不知道有没有人发过
有的话请告知
在巴哈上看到的,疑似是中国那边破解出来的
【第一世代】
巴大蝴 → 巴大蝶
铁壳昆 → 铁壳蛹
比雕 → 大比鸟
末入蛾 → 摩鲁蛾
火爆猴 → 火暴猴
蚊香蛙 → 蚊香君
快泳蛙 → 蚊香泳士
永吉拉 → 永基拉
呆河马 → 呆壳兽
铁甲贝 → 刺甲贝
素利普 → 催眠貘
素利拍 → 引梦貘人
雷电球 → 霹雳电球
顽皮弹 → 顽皮雷弹
可拉可拉 → 卡拉卡拉
嘎啦嘎拉 → 嘎啦嘎啦
沙瓦郎 → 飞腿郎
艾比郎 → 快拳郎
铁甲犀牛 → 独角犀牛
铁甲暴龙 → 钻角犀兽
袋龙 → 袋兽
吸盘魔偶 → 魔墙人偶
鸭嘴火龙 → 鸭嘴火兽
大甲 → 凯罗斯
乘龙 → 拉普拉斯
水精灵 → 水伊布
雷精灵 → 雷伊布
火精灵 → 火伊布
3D龙 → 多边兽
【第二世代】
大菊花 → 大竺葵
线球 → 圆丝蛛
绵绵 → 茸茸羊
胡说树 → 树才怪
牛蛙君 → 蚊香蛙皇
毽子绵 → 毽子棉
阳阳玛 → 蜻蜻蜓
太阳精灵 → 太阳伊布
月精灵 → 月亮伊布
河马王 → 呆呆王
布卢 → 布鲁
布卢皇 → 布鲁皇
3D龙II → 多边兽II
巴尔郎 → 无畏小子
柯波朗 → 战舞郎
小鸭嘴龙 → 鸭嘴宝宝
由基拉 → 幼基拉斯
沙基拉 → 沙基拉斯
班吉拉 → 班基拉斯
雪拉比 → 时拉比
【第三世代】
甲壳蛹 → 甲壳茧
毒粉蝶 → 毒粉蛾
懒人翁 → 懒人懒
超力王 → 铁掌力士
沙漠奈亚 → 刺球仙人掌
梦歌奈亚 → 梦歌仙人掌
笨笨鱼 → 丑丑鱼
漂浮泡泡 → 飘浮泡泡
夜骷髅 → 夜巡灵
夜巨人 → 彷徨夜灵
暴蝾螈 → 暴飞龙
【第四世代】
蜂后 → 蜂女王
泳气鼬 → 泳圈鼬
无壳海牛 → 无壳海兔
海牛兽 → 海兔兽
附和气球 → 随风球
爱哭树 → 盆才怪
好运蛋 → 小福蛋
怪河马 → 沙河马
紫天蝎 → 钳尾蝎
萤光鱼 → 荧光鱼
超铁暴龙 → 超甲狂犀
鸭嘴焰龙 → 鸭嘴炎兽
梅卡阳玛 → 远古巨蜓
叶精灵 → 叶伊布
冰精灵 → 冰伊布
3D龙Z → 多边兽Z
夜黑魔人 → 黑夜魔灵
帕路奇犽 → 帕路奇亚
洁咪 → 谢米
【第五世代】
波波鸽 → 咕咕鸽
轰隆雉鸡 → 高傲雉鸡
修缮老头 → 修建老匠
投射鬼 → 投摔鬼
保母虫 → 保姆虫
勇士鲈鱼 → 野蛮鲈鱼
街头沙铃 → 沙铃仙人掌
滑头小子 → 滑滑小子
首席天鹅 → 舞天鹅
芽吹鹿 → 萌芽鹿
导电飞鼠 → 电飞鼠
宝贝球菇 → 哎呀球菇
暴露菇 → 败露球菇
保母曼波 → 保姆曼波
爆爆头水牛 → 爆炸头水牛
勇士鹰 → 勇士雄鹰
秃鹰小子 → 秃鹰丫头
食蚁炉 → 熔蚁兽
双头龙 → 双首暴龙
三头龙 → 三首恶龙
火神虫 → 火神蛾
雷希拉姆 → 莱希拉姆
【第六世代】
攉土兔 → 掘地兔
烈箭鹟 → 烈箭鹰
粉蛹 → 粉蝶虫
碧粉蝶 → 彩粉蝶
咩咩羊 → 坐骑小羊
豪喇花枝 → 好啦鱿
毒拉蜜妮 → 毒藻龙
电伞查特 → 电光伞蜥
战斗飞鹰 → 摔角鹰人
仙子精灵 → 仙子伊布
黏美伊儿 → 黏美儿
黏美露龙 → 黏美龙
作者:
m6990400 (Harding)
2016-10-18 21:55:00好啦鱿:好啦好啦哎呀球菇:哎呀哎呀
作者:
melvinT (MT)
2016-10-18 21:56:00哎呀球菇
作者:
lambo (Lambo)
2016-10-18 21:58:00懒人懒.....?
作者:
loxlox (Feon)
2016-10-18 21:58:00超甲狂犀 第一只男男生蛋宝可梦
作者:
some61321 (Dai5y Forever)
2016-10-18 21:58:00超甲狂犀
作者:
lungyu (肺鱼)
2016-10-18 21:58:00哎呀球菇www
作者:
kuromu (kuromu)
2016-10-18 21:59:00幼基拉斯
哎呀球菇我也笑很久!好啦鱿我觉得直翻不错,原本的豪喇花枝我看很久才知道在玩谐音哽
作者: tjao (蜂狂) 2016-10-18 22:02:00
盾甲茧的替换字是啥阿 看无
作者:
zmcef 2016-10-18 22:02:00那个嘎啦嘎啦和嘎啦嘎啦有什么不一样吗?
作者:
fyxt (一期一会)
2016-10-18 22:03:00以后不能用乔伊小姐的大菊花的梗了
作者: xhunter1374 (ㄚ撇) 2016-10-18 22:05:00
好啦鱿: 韩国人?
作者: rightrd31 (繁星闪耀) 2016-10-18 22:06:00
好啦鱿是什么啦wwwww
大甲的英文是Pinsir,这次新译成凯罗拉,是因为是日文发音直译的吗
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-10-18 22:06:00雪拉比和洁咪...翻成本身象征的字了
作者:
hhpsjoe (Chia)
2016-10-18 22:07:00哎呀球菇是虾小
作者:
Lichtseme (海是你,而我是礁石)
2016-10-18 22:07:00改我大菊花就是不爽,大菊花啦
作者:
fyxt (一期一会)
2016-10-18 22:08:00超甲狂吸...左转甲板谢谢
作者:
hhpsjoe (Chia)
2016-10-18 22:09:00秃鹰小子 → 秃鹰丫头 性别顺便换了
日文的宝贝球菇 名字里面有吓一跳的意味 英文则有欺骗之意 所以翻唉呀就是表示误抓宝贝球时的感叹词那感觉?
作者:
xyz530 (yeah)
2016-10-18 22:11:00懒人懒趴着
其实原本豪喇花枝就有"好啦"的双关 改掉感觉有点可惜
去掉火边是因为这篇来源来自简中,官方确实用“火爆猴”。
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2016-10-18 22:17:00夜巨人家族改动好评
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2016-10-18 22:18:00然后河马王不是叫壳兽王不能接受QAQ
作者:
WiLLSTW (WiLLS)
2016-10-18 22:19:00几乎每一版的图鉴介绍都强调他的智商 叫呆呆王很怪吧...
作者:
kl40 (kl40)
2016-10-18 22:20:00推超甲狂吸!
作者:
ready5 (darkness)
2016-10-18 22:21:00盆才怪
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-10-18 22:22:00有些是改错字XD
作者:
ready5 (darkness)
2016-10-18 22:24:00大家好 我是无畏小子
作者: Mirana (M) 2016-10-18 22:25:00
摔角鹰人多个人实在太恶心
英文也是阿 Slowpoke Slowking 翻呆呆王在我预期中
虽然鱿鱼是スルメイカ,但一般不会用イカ来称呼说,如果是把豪喇花枝改好啦花枝我可以理解,但改好啦鱿感觉好怪然后以外型来说,其实乌贼更接近才对XD
作者: Venonat (毛球) 2016-10-18 22:33:00
大甲的日文是カイロス,念起来就是凯罗斯无误
作者:
asqwer (Xanya)
2016-10-18 22:35:00还我大菊花QQ
第六世代改的莫名本来很多译名本来就是老任指定的不是吗
作者: gh0987 (喜爱FuGu的乌鸦) 2016-10-18 22:37:00
毒藻龙大胜利!!!
作者:
s655131 (s655131)
2016-10-18 22:39:00时拉比就是不习惯 不然是个好翻译
超甲狂吸:可以把力量集中到肌肉,使肌肉在一瞬间膨胀,靠这种方式朝敌人发射____。
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2016-10-18 22:43:00时和谢都有含意 不过习惯了真的不好改...
作者:
okery (叶君秦)
2016-10-18 22:46:00二代两只伊布有点不谐,要么翻日月伊布,翻成太阳的话,相对不该是太阴吗?
作者:
Diancie (Diancie)
2016-10-18 22:53:00翻译越改越崩溃
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2016-10-18 22:54:00太阳相对是月亮(望向标题...)
作者:
asqwer (Xanya)
2016-10-18 22:59:00太阴伊布很怪说
作者:
w10703 (Mr.dadado)
2016-10-18 23:01:00大菊花很好辨认啊!为什么要改?
终于把无壳海牛改成海兔了 当初这根本就是翻译错误日文的海牛(ウミウシ)跟中文的海牛(哺乳类,类似儒艮)根本就是不同种动物
作者:
SPDY (Alex)
2016-10-18 23:10:00要知道"日"这字不幸被大多简体地区用于不雅 用"太阳"才妥当
作者:
okery (叶君秦)
2016-10-18 23:10:00月亮是俗名啊,正式名称就是月或太阴,若要讲求对仗工整,要么日对月、要么太阳对太阴才是合理的。
作者:
SPDY (Alex)
2016-10-18 23:13:00太阴 保证多数人一时之间甚至不网络查 不说相对太阳 会不懂
作者:
okery (叶君秦)
2016-10-18 23:13:00A对b或是a对B都是不工整,即是我说的“不谐”
作者: n0029480300 (NicK) 2016-10-18 23:13:00
毒藻龙翻译好评 大菊花改掉好啊
作者: n0029480300 (NicK) 2016-10-18 23:15:00
基本上大多数的改动都可接受远古巨蜓好评 但蜻蜻蜓...
作者:
okery (叶君秦)
2016-10-18 23:16:00要举例的话,就像如果把初代伊布家族翻成水伊布、雷伊布、火焰伊布一样XD 有一只特别突兀,就很像被排挤
作者:
NTULioner (LionsHeart)
2016-10-18 23:18:00就变成跟中国的翻译法 照翻
作者:
ryoma1 (热血小豪)
2016-10-18 23:22:00okery大大说得没错,但是翻译有时就是不得不妥协...
作者:
okery (叶君秦)
2016-10-18 23:27:00所以我原本以为会全部统一用“ ( 单字前缀 ) + 伊布”QqQ
作者:
SPDY (Alex)
2016-10-18 23:29:00合不合谐不是重点无所谓吧 译名合用适当最重要况且伊布一族 一代4/二代2/四代2/六代1 日文原名就和谐吗!?
作者:
kay1030 (休眠状态)
2016-10-18 23:31:00秃鹰小子变丫头XDDDD
作者:
okery (叶君秦)
2016-10-18 23:35:00日文是日文,我们是中文啊,他们因为自身限制无法工整,我们能工整却要刻意和他们一样吗
我用的PM没有半只有更名 给推只有滑头小子有改而已 不过头巾混混没改 赞
作者: gh0987 (喜爱FuGu的乌鸦) 2016-10-18 23:49:00
秃鹰本来就只有母的
作者:
Kokoro (抠抠搂)
2016-10-18 23:52:00超甲狂吸 精益求精
作者:
luke2 (路克2)
2016-10-18 23:58:00超甲狂犀XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: zeal63966 2016-10-19 00:11:00
海兔是本身跟海牛完全无关,海兔才正确大竺葵原因就是他是竺葵不是菊花
作者: qh1211b 2016-10-19 00:14:00
超甲狂犀...
作者: zeal63966 2016-10-19 00:14:00
伊布家族本来有比较和谐吗?改了也没差丑丑鱼是强调丑跟进化后的对比,原本笨笨鱼就很怪
作者:
wl3532 (Liese)
2016-10-19 00:42:00翻得有够烂
作者:
stalinone (來電é”æž—~)
2016-10-19 00:56:00太阴太不通俗了 要就跟版本名一样月亮伊布这组译名看得出来要减少罕用字力求白话 用太阴完全不对
作者:
okery (叶君秦)
2016-10-19 00:59:00看来有很多人没搞懂,我不是拥护太阴,而是拥护工整与一致
楼上上的超甲超甲大笑XDDDDDDDDD少1楼QAQ
作者:
okery (叶君秦)
2016-10-19 01:01:00还有,……官译不就是为了把不好的改好?原本不和谐所以改了没差,那花钱搞正名还真是够可笑的,盗版翻译随便用就好了,劳师动众个球啊。
作者: yuyubear (今日乡民) 2016-10-19 01:02:00
太棒了 我不选中文的玩(欸
作者:
SPDY (Alex)
2016-10-19 01:06:00为了什么要拥护工整与一致? 译名一向都有避讳通俗不雅倾向月亮不是还比只单月字对称太阳吗? 你原本会称之精灵一族吗?
作者:
owl9813 (草鸮)
2016-10-19 01:34:00超假狂吸!!!!
作者:
SPDY (Alex)
2016-10-19 01:52:00就算月改成月亮/太阴不就继太阳/仙子 第3个是2字+伊布罢了仙子/妖精改成单字仙/妖又有什么多贴切或多好听的差别可言?
作者:
okery (叶君秦)
2016-10-19 01:56:00既然是家族,经常会被放到一块,我想不到任何理由不去维护译名的工整与一致。我无法理解你的推导脉络。再则你始终没搞懂我期望看到的是什么,你只是毫无理据地做无意义追问罢了。比如你以为光是用月亮对上太阳便是我所言工整,而毫不在意我前面提过“月亮是俗名”之论。你也毫不在意二代的两只若以二字命名以后,与家族中前面三只和后面两只字数不谐的问题,你就是想要争一口气,而非因循问题的核心与事理做有效的讨论。若要说不雅,大比鸟的“比”亦被大量借代为女性性器官,你可知道?要无限上纲便什么事也不用做了,何况你以为的代替“性行为”的“日”字,其实也是一种雅称……啊不,是雅称的雅称,是因同音而用以借代“入”字。在纠结在避讳,何不将所有负面字尽数拔除?日、盗、臭、毒、龟、鼠,噢还有这几年用来性向霸凌的甲,你说可好?
作者:
SPDY (Alex)
2016-10-19 02:00:00我没你那说的懂你逻辑诉求 只知道大陆的译名讨论屡见揶揄日这样你满意了吗?
作者:
okery (叶君秦)
2016-10-19 02:10:00换句话说,网络上的151厨们连主机都没有,却犹在畅论‘初代至高’、‘初代以后都丑’、‘没比卡超拒买’,你是会随风而动的类型吗?你会忽然认为‘应该改回比卡超促使他们购买’吗?素质不足的人要喊任他们喊去,反正再光溜的鸡蛋他们也能挑出刺来,这与我们于无理中求取道理有什么妨碍吗?
作者:
S890127 (丁读生)
2016-10-19 02:11:00摔角鹰就好 多加个人干嘛
作者: tuanlin (请不要呛我菜) 2016-10-19 07:35:00
大推树才怪
不过说再多,都不会再更动啦,中文化不就是为了赚取大陆这块大饼,依他们喜好翻译也是可以想像,再者,我们改口的数量远远少于香港吧..我们改这样就很多不满,香港几乎都要改口了...
作者: n0029480300 (NicK) 2016-10-19 08:57:00
改成舞天鹅比较顺口
作者:
recx (累科科死)
2016-10-19 10:04:00也觉得应该要翻月亮伊布或是夜晚 或是晚上那两只就是一组的 而且为了中国的俗语作那种变化也太过头
作者: Leeddy (Leeddy) 2016-10-19 10:29:00
懒人懒XDD
作者: gh0987 (喜爱FuGu的乌鸦) 2016-10-19 10:34:00
记得イカ的汉字是写成"乌贼"来着
作者:
hansenay (hansenay)
2016-10-19 10:48:00吵赢了也不会改变什么 真的有爱哪差那几个字
作者:
wommow (夜长梦多)
2016-10-19 13:26:00好啦鱿 安妞哈谁鱿
作者:
fromia (大鹏鸟)
2016-10-19 14:39:00超甲狂犀 xDD
作者:
totohoho (風清æš)
2016-10-19 14:57:00可是有大量动画粉丝因为中文化而进来玩的呀>_<
作者:
okery (叶君秦)
2016-10-19 22:49:00看吧,一堆不明究理也不把推文看完的人,就糊涂地活着吧
作者: gh0987 (喜爱FuGu的乌鸦) 2016-10-19 23:26:00
不知道既有七语言是不是也研讨过翻译问题?毕竟最原始文本就是日文啊
官方这么在意正确物种名,对大剑"鬼"音译无动于衷?
作者:
jcs0213 (毛头)
2016-10-20 04:27:00应该本来就有用剑鬼的涵义在吧 所以没有动
作者:
helen0624 (helen0624)
2016-10-20 08:18:00太阳月亮哪有不和谐?现在人不都是这样称呼吗?还说别人不明究理,也是莫名奇妙。要讲求对仗可以去写文章
作者: gh0987 (喜爱FuGu的乌鸦) 2016-10-20 12:21:00
想到中文后通常是指国王的老婆 所以才会改女王
红明显,太阳太阴在一起的时候,就不只是那两个天体而已,这个词组会同时指涉到易学的阴阳观念,那么根据日文原文和游戏里的进化系统,选用单纯的太阳月亮当然是合理的。
作者:
SPDY (Alex)
2016-10-20 18:44:00战那种博取不了认同就自恃独醒的钻牛角尖根本是在浪费力气
我看完推文了啊,我不觉得翻日伊布/月伊布/仙伊布会比较好喔。那之后推幽灵系的难道叫鬼伊布会比幽灵伊布好吗?翻译本来就是要要求通顺而不是一味的求对仗和谐啊,这样跟柯南里面因为把富士山挡一半就要炸掉大楼的人有什么差别(扯远了XD)
作者:
okery (叶君秦)
2016-10-21 04:51:00M大:前面已重复多次,我的言论重点非太阳太阴,那只是我用来说明这两只在彼此相映的前提时,于双字前缀中能够更彰显对偶的例子。虽是由我提出,于我个人而言这组远不比日月一组还要精简得体,只是那起盲目者见木不见林,一再跳针在太阴、太阴、太阴,有识者请不要受影响。SPDY:阁下连基本达意的文字都驾驭不了,也还真有脸躲在推文里挟怨伺机这许多天,就为了一句意有所指的讥刺。德理无法服人,就转以仗势取暖了吗?F大:抱歉,希望F大能将自己的想法说得更清楚,就目前这段文字看来,看不出为何日月没有比较好?看起来只是以“鬼伊布”这种尚未见世的多余忧虑,来证日月伊布之不可行,事实两者间毫无关联。而单字前缀,你只以自身的语文程度提出了鬼伊布这样的假定译名,却未曾言及若是双字前缀,F大预期会是怎样的译名?如此只是以假定的偏侧论据强行渲染单字前缀之劣处,似乎不太公平吧?再则,以汉文之博大,可用的字是非常多的,你我想不到不代表没有更合适的,比如若以鬼系伊布而言,我觉得随便一个冥字就比鬼字强得多了。
作者:
SPDY (Alex)
2016-10-21 08:50:00是呀是呀 你中文好棒好厉害你见解强还不快投书 还在这边争?
作者:
helen0624 (helen0624)
2016-10-21 21:59:00精简得体??原来本游戏是在作文比赛喔XD
作者:
okery (叶君秦)
2016-10-22 01:09:00SPDY:お前は小学生かよ……helen:所以除了作文比赛以外,你的生活历来充满了冗赘和不得体吗?七代正传在官方正译里是《精灵宝可梦 太阳/月亮》,而网上所见绝大多数讨论都自行代以‘宝可梦日月’,这不就是大家潜意识寻求更简便练达翻译的最直接体现?既是如此,何苦不在最初就选用更简练的译字?难道是为了塘塞如上那些你等无逻辑者的讥讽吗?
作者:
SPDY (Alex)
2016-10-22 21:51:00赞赞赞 还不快接着走出这里去别处拯救已然仍太多皆醉的世人很期待你的老王卖瓜自夸"灵"字 对着看说是幽灵的指不懂中文从不知道翻译只需要管目标语言 就不用管原文意是nymph的呢
作者:
okery (叶君秦)
2016-10-22 22:44:00所以在你浅薄地了解过Nymph以后,对我提出的粗译还能提出什么更具体的质疑吗?--除了你言之无物的讥讽以外。你讥讽了我四天,提不出一句有理路的论辩,究竟是有意扮作噉唾痴人,或者无奈囿于天聪辖限呢?
作者:
helen0624 (helen0624)
2016-10-23 09:07:00我的日常生活沟通不会咬文嚼字,然后自以为这样很精简得体。官方翻译太阳月亮,一般民众有喜欢称日月的,有喜欢称SM的,那是否也表示SM是很精简得体说法?这甚至还不是中文哩XD有人喜欢简便的翻译,官方就应该配合?而且老实说太阳月亮哪里不简便易读了,我还没看过那个人平常会说,阿这是日这是月,讲太阳月亮的比较常见吧。完全不觉得取名用太阳跟月亮不得体在哪里。又不是在写文章,还要处处运用一堆修饰,还要词早华丽,用一堆成语,就像某人推个文还无所不用其极的秀自己的文学程度一样XD再来,本次争端明显是因为o版友你一开始指称太阳伊布跟月亮伊布命名上不和谐,而应改由日伊布跟月伊布。问题是太阳跟月亮在口语上本来就很和谐,你确认为与太阳和谐的是太阴,这完全是非世俗的说法。现在你却又拿一般民众惯用语来做为日月是较好命名法的佐证,不觉得矛盾吗?一下要求对仗一下要求和谐一下要求简练,那二代三神兽民间翻译火狮雷虎水狼绝对是唯一非常符合你的要求啦XD唯一是多打的,请忽略XDD而且从O版友一开始讲话还颇口语到后来咬文嚼字,明显就只是在赌气吧,你以喜欢日月这种对仗、家族感翻译,也不需要就一直说大家没逻辑,大家只是不在乎对仗跟要求伊布家族一定都要命名为X伊布而已
作者:
okery (叶君秦)
2016-10-24 07:09:00日月和太阳月亮是中译范畴,两相比较并无不妥;而SM是以英文版标题缩写作为略称。两者属于不同体系,不懂你将之并列是想偷渡什么?我从没说官方要顺应使用者的需求啊,一直往我嘴里塞话是什么居心?我谈论的一直都是‘能用一个字为何要用两个字?’,何况还是在满足了‘有堪用且得体的同义字’‘一字前缀能造出一种家族的统一感’的前提时。再来,我也从未说过太阳与月亮不得体,不要为了占上风一再乱扣帽子,何不往前看看,‘得体’出现的时候我显然是在说太阳太阴不及日月精简得体,阁下有什么异议吗?还是又是能力差异?啧,我应该在回应加个编号的。不然前面两个推就当是一跟二吧。三、除了给SPDY的回复以外,我不觉得我有咬文嚼字到哪去,任谁都能看出来,与SPDY的对话是相当没有意义的,对于一段没有意义的谈论,咬文嚼字与否,有关系吗?在那之外,个别几个词汇可能符合你对咬文嚼字的想像,比如‘偏侧论据’,事实上是我想不到比它们更简短与精确的词汇了,我用手机打的字已经够多了。四、你关于本次争端的理解怎么怪怪的?看来你有扣帽子和曲解人的天赋啊。争端并非我说的太阴怎么样,那本来就是顺口提的,我也一再重申我支持的是日月,以及日月背后代表的工整与一致。然而有一堆人放错重点,还是说文字理解水准有限?他们不断追打太阴( 例如你现在正在做的 ) ,甚至还有字都打不周全的人也出来乱咬,而我想表达的观点被弃之不顾,我只能一再回应。五、太阳月亮在口语上和谐?但我从未以你说的‘口语’作为讨论依据啊,不要一直偷换概念,既然是讨论译字,当然是以书面语为准, ( 顺带一提我的回文用的也是书面语,口语太多不礼貌和影响判断的东西。 ) ,日与月就是最简洁得体的书面语,且民众相当惯用,我不懂有什么矛盾的。一直偷换概念又乱扣帽子,明显就只是在赌气争上风吧。六、什么叫‘一下要求对仗一下要求和谐一下要求简练’……对仗和谐本就是一体,简练也与它们不相斥,日月就是集对仗和谐简练于一的翻译,我从头到尾的要求也就这个概念而已,你特别挑了一个没问题的东西出来鞭,是黔驴技穷了吗?还要拆成三份骂XD七、雷虎火狮水狼哪里对仗和谐简练我还真没看出来,如果它符合你对这三个词汇的想像,那么我尊重你。最大的问题在于,它的来由是肤浅到底的看图猜名,完全与原文无关,从雷皇炎帝水君变成三只禽兽,你觉得很好很喜欢也不用安在我头上,我说过会尊重你。与此相对,太阳月亮的原文是サン和ムーン,来源于英文,既然没有对应的原文日文汉字,自然是回归单纯的英汉对译,而这个标题同时隐喻了两大版本神兽,正统的翻译只有日神月神,为了凑四个字有些人会俗称‘月亮女神’,但那无法与日神的俗呼‘太阳神’搭上,你自己静心想想,‘月亮神’或是‘太阳男神’是不是堪用的称呼。顺带一提汉文固有的日神月神正式名称就是太阳星君和太阴星君,要用来当标题隐喻的话确实比太阳月亮合适。最后想再说一句,乱扣帽子和偷换概念这两件事:如果是有意为之,希望你不要再做了,对讨论没帮助,还害人要花费时间解释;如果是无心为之,那还真谢谢你又为我们展示了一次何谓逻辑不好XD边听LNG边回文,时间过得好快啊!