Fw: [闲聊] 《宝可梦 太阳/月亮》简繁翻译的差异。

楼主: yoshi412 (天翠小智)   2016-08-16 22:34:19
※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1NimZ03p ]
作者: pandoraz (≧∀≦) 看板: C_Chat
标题: [闲聊] 《宝可梦 太阳/月亮》简繁翻译的差异。
时间: Tue Aug 16 20:36:13 2016
http://tieba.baidu.com/p/4709834627?pn=1
对岸玩家截图出来对照的
http://i.imgur.com/lM4ltQ8.png
繁体中文:“你想要钓鱼的心情.......我水莲完~全可以理解!”
简体中文:“你想去垂钓的心情.......我水莲十分的理解!”
http://i.imgur.com/unoXsop.png
繁体中文:“界限盾壳,解除!”
简体中文:“界限盾壳解除!”
http://i.imgur.com/GVwt63t.png
繁体中文:“透过和宝可梦或人的相遇,人生才会变得多采多姿啊!”
简体中文:“和不同的宝可梦或人相遇后,人生也会变得丰富多彩啊!”
http://i.imgur.com/E7ur9Et.png
繁体中文:“啊.......但是如果被人看着,我就变得不太会说话。”
简体中文:“啊.......如果被人看着,我就不太会说话了。”
http://i.imgur.com/H8HUdqc.png
繁体中文:“这次,我需要你去收集四种东西!”
简体中文:“这次,我需要你去收集的东西有四样!”
http://i.imgur.com/e0raeuV.png
考验开始、考验开始,字体差别。
看来宝可梦Pokemon中文化不是单纯的简繁互转。
用语和口气不太一样
作者: medama ( )   2015-08-16 20:37:00
应该有请人校稿
作者: NCISAL (LilliemyWi-Fi)   2015-08-16 20:37:00
惨了 竟然比较习惯简体翻译..
作者: obb70 (何AA)   2015-08-16 20:39:00
再次体认到翻译不简单
作者: jarr (捷尔)   2015-08-16 20:39:00
没什么差别
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2015-08-16 20:40:00
如果真的只是简繁转换我就会觉得不合格了
作者: CP64 (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)   2015-08-16 20:40:00
这句读的事情非~常的微妙
作者: x851221 (SuperDog)   2015-08-16 20:41:00
看到宝可梦有繁中真的不习惯XD
作者: rainnawind (守序邪恶的雨飒)   2015-08-16 20:42:00
其实大意相同只是细部语顺有差而已
作者: bluejark (蓝夹克)   2015-08-16 20:42:00
繁体的比较好 口语化
作者: x04nonesuchx (肥嘟嘟撞破门)   2015-08-16 20:42:00
繁体翻译感觉较好@@
作者: snocia (雪夏)   2015-08-16 20:43:00
里面有几个繁中的翻译明显比简中符合台湾口语
作者: prismwu   2015-08-16 20:44:00
繁体比较接近认知
作者: yaowei2010 (yaowei)   2015-08-16 20:45:00
繁体整个屌打 在顺度的认知上懒觉比鸡腿
作者: shlee (冷)   2015-08-16 20:46:00
应该是台湾人翻的吧 这点就满值得推的 符合当地口语化习惯
作者: ogt84your (月工)   2015-08-16 20:48:00
界限盾壳,解除! 有顿点感觉真的不一样
作者: delta0521 (浑沌之灰)   2015-08-16 20:49:00
印象中看大陆节目,他们也这样说话啊,搞不好他们还
作者: bluejark (蓝夹克)   2015-08-16 20:49:00
不过第三句和第五句感觉可能比较接近日文原文
作者: delta0521 (浑沌之灰)   2015-08-16 20:50:00
觉得繁中太累赘。
作者: inspire0201 (鲔鱼肚的猫)   2015-08-16 20:53:00
这就一个原文不同翻译吧,其实这样比较好
作者: zero00072 (赤迷迭)   2015-08-16 20:53:00
各有利弊,繁中可能顾虑到港台两地,正规化较多赘字。
作者: inspire0201 (鲔鱼肚的猫)   2015-08-16 20:54:00
台湾和中国在用词遣字本来就有习惯差异
作者: LittleJade (TKDS)   2015-08-16 20:55:00
觉得没差的是被同化太深了吧
作者: JenRen (RE:RE:RE:)   2015-08-16 20:55:00
英美用字遣词都有差异了,何况中文,正常啦~
作者: SPDY (Alex)   2015-08-16 20:56:00
第一波可供对比文本的情报 就已被发现不是只丢Word转换而已不过现在传媒/网络 用语已然没高耸壁垒 用着别地发迹的遣词多数人没被提醒 往往不在乎或忘了或根本没自觉用词打哪来的不过 这就是人类"语言" 自创造以来 流变的本质...
作者: zero00072 (赤迷迭)   2015-08-16 20:56:00
不过依看过的日本翻译作品,日语本身也满多赘字的说。
作者: s32244153 (Hir0)   2015-08-16 20:57:00
繁体版的钓鱼那张真的是万用梗图阿..
作者: LittleJade (TKDS)   2015-08-16 20:58:00
用翻译来判断原文有无赘字是否怪怪的
作者: gn00399745 (Michael)   2015-08-16 21:00:00
中国语气都很直接 跟他们文化有关不太会跟你绕来绕去
作者: SPDY (Alex)   2015-08-16 21:01:00
日文是赘字可以多得很的语言 听说灼眼的夏娜 小说就很赘字
作者: melomelomew (咩囉)   2015-08-16 21:02:00
是有差异的 至少台湾人口语不太会说"十分"的理解
作者: bluejark (蓝夹克)   2015-08-16 21:04:00
也不一定 而且说不定是日文就这样写
作者: b99202071 (b99202071)   2015-08-16 21:21:00
不错 有分开
作者: inspire0201 (鲔鱼肚的猫)   2015-08-16 21:31:00
拿水莲那张讲好惹,台湾翻译比较贴近角色个性简体就是很单纯的做文本翻译,也正确但就直白这样
作者: MichaelRedd   2015-08-16 21:37:00
繁中比较生动,我是玩繁中真是太好惹^^
作者: yuh80929 (小y)   2015-08-16 21:39:00
看到这样好像该多订一片了
作者: ila9970 (ILa)   2015-08-16 21:39:00
如此敬业,想买
作者: TaiwanXDman (XD...)   2015-08-16 21:41:00
推个
作者: watchr (30怒狮)   2015-08-16 21:42:00
我比较纳闷限界盾壳是啥毁XD
作者: inspire0201 (鲔鱼肚的猫)   2015-08-16 21:47:00
リミットシールド かいじょ!=>限界盾壳 解除!
作者: Tahuiyuan (mata)   2015-08-16 21:53:00
简体版的江湖味有点重,繁体版比较接近现代的口语习惯
作者: Jassassin (J吸)   2015-08-16 21:54:00
繁中的很棒啊
作者: sabertomoaki (水手拿冠军!)   2015-08-16 21:55:00
兴奋中(?
楼主: yoshi412 (天翠小智)   2015-08-16 21:58:00
借转神奇宝贝板
作者: bluelamb (蓝羊)   2016-08-16 22:40:00
我现在的心情 你怎么可能理解!!
作者: amoxxx (amoxxx)   2016-08-16 22:47:00
不是繁简直接变换真是太好了
作者: mindsteam (24fps狸猫任务)   2016-08-16 23:07:00
 
作者: horseorange (橘小马)   2016-08-16 23:08:00
有不同是好事
作者: farnorth (可爱北极熊)   2016-08-16 23:10:00
之前第一波情报就有人分析完全不同
作者: akay08 (Ara_K)   2016-08-17 00:01:00
太好了
作者: Otter3 (P毛)   2016-08-17 00:29:00
推繁中版
作者: taleschia (囧哥)   2016-08-17 01:41:00
惨了 我也习惯简体翻译(我已经变成中国的形状了吗QQ)
作者: obama15951 (TaePeas_ss)   2016-08-17 19:53:00
但是 如果 这两个一起出现真的蛮奇怪的@@

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com