我还是觉得勇吉拉念起来比较顺
: 呆河马 → 呆壳兽
: 铁甲贝 → 刺甲贝
: 素利普 → 催眠貘
: 素利拍 → 引梦貘人
: 雷电球 → 霹雳电球
: 顽皮弹 → 顽皮雷弹
: 可拉可拉 → 卡拉卡拉
: 嘎啦嘎拉 → 嘎啦嘎啦
意义不明的改字 我觉得要嘛 进化前后的拉都有口部要嘛都不要有口部
进化前没口部 进化后有怪怪的
: 沙瓦郎 → 飞腿郎
: 艾比郎 → 快拳郎
: 铁甲犀牛 → 独角犀牛
: 铁甲暴龙 → 钻角犀兽
: 袋龙 → 袋兽
: 吸盘魔偶 → 魔墙人偶
: 鸭嘴火龙 → 鸭嘴火兽
: 大甲 → 凯罗斯
: 乘龙 → 拉普拉斯
: 水精灵 → 水伊布
: 雷精灵 → 雷伊布
: 火精灵 → 火伊布
: 3D龙 → 多边兽
: 【第二世代】
: 大菊花 → 大竺葵
: 线球 → 圆丝蛛
: 绵绵 → 茸茸羊
: 胡说树 → 树才怪
: 牛蛙君 → 蚊香蛙皇
: 毽子绵 → 毽子棉
: 阳阳玛 → 蜻蜻蜓
这只好像原本是音译?
不过改意译 蜻蜻蜓有种敷衍交差的感觉...
: 太阳精灵 → 太阳伊布
: 月精灵 → 月亮伊布
很多人好像对这两只很有意见
我也觉得改成日伊布 月伊布比较好
不过目前讲起来 还有第六世代的仙子伊布不好翻单字+伊布的形式
: 河马王 → 呆呆王
呆呆兽 呆壳兽 呆呆王 合理更名
: 布卢 → 布鲁
: 布卢皇 → 布鲁皇
念起来顺多了
: 3D龙II → 多边兽II
: 巴尔郎 → 无畏小子
: 柯波朗 → 战舞郎
战舞郎这个翻得好~~
虽说原译是音译 但我不懂的是 艾比郎 沙瓦郎
为什么唯独这只是柯波"朗"
: 小鸭嘴龙 → 鸭嘴宝宝
: 由基拉 → 幼基拉斯
: 沙基拉 → 沙基拉斯
: 班吉拉 → 班基拉斯
念起来颇感冗赘...
: 雪拉比 → 时拉比
同是音译 老实说我觉得雪拉比念起来比较顺口...
可是如果考量到其他地区的口音 其实不见得
: 【第三世代】
: 甲壳蛹 → 甲壳茧
甲壳茧? 我其实算很偏执的讨厌简体字...
: 毒粉蝶 → 毒粉蛾
: 懒人翁 → 懒人懒
这个是????
: 超力王 → 铁掌力士
: 沙漠奈亚 → 刺球仙人掌
: 梦歌奈亚 → 梦歌仙人掌
: 笨笨鱼 → 丑丑鱼
: 漂浮泡泡 → 飘浮泡泡
: 夜骷髅 → 夜巡灵
: 夜巨人 → 彷徨夜灵
这系列进化型是我所有幽灵系最喜欢的PM
虽然觉得原译名比较直观好记
不过新译名取得满有意境的
: 暴蝾螈 → 暴飞龙
: 【第四世代】
: 蜂后 → 蜂女王
感觉冗赘了
: 泳气鼬 → 泳圈鼬
: 无壳海牛 → 无壳海兔
: 海牛兽 → 海兔兽
: 附和气球 → 随风球
: 爱哭树 → 盆才怪
: 好运蛋 → 小福蛋
: 怪河马 → 沙河马
: 紫天蝎 → 钳尾蝎
: 萤光鱼 → 荧光鱼
: 超铁暴龙 → 超甲狂犀
XDDDD
: 鸭嘴焰龙 → 鸭嘴炎兽
炎兽听起来超霸气的!赞!
: 梅卡阳玛 → 远古巨蜓
: 叶精灵 → 叶伊布
: 冰精灵 → 冰伊布
: 3D龙Z → 多边兽Z
: 夜黑魔人 → 黑夜魔灵
: 帕路奇犽 → 帕路奇亚
: 洁咪 → 谢米
: 【第五世代】
: 波波鸽 → 咕咕鸽
: 轰隆雉鸡 → 高傲雉鸡
: 修缮老头 → 修建老匠
: 投射鬼 → 投摔鬼
: 保母虫 → 保姆虫
: 勇士鲈鱼 → 野蛮鲈鱼
: 街头沙铃 → 沙铃仙人掌
: 滑头小子 → 滑滑小子
: 首席天鹅 → 舞天鹅
: 芽吹鹿 → 萌芽鹿
: 导电飞鼠 → 电飞鼠
: 宝贝球菇 → 哎呀球菇
: 暴露菇 → 败露球菇
: 保母曼波 → 保姆曼波
: 爆爆头水牛 → 爆炸头水牛
: 勇士鹰 → 勇士雄鹰
: 秃鹰小子 → 秃鹰丫头
丫头这个词 感觉很像宫廷剧里面的丫环
不知道怎么说... 我觉得这个词有点歧视味道(我的偏见?
所以相较之下 我觉得翻秃鹰小妞好一点?
: 食蚁炉 → 熔蚁兽
: 双头龙 → 双首暴龙
: 三头龙 → 三首恶龙
冗赘感...三个字好好的改这样
: 火神虫 → 火神蛾
: 雷希拉姆 → 莱希拉姆
: 【第六世代】
: 攉土兔 → 掘地兔
: 烈箭鹟 → 烈箭鹰
原本的鹟觉得好好的 这个不算喜欢
: 粉蛹 → 粉蝶虫
: 碧粉蝶 → 彩粉蝶
: 咩咩羊 → 坐骑小羊
: 豪喇花枝 → 好啦鱿
: 毒拉蜜妮 → 毒藻龙
优质翻译
: 电伞查特 → 电光伞蜥
优质翻译+1
伞蜥蜴是很有特色的生物
: 战斗飞鹰 → 摔角鹰人
这个鹰人真的是...很怪...
: 仙子精灵 → 仙子伊布
: 黏美伊儿 → 黏美儿
: 黏美露龙 → 黏美龙
其实多数都还可以接受 有些改名甚至觉得更棒
但还是有些新名字 真的难免还是有意见...
作者: alan78 (白之翼)   2016-10-20 21:08:00
看到夜巨人的名字 新版的反而比较接近小时候的密技翻译XD记得家里那本红宝石就是翻夜巡魔--徬徨灵
作者: GK666 (COSMOS)   2016-10-20 21:11:00
鹟是雀鸟 跟隼这种猛禽差很多
作者: dragon99423 (龙)   2016-10-20 21:12:00
唯一信仰 超甲狂吸
作者: x851221 (SuperDog)   2016-10-20 21:18:00
护家盟会在11/18游行抗议吗
作者: snake2004n (jack103)   2016-10-20 21:18:00
超甲狂吸,整个笑喷XDD
作者: icarus0508 (饕餮)   2016-10-20 21:22:00
丫头 比较中性 小妞其实比较随便轻挑丫头是长辈叫小孩词
作者: alex53001 (无心插柳柳橙汁)   2016-10-20 21:25:00
真空高速吸引
作者: lambo (Lambo)   2016-10-20 21:28:00
其实我在想,会不会是懒人獭.....
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2016-10-20 21:29:00
这样结尾是应的家门鸟好多喔... 不如改成烈箭准还有班吉拉家族改的超烂,多一个冗字,还有滑滑小子是三小啦
作者: fyxt (一期一会)   2016-10-20 21:33:00
懒人懒趴在地上动也不动
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2016-10-20 21:33:00
而且河马王明明不呆不是吗
作者: tomrun168 (アシレーヌ后援会会长)   2016-10-20 21:34:00
班吉拉家族就是把原文的斯音译出来
作者: WiLLSTW (WiLLS)   2016-10-20 21:34:00
秃鹰只有母的 翻丫头算合理 就野丫头屁孩的感觉
作者: SPDY (Alex)   2016-10-20 21:37:00
中文 不像日文的片假就是音的容器 也不像英文组合字首/字根连音译都容易有难唸难记的问题 有些像是ストライク就很难翻
作者: ryoma1 (热血小豪)   2016-10-20 21:38:00
不是有人说这篇文字有打错吗?我在左岸看的破解明明不是这
作者: SPDY (Alex)   2016-10-20 21:40:00
然后这次显然有增田所言的还原文之意 可是有些实在是嫌赘字
作者: ryoma1 (热血小豪)   2016-10-20 21:40:00
提两个打错字的地方就好,正确的繁中是火爆猴、懒人獭
作者: pretzel (椒盐卷饼)   2016-10-20 21:42:00
巴哈有人说是懒人獭 原原PO复制贴上但没看到下面的留言
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2016-10-20 21:45:00
我知道他原文就有那个ㄙ音,但我觉得实在没必要硬翻中文还有巴尔郎改成无畏郎来个家族统一不好吗
作者: ryoma1 (热血小豪)   2016-10-20 21:51:00
老班更名确实很没必要,多斯变四字就比较难联想致敬哥吉拉
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2016-10-20 21:59:00
翻译重点是要翻的好啊,像树才怪就很传神,硬要音译没什么意思,不然都给音译就好啦。而且还有习惯问题,你硬要把john翻成强也没什么意思盆才怪,蜻蜻蜓和老班在我看来真的很硬要,树才怪很传神但是盆才怪是三小。
作者: xjqulxu1651 (紳士)   2016-10-20 22:21:00
中国那不用日而用太阳, 应该是因为很难听吧,日=干
作者: w538122 (阿蓋)   2016-10-20 22:54:00
说仙伊布的人很少吗?
作者: n0029480300 (NicK)   2016-10-20 23:09:00
这些更新的译名 唯一有意见的就是蜻蜻蜓
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2016-10-20 23:12:00
应该翻:盆栽(假的)
作者: wappie3524 (小心记者就在你身边!!)   2016-10-20 23:29:00
等到正式版全国图鉴出来不就知道了
作者: s32244153 (Hir0)   2016-10-21 01:03:00
超甲的狂犀 简称超甲狂犀吗XD
作者: sa080691 (帕森)   2016-10-21 01:03:00
日伊布才好啦! (干伊布>///<)
作者: kaito1209 (小乌龟)   2016-10-21 01:07:00
獭更奇怪吧 树懒的懒就是这个懒 獭就是完全不一样的生物 事实上也没有人说树獭
作者: cksxxb123 (maxwell)   2016-10-21 01:17:00
Q:请问超甲狂犀到底多甲
作者: okery (叶君秦)   2016-10-21 04:19:00
假如伊布家族要统一字数,而仙伊布被弃而不用的话,我觉得灵是个不错的选项,灵同时有奇妙、美好、机灵的意思,很适合仙伊布,只是灵伊布看起来还真是一时难以习惯XD只是大概又会有很多中文不好的中文大师出来说会以为是鬼系。
作者: wen17 (祭祀风的人类)   2016-10-21 08:08:00
懒人懒是因为树懒吧
作者: dragonmaster   2016-10-21 08:56:00
为什么我看到简字是写懒人獭 哪个才是真的
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2016-10-21 08:59:00
突然想到,有ㄙ这个音结果老班改名了,啊黏龙明明就有露那个音干嘛抽掉
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-10-21 09:49:00
盆才怪真的给人很怪的感觉XD 但树才怪真的很传神
作者: kaito1209 (小乌龟)   2016-10-21 11:01:00
还有原本的海牛跟海兔都是海蛞蝓 不知道为什么一定要改成海兔
作者: zero00072 (赤迷迭)   2016-10-21 11:22:00
海牛海兔确实没话说,因为海牛对一般人来说是儒艮。
作者: tsukili (梨)   2016-10-21 11:44:00
海牛海兔区别不大 但估狗海牛都会先搜寻到儒艮对小孩来讲用海兔比较不会造成认知混淆
作者: junior1006 (一切都是阴谋 好吗?)   2016-10-21 13:37:00
我倒是觉得小孩都不会知道海牛海兔是啥
作者: tsukili (梨)   2016-10-21 13:49:00
现在20岁以上的人小学时代海生馆好像还没有现在常讲颜色鲜艳的海兔(好像是近几年才红的?) 但现在海生馆应该有吧
作者: ryoma1 (热血小豪)   2016-10-21 15:16:00
讲灵伊布确实会联想到鬼系啊,因为日本讨论区就是把鬼系简称灵系的…别因为不了解就酸人中文大师吧?(汗)
作者: okery (叶君秦)   2016-10-22 01:05:00
重点在我们是中文不是日文啊,何谓‘译’?不就是从外文改成中文?既如此,为何还要被外文的字义左右?
作者: helen0624 (helen0624)   2016-10-23 09:42:00
把灵联想成鬼系等于中文不好??那一堆鬼系(幽灵系)名字里有灵的怎么办?还因此酸人中文大师?而且GOOGLE后灵本来就有跟死人有关的意义在,跟鬼系连结还要被酸中文不好,超级无辜
作者: okery (叶君秦)   2016-10-24 13:12:00
好多人喜欢对号入座……随便Google一个就能拿来质疑别人也真是……汉字本就因时间跨度之大(3300年)而有多层涵义,形成了汉字圈特殊的字文化(至今仍极大影响华日两族),也因此在选字上说容易却也困难。“容易”在于因为能够表述一个 念的字有很多个,所以随便选一个都可以;“困难”在于一个好的翻译要做的必然不仅止于单纯达意,还必须兼顾各种细节,即传统所谓信雅达。信雅达之外的“细节”,略举一例:现代越来越少见的“避讳”就是其一,在古时是极重要的一环,弄不好就是牢狱之灾,再重还掉脑袋。因此翻译演变成了不仅仅是翻译,还同时能是一种本领、一门艺术。在各类别的翻译中,当原物件是 念性的词汇时,事情就更复杂了,对于其代表的意义越能全面囊括的译字则越是合适,而通常这个甄别考选的过程非常繁琐而劳苦。(当然,在这个充满字典和辞书的时代,这件事的难度已经下降非常之多了。)红色明显,那个‘_念’是‘概念’,等下推回。再说到我前几天的言论,显然我一开头便限定了“假如伊布家族要统一字数”作为前提。以“仙子伊布”这个案例来看,以日文原名的来源Nymph而言,恕我才疏学浅无法深入追索祂更本源的形象,只能单以汉字圈已有的资讯来谈。祂在中文圈中通常被视为或译为“妖精”、“精灵”或“仙女”,生活在自然山野泉水之中。若要选一个字代表祂:一、“精”肯定一下就被刷掉了,精伊布你会想抓吗;二、“妖”同上,妖伊布你会想抓吗?都别说连字义都太偏重单一特征了;三、“仙”也不尽理想,仙在汉字圈中素来指正神或隐居者、修道者,虽也从“仙人”衍伸出“美妙”的意思,但大都有“出尘”的隐义在,各位看仙子伊布那个配色跟那个笑脸,哪里出尘了……;四、“灵”是目前个人认为最适合的字(直到有人有更棒的点子)。因为在它的诸多字义中,同时兼具了美妙、灵动、聪慧、伶俐、美好、良善等等正面意义,更重要的是它可以做为“精灵”的略称,这些字义都足够并且完美地、确切地符合对Nymph的想像与描述,相信也切合官方希望能表达的意思。光这个字便将祂的特性彻底包含,“喜爱曼妙舞蹈的美丽精灵”,眼下我真的想不到比它更好的了,简直是双关的胜利!双关的大胜利!我想只有未受过正式中文教育的网络小说家或是受日本极大影响的群体会将两者混同。而尽管日文的“幽灵”依靠着相关类型的节目和ACG逆输入汉语圈,但与之相关的词汇依然被挡在日本,例如灵骚、灵动,你形容一位美丽的女士有双灵动的大眼,总不会是在讥笑对方“眼神看起来像神鬼显现”吧?这就是固有词汇和外来词汇冲突的现象,只有最频繁接受外国文化的群体最大程度受到影响,再转由他们去影响不接触外来影响的人,在这个过渡期时造成理解上的诸多落差。虽然有点过时,但可以参考十多年前的电视节目“鬼话连篇”“神出鬼没”“鬼影追追追”等等,除了“灵异”一语外,没有一个是以“幽灵”或“灵”作为代表,而“灵异”的灵代表的是“泛灵”,包含神鬼精灵与超越科学理解的一切。若从成语来切入观察,会更精确认识“灵”这个字关于亡者的用法究竟有多边缘,与“灵”字有关的诸多成语中,只有“在天之灵”与死者沾到边,然而它更确切的解释是“在天地间的精神体”,彻底中性的词汇,与传统上为凶作乱受人恐惧的鬼怪不同。由此可知,灵在汉字中固然有过“与亡者相关”之义,但它的主要意义与幽灵的灵截然不同。摒除这层关系,与亡者有关的“灵”字几乎只存在于个别的词汇里了,如:灵柩、停灵……等等。我认为既然要“翻译”,就该分清楚固有词和外来词,不然根本没翻译的必要了。若有正确的汉字素养,或者稍微分清楚后,“灵”这个字是不可能会与“鬼系”做联想的,自己去百科看看鬼系列表里大多数宝可梦的外表有多让人不安,鬼是鬼,灵是灵,谢谢。其中虽有被冠以灵字的鬼系,若非照搬原文汉字名,便都是从外表分得出与其他鬼系之不同的,显然是译者在翻译上的独断。严格来说,小拳石才更符合中文语境中的灵呢。对于一个中文里以正面涵义为主的字,擅自以日文的负面涵义解释质疑之,不是中文不好的中文大师,又是什么呢?说实话被诋毁成‘乱酸’,台湾的小朋友真的很棒。而那种随便Google个字典就拿来质疑别人的人我也没什么好说了,约定俗成你懂吗?字典可不会告诉你为什么医院没四楼啊XD再比如你提到的“那一堆鬼系(幽灵系)名字里有灵的怎么办?”,我只能说虽然那不是官方正译(我其实不懂拿非官方的翻译来质疑我这种“阐述‘正译应当要注重什么’的人”的大大到底脑子里装什么啦XD),但你可以去看看鬼系列表里有灵字的是否符合我上面的解释。红字明显,双关的大胜利后面还有一段没送出,等用推至于灵字别的意思,虽然在汉语中已彻底是死词汇的“幽灵”一语,靠着日语回传又在汉语里死而复生,然而意义上与汉语固有的“幽灵”是两回事,说死而复生,不如说借尸还魂。对于“幽灵”所代表的意思“人死后的负面精神体”,基本上主流文坛仍以“鬼”作为它的主要称呼,与“灵”代表的“天地间的中性精神体”相异。如果原Po看到,希望能将这段漏掉的替我插进13:35和13:37之间,比较连贯好阅读,谢谢!!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com