并非对全篇完全反对 但只回复反对的部分 还有原po似乎对日版原名完全不了解
※ 引述《Satoman (沙陀曼)》之铭言:
: 不是贵古贱今,而是某些翻译是真的很烂。
: 意译和音译也没有一个统一的标准。
: 而且为了安抚香港玩家,莫名其妙硬加进香港翻译更不伦不类。
首先这篇格式采用 台版->新版 然后附注说加入港版 这就有问题了
原本台版跟港版译名的地位是平行的 对官方而言台版译名并没有比港版更高一截
应该是 台版-> 新
港版-> 版 这样才对 不如说为了安抚台湾玩家的部分还更多呢
: 巴大蝴 -> 巴大蝶
: 看起来完全没意义的改动。
: 会这样改大概是因为香港那边翻译是“巴他蝶”
现实中的蝴蝶种名 通常叫做OO蝶
台版原名是从バタフリー(原名来自Butterfly的谐音)音译成巴大蝴
"蝴"比"蝶"更能达到音意兼顾的效果
所以原本台版较好 不过当年的确很多人看成"巴大蝶" 新版并无不可只是没台版传神
: 铁壳昆 -> 铁壳蛹
: 香港翻译原封不动照搬过来,只不过这个倒是没差。
: 台湾翻译成铁壳昆大概是觉得“铁壳蛹”会和“铁甲蛹”搞混,我是觉得没那个必要。
原名コクーン(Cocoon,英文的茧)音译就是"壳昆"
台版"铁壳昆"也是维妙维肖的音兼意译
: 比雕 -> 大比鸟
: 香港翻译原封不动照搬过来+1
: 只不过为了安抚香港玩家,得罪的就是部分台湾玩家。
: (嘿,没错就我,去你的大比鸟。)
: 毕竟比雕这名字就是好上口又帅气。
: 虽然原名ピジョット没雕的意思。
: 但是以图鉴说明和造型来看,这只绝对是猛禽类的PM。
: 给他惯个有猛禽风格的译名一点都没问题。
先假设你从没看过"比雕"这个译名
ピジョン(Pigeon) 都可以翻成比比鸟了
那ピジョット(Pigeot) 为什么不能翻成大比鸟?
我也认为比雕比大比鸟帅气许多 但这边纯粹只是先入为主作祟而已
(当然日本人对汉字的感受和我们不同或许也有关系)
: 末入蛾 -> 摩鲁蛾
: 台湾翻译:末入蛾 + 香港翻译:魔鲁风 = 摩鲁蛾
: 和巴大蝴类似,只不过这次是把香港翻译放在开头。
: 最不伦不类的就是这种。
: 而且不知道为什么也没帮他正名回蝴蝶。
不管哪个版本都一样烂 没差
: 蚊香蛙 -> 蚊香君
: 快泳蛙 -> 蚊香泳士
: 就是想改掉中文圈20几年来对这家族的误解,其实他们都还没变成青蛙。
: 通通都只是蝌蚪。
: 问题大概就在于蚊香泳士比本来的名字多了一个字。
: 对老粉来讲有点看不习惯是正常的。
没特别意见
: 勇吉拉 -> 勇基拉
: 台湾翻译:勇吉拉 + 香港翻译:尤基纳 = 勇基拉
: 也是硬要凑一起,看起来毫无意义的翻译。
: 而且说真的,原文ユンゲラー的ゲ都摆明发GE的音了。
: 给你修正还是硬要用GI来发音不知道是哪招。
: 要改就好好改,在那边乱改刷存在感干嘛?
首先 国语翻译外文 /ge/音很少会使用国语的/ge/音去翻 通常都用"盖","凯","吉"等字
"基"国语音同吉 粤语音/ge/同原音 算是可兼顾到国粤双语音译 没有不妥之处
: 呆河马 -> 呆壳兽
: 算是可以接受的改动。
: 毕竟原意和造型怎么样都扯不上河马。
呆呆兽,呆河马,河马王 这系列造型本来明显就是河马 你这句是整篇最不可思议之处
: 素利普 -> 催眠貘
: 素利柏 -> 引梦貘人
: 意译音译标准不一的恶例。
: 一堆PM都从意译改音译,就只有他们两个得从音译改成意译。
: 而且讲白点这连意译都算不上。
: 因为原文的スリープ(Sleep)和スリーパー(Sleeper)也没貘的意思。
: 照这个标准来看,你干嘛没事去把比雕改成大比鸟。
我觉得改一改好
原本台版对这两只的译名相当不一致
无论是动画也好,漫画也好,攻略本也好
スリープ 有时候写素利普 有时候写索利普
スリーパー 有时候写素利柏 有时候写素利拍 有时候写索利柏 有时候写索利拍
不趁机改一改是还要乱多久?
: 雷电球 -> 霹雳电球
: 顽皮蛋 -> 顽皮雷蛋
: 台湾翻译:雷电球 + 香港翻译:霹雳蛋 = 霹雳电球
: 台湾翻译:顽皮蛋 + 香港翻译:雷霆蛋 = 顽皮雷蛋
: 看到这种意味不明的改动,你应该就已经是猜到又是台港翻译的合体结果。
这我的确有点无言
: 沙瓦郎 -> 飞腿郎
: 艾比郎 -> 快拳郎
: 这算是比较尴尬难翻译的部分。
: 因为沙瓦郎致敬综合格斗选手,以飞膝出名的沢村忠,Sawamura Tadashi。
引文看不出来 原po这边只上色sawa ra 没上色mu
: 艾比郎则是致敬拳击手海老原博幸,Ebihara Hiroyuki。
原po这边只上色ebi ra 没上色ha
: 台湾这边不太可能知道这两位是谁,所以当时用音译来处理。
这是跳过日文PM名 直接从原影射典故转到台版译名去讨论 我觉得非常不妥
这些我在这篇旧文都讲过了 #19eaPwsB (PokeMon)
https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1235371642.A.D8B.html
首先泽村忠是踢拳手(kickboxer) 踢拳是日本独创格斗 又称自由搏击 不是综合格斗
泽村(Sawamura)-> サワムラー(Sawamuraa) 并没有省略音 只有最后变长音
海老原(Ebihara)-> エビワラー(Ebiwaraa) 也只是用了"原"的另一个发音wara加长音
是台版中译为了省字数才省略第三音节 翻成沙瓦郎和艾比郎
就跟ニドリーナ(Nidorina)翻成尼多娜 硬是少了"莉"一样
: 就...你硬要改我是不反对啦。
: 只不过国外那边的翻译就有趣多了。
: サワムラー英译Hitmonlee致敬李小龙。
: エビワラー英译Hitmonchan致敬鼻子。
: エビワラー韩译Hongsumon(韩文打不出来)也是致敬他们的拳击手洪秀焕。
有趣又如何 李小龙是擅长截拳道 并非独重踢技 成龙的武学也并非专长于拳击
个人认为无论沙瓦郎/艾比郎 还是飞腿郎/快拳郎 都很好 又何来硬要改之说?
: 铁甲犀牛 -> 独角犀牛
: 铁甲暴龙 -> 钻角犀兽
: 铁甲犀牛改成独角犀牛我100%赞成。
: 兼顾原意,也不会有被误认为钢系的问题。
: 第二只我会比较喜欢翻译成钻角犀龙,留给老粉一点亲近感。
: 有人会说他不是龙当然要改掉。
: 但是我认为保留龙字其实无伤大雅,毕竟他还是可以学龙波动、龙尾的。
他本来就是犀牛 不是恐龙 更不是暴龙
: 袋龙 -> 袋兽
: 同上,都能学逆鳞了,保留龙字又何妨。
: 啊,我知道了,因为袋兽是香港那边的翻译嘛。
没意见 外型有点恐龙的样子 两种都可以接受
: 吸盘魔偶 -> 魔墙人偶
: 把原名バリヤード中的バリア(防护罩)翻译出来。
: 这个还算OK啦,就是硬要改。
又硬要改? 啊本来就没吸盘啊
: 鸭嘴火龙 -> 鸭嘴火兽
: 一样,你不是龙系不能叫龙。
: 只不过这里也一样啦,龙系的双重手刀他也能学,看起来和龙也八成像。
: 干嘛硬要把龙拿掉?
我唯一同意原po的就只有这个
他造型本来就是恐龙中的鸭嘴恐龙 一堆人说他不是龙的不知道是什么意思
: 大甲 -> 凯罗斯
: 就...硬要改个音译回来。
: 和好基友赫拉克罗斯取同个语尾,秀恩爱
是说本来大甲就是莫名其妙的翻译 关台中大甲屁事 音译为什么又是硬改了?
: 乘龙 -> 拉普拉斯
: 史上最烂硬要音译,没有之一。
: 原名ラプラス是取自法文la place,取其座位之意。
: 乘龙这翻译亲近感十足,又能顾及原意。
: 硬要改的翻译大概是脑袋被小拳石撞到了。
: 啥,不是龙系?
: 都能学龙舞和龙波动了,看起来也像龙,那还有什么问题?
这么多都是硬改 我终于知道逻辑了 只要你不喜欢的就都是硬改 那还讨论啥?
拉普拉斯的造型是蛇颈龙没错 但是音译也更方便人气PM中文圈孩子与世界孩子们交流
按照你的逻辑 ピカチュウ在日文是闪光鼠的意思 翻成皮卡丘也是硬要音译囉?
: 水精灵 -> 水伊布
: 雷精灵 -> 雷伊布
: 火精灵 -> 火伊布
: 台湾的伊布进化系列:●●精灵
: +
: 香港的伊布进化系列:●●伊贝
: ↓
: ●●伊布
: 继续想办法安抚香港玩家。
所以151只当中有125只都是安抚台湾玩家囉?
: 3D龙 -> 多边兽
: 史上最烂硬要意译,没有之一。
: 好啦,polygon是多边型没错。
: 但是有一点3D常识的人都知道,3D的面就叫Poly。
: 而且多边型只能说是平面。
: 你看这只东西,他哪里平面了?
: http://i.imgur.com/SIHu1mR.png
: ポリゴン的名字和造型,本来就是对应当时才刚出现的3D技术而设计的出来的。
: 所以3D龙这翻译绝对是恰到好处。
: 好啦,我知道有人会说他又不是龙,而且真的不会龙系的技能。
: 但是gon这个音因为作为Dragon的语尾。
: 本来就常常被日本人借代为龙的意思,特别是语尾。
: 例如很久以前有个漫画,和漫画里的同名恐龙就叫GON。
: http://i.imgur.com/sE22Jek.png
: 3D龙这译名起码屌打多边兽好几倍。
: 而且你看到3D龙的造型,你会认为他像龙一点,还是像兽一点?
上面这一整段根本就是在硬扯
一点都不像龙 跟龙八竿子打不著关系 原意也没有3D的意思 改多边兽已经很不错了
: 说真的啦。
: 这翻译没个统一的标准。
: 想音译就音译,想意译就意议,想自加词汇就自创。
: 想正名也没全部正名到。
: 讲难听点根本和以前差不多,那你干嘛再翻?
: 老任就别在找什么统一译名的智障借口了。
: 乖乖说你们懒得弄三个在地化的版本不就得了?
: 把香港翻译硬加进来更是白痴中的白痴才会作的行为。
: 这就像是对香港玩家说:
: “别难过嘛,虽然比卡超没了,但是你们还有大比鸟啊。”
: “你看,还有魔鲁风喔。”
: “可是全改掉台湾玩家就太口怜了,所以现在他叫魔卤鹅...呃,我说魔鲁蛾。”
: “这样你们香港人开心了吗^^”
: 干,香港人会开心才有鬼。
: 说真的,要说最懒得搞在地化的游戏公司,那一定非老任莫属。
: 连这种最基本在地化译名都搞不好,那日月的翻译品质搞得多烂我都不意外
基于国语和粤语对汉字发音不同的缘故
很多外来语人名地名专名 都有台湾香港两种不同的翻译
现实如此 漫画也如此 游戏也往往如此
任天堂对于繁体中文和简体中文都没有一致化 而是分成两种版本了
那对于台湾和香港 也可以各自保留原名 再分成繁中台湾和繁中香港 总共三种版本
我认为这才是最好的作法
: ※ 引述《generalfungi (香菇将军)》之铭言:
: : 神奇宝贝 (宝可梦)旧称 与 官方新名
: : 巴大蝴 -> 巴大蝶
: : 铁壳昆 -> 铁壳蛹
: : 比雕 -> 大比鸟
: : 末入蛾 -> 摩鲁蛾
: : 蚊香蛙 -> 蚊香君
: : 快泳蛙 -> 蚊香泳士
: : 勇吉拉 -> 勇基拉
: : 呆河马 -> 呆壳兽
: : 铁甲贝 -> 刺甲贝
: : 素利普 -> 催眠貘
: : 素利拍(素利柏) -> 引梦貘人
: : 雷电球 -> 霹雳电球
: : 顽皮蛋 -> 顽皮雷蛋
: : 沙瓦郎 -> 飞腿郎
: : 艾比郎 -> 快拳郎
: : 铁甲犀牛 -> 独角犀牛
: : 铁甲暴龙 -> 钻角犀兽
: : 袋龙 -> 袋兽
: : 吸盘魔偶 -> 魔墙人偶
: : 鸭嘴火龙 -> 鸭嘴火兽
: : 大甲 -> 凯罗斯
: : 乘龙 -> 拉普拉斯
: : 水精灵 -> 水伊布
: : 雷精灵 -> 雷伊布
: : 火精灵 -> 火伊布
: : 3D龙 -> 多边兽
: : =
: : 个人观点:
: : 1. 新版好像很喜欢 XX兽
: : 2. 铁壳昆>铁壳蛹
: : 因为毕竟绿毛虫跟独角虫是相对的
: : 铁甲蛹 跟 铁壳昆 两个硬梆梆对硬梆梆
: : 名子不要太接近好
: : 3. 大比鸟超烂,以前叫比雕多帅
: : 还记得小时候看卡通,看到比比鸟进化比雕后,要道别那集
: : 进化后一整个帅气,小智赶快拿图鉴出来查,图鉴说比雕飞行速度两马赫
: : 至今印象深刻
: : 4.
: : 快泳蛙这名子我比较喜欢,感觉是个游泳冠军
: : 蚊香泳士... 气势输好多
: : 5.
: : 催眠貘 > 素利普
: : 素利X系列,根本摸不著头脑,就是硬翻
: : 明明很有特色,就是超能力系食梦
: : 6.
: : 素利拍(素利柏) > 引梦貘人
: : 前者 拍 柏,永远乔不定,也是蛮烂的
: : 后者第三个字不好念 (貘 音同 末 ; 摩 是错误发音)
: : 如果发音不正确念 "魔" 又好像某种魔人
: : 7.
: : 铁甲暴龙 > 钻角犀兽
: : 暴龙才有凶猛,狂暴,大只的感觉
: : 8.
: : 吸盘魔偶 > 魔墙人偶
: : 魔墙整个就是怪,好像油漆师傅之类的
: : 吸盘魔偶只有打架才会用到墙
: : 平常都在打扫做家事,吸盘比较可爱贴切
: : 9.
: : 鸭嘴火龙 = 鸭嘴火兽
: : 鸭嘴火龙虽然不是龙,兽比较贴切
: : 但火龙听起来就很猛
: : 未来的鸭嘴焰龙,该不会会被改成鸭嘴焰兽?
: : 10.
: : 凯罗斯 > 大甲
: : 大甲这名子其实还OK
: : 但一直让我想到 "打大陆比打大甲便宜"的广告
: : 不然就是大甲芋头,镇澜宫...
: : 有点怪怪的
: : 回归本来名子不错
: : 11.
: : 乘龙 > 拉普拉斯
: : 小时后最喜欢乘龙
: : 觉得这名子好可爱,跟大鼻子唸起来一样
: : 个性也温和,又蛮强的
: : 乘龙常让大家坐在背上,倒也贴切
: : 翻成拉普拉斯后
: : 一整个诡异,虽然知道是原文
: : 但还是不习惯
: : 一直想到数学那边去,拉普拉斯转换...
: : 12.
: : 水精灵 = 水伊布
: : 改乘X伊布后,简单明了
: : 不用大脑再一次转换
: : 但精灵比较有漂亮,华丽,高贵的感觉
: : 13.
: : 3D龙 > 多边兽
: : 多边兽,感觉很多边,长的歪七扭八
: : 3D龙给人从异次元来的神秘感