Re: [讨论] 151只神奇宝贝新旧名称

楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-07-24 00:38:53
并非对全篇完全反对 但只回复反对的部分 还有原po似乎对日版原名完全不了解
※ 引述《Satoman (沙陀曼)》之铭言:
: 不是贵古贱今,而是某些翻译是真的很烂。
: 意译和音译也没有一个统一的标准。
: 而且为了安抚香港玩家,莫名其妙硬加进香港翻译更不伦不类。
首先这篇格式采用 台版->新版 然后附注说加入港版 这就有问题了
原本台版跟港版译名的地位是平行的 对官方而言台版译名并没有比港版更高一截
应该是 台版-> 新
港版-> 版 这样才对 不如说为了安抚台湾玩家的部分还更多呢
: 巴大蝴 -> 巴大蝶
: 看起来完全没意义的改动。
: 会这样改大概是因为香港那边翻译是“巴他蝶”
现实中的蝴蝶种名 通常叫做OO蝶
台版原名是从バタフリー(原名来自Butterfly的谐音)音译成巴大蝴
"蝴"比"蝶"更能达到音意兼顾的效果
所以原本台版较好 不过当年的确很多人看成"巴大蝶" 新版并无不可只是没台版传神
: 铁壳昆 -> 铁壳蛹
: 香港翻译原封不动照搬过来,只不过这个倒是没差。
: 台湾翻译成铁壳昆大概是觉得“铁壳蛹”会和“铁甲蛹”搞混,我是觉得没那个必要。
原名コクーン(Cocoon,英文的茧)音译就是"壳昆"
台版"铁壳昆"也是维妙维肖的音兼意译
: 比雕 -> 大比鸟
: 香港翻译原封不动照搬过来+1
: 只不过为了安抚香港玩家,得罪的就是部分台湾玩家。
: (嘿,没错就我,去你的大比鸟。)
: 毕竟比雕这名字就是好上口又帅气。
: 虽然原名ピジョット没雕的意思。
: 但是以图鉴说明和造型来看,这只绝对是猛禽类的PM。
: 给他惯个有猛禽风格的译名一点都没问题。
先假设你从没看过"比雕"这个译名
ピジョン(Pigeon) 都可以翻成比比鸟了
那ピジョット(Pigeot) 为什么不能翻成大比鸟?
我也认为比雕比大比鸟帅气许多 但这边纯粹只是先入为主作祟而已
(当然日本人对汉字的感受和我们不同或许也有关系)
: 末入蛾 -> 摩鲁蛾
: 台湾翻译:末入蛾 + 香港翻译:魔鲁风 = 摩鲁蛾
: 和巴大蝴类似,只不过这次是把香港翻译放在开头。
: 最不伦不类的就是这种。
: 而且不知道为什么也没帮他正名回蝴蝶。
不管哪个版本都一样烂 没差
: 蚊香蛙 -> 蚊香君
: 快泳蛙 -> 蚊香泳士
: 就是想改掉中文圈20几年来对这家族的误解,其实他们都还没变成青蛙。
: 通通都只是蝌蚪。
: 问题大概就在于蚊香泳士比本来的名字多了一个字。
: 对老粉来讲有点看不习惯是正常的。
没特别意见
: 勇吉拉 -> 勇基拉
: 台湾翻译:勇吉拉 + 香港翻译:尤基纳 = 勇基拉
: 也是硬要凑一起,看起来毫无意义的翻译。
: 而且说真的,原文ユンゲラー的ゲ都摆明发GE的音了。
: 给你修正还是硬要用GI来发音不知道是哪招。
: 要改就好好改,在那边乱改刷存在感干嘛?
首先 国语翻译外文 /ge/音很少会使用国语的/ge/音去翻 通常都用"盖","凯","吉"等字
"基"国语音同吉 粤语音/ge/同原音 算是可兼顾到国粤双语音译 没有不妥之处
: 呆河马 -> 呆壳兽
: 算是可以接受的改动。
: 毕竟原意和造型怎么样都扯不上河马。
呆呆兽,呆河马,河马王 这系列造型本来明显就是河马 你这句是整篇最不可思议之处
: 素利普 -> 催眠貘
: 素利柏 -> 引梦貘人
: 意译音译标准不一的恶例。
: 一堆PM都从意译改音译,就只有他们两个得从音译改成意译。
: 而且讲白点这连意译都算不上。
: 因为原文的スリープ(Sleep)和スリーパー(Sleeper)也没貘的意思。
: 照这个标准来看,你干嘛没事去把比雕改成大比鸟。
我觉得改一改好
原本台版对这两只的译名相当不一致
无论是动画也好,漫画也好,攻略本也好
スリープ 有时候写素利普 有时候写索利普
スリーパー 有时候写素利柏 有时候写素利拍 有时候写索利柏 有时候写索利拍
不趁机改一改是还要乱多久?
: 雷电球 -> 霹雳电球
: 顽皮蛋 -> 顽皮雷蛋
: 台湾翻译:雷电球 + 香港翻译:霹雳蛋 = 霹雳电球
: 台湾翻译:顽皮蛋 + 香港翻译:雷霆蛋 = 顽皮雷蛋
: 看到这种意味不明的改动,你应该就已经是猜到又是台港翻译的合体结果。
这我的确有点无言
: 沙瓦郎 -> 飞腿郎
: 艾比郎 -> 快拳郎
: 这算是比较尴尬难翻译的部分。
: 因为沙瓦郎致敬综合格斗选手,以飞膝出名的沢村忠,Sawamura Tadashi。
引文看不出来 原po这边只上色sawa ra 没上色mu
: 艾比郎则是致敬拳击手海老原博幸,Ebihara Hiroyuki。
原po这边只上色ebi ra 没上色ha
: 台湾这边不太可能知道这两位是谁,所以当时用音译来处理。
这是跳过日文PM名 直接从原影射典故转到台版译名去讨论 我觉得非常不妥
这些我在这篇旧文都讲过了 #19eaPwsB (PokeMon)
https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1235371642.A.D8B.html
首先泽村忠是踢拳手(kickboxer) 踢拳是日本独创格斗 又称自由搏击 不是综合格斗
泽村(Sawamura)-> サワムラー(Sawamuraa) 并没有省略音 只有最后变长音
海老原(Ebihara)-> エビワラー(Ebiwaraa) 也只是用了"原"的另一个发音wara加长音
是台版中译为了省字数才省略第三音节 翻成沙瓦郎和艾比郎
就跟ニドリーナ(Nidorina)翻成尼多娜 硬是少了"莉"一样
: 就...你硬要改我是不反对啦。
: 只不过国外那边的翻译就有趣多了。
: サワムラー英译Hitmonlee致敬李小龙。
: エビワラー英译Hitmonchan致敬鼻子。
: エビワラー韩译Hongsumon(韩文打不出来)也是致敬他们的拳击手洪秀焕。
有趣又如何 李小龙是擅长截拳道 并非独重踢技 成龙的武学也并非专长于拳击
个人认为无论沙瓦郎/艾比郎 还是飞腿郎/快拳郎 都很好 又何来硬要改之说?
: 铁甲犀牛 -> 独角犀牛
: 铁甲暴龙 -> 钻角犀兽
: 铁甲犀牛改成独角犀牛我100%赞成。
: 兼顾原意,也不会有被误认为钢系的问题。
: 第二只我会比较喜欢翻译成钻角犀龙,留给老粉一点亲近感。
: 有人会说他不是龙当然要改掉。
: 但是我认为保留龙字其实无伤大雅,毕竟他还是可以学龙波动、龙尾的。
他本来就是犀牛 不是恐龙 更不是暴龙
: 袋龙 -> 袋兽
: 同上,都能学逆鳞了,保留龙字又何妨。
: 啊,我知道了,因为袋兽是香港那边的翻译嘛。
没意见 外型有点恐龙的样子 两种都可以接受
: 吸盘魔偶 -> 魔墙人偶
: 把原名バリヤード中的バリア(防护罩)翻译出来。
: 这个还算OK啦,就是硬要改。
又硬要改? 啊本来就没吸盘啊
: 鸭嘴火龙 -> 鸭嘴火兽
: 一样,你不是龙系不能叫龙。
: 只不过这里也一样啦,龙系的双重手刀他也能学,看起来和龙也八成像。
: 干嘛硬要把龙拿掉?
我唯一同意原po的就只有这个
他造型本来就是恐龙中的鸭嘴恐龙 一堆人说他不是龙的不知道是什么意思
: 大甲 -> 凯罗斯
: 就...硬要改个音译回来。
: 和好基友赫拉克罗斯取同个语尾,秀恩爱
是说本来大甲就是莫名其妙的翻译 关台中大甲屁事 音译为什么又是硬改了?
: 乘龙 -> 拉普拉斯
: 史上最烂硬要音译,没有之一。
: 原名ラプラス是取自法文la place,取其座位之意。
: 乘龙这翻译亲近感十足,又能顾及原意。
: 硬要改的翻译大概是脑袋被小拳石撞到了。
: 啥,不是龙系?
: 都能学龙舞和龙波动了,看起来也像龙,那还有什么问题?
这么多都是硬改 我终于知道逻辑了 只要你不喜欢的就都是硬改 那还讨论啥?
拉普拉斯的造型是蛇颈龙没错 但是音译也更方便人气PM中文圈孩子与世界孩子们交流
按照你的逻辑 ピカチュウ在日文是闪光鼠的意思 翻成皮卡丘也是硬要音译囉?
: 水精灵 -> 水伊布
: 雷精灵 -> 雷伊布
: 火精灵 -> 火伊布
: 台湾的伊布进化系列:●●精灵
: +
: 香港的伊布进化系列:●●伊贝
: ↓
: ●●伊布
: 继续想办法安抚香港玩家。
所以151只当中有125只都是安抚台湾玩家囉?
: 3D龙 -> 多边兽
: 史上最烂硬要意译,没有之一。
: 好啦,polygon是多边型没错。
: 但是有一点3D常识的人都知道,3D的面就叫Poly。
: 而且多边型只能说是平面。
: 你看这只东西,他哪里平面了?
: http://i.imgur.com/SIHu1mR.png
: ポリゴン的名字和造型,本来就是对应当时才刚出现的3D技术而设计的出来的。
: 所以3D龙这翻译绝对是恰到好处。
: 好啦,我知道有人会说他又不是龙,而且真的不会龙系的技能。
: 但是gon这个音因为作为Dragon的语尾。
: 本来就常常被日本人借代为龙的意思,特别是语尾。
: 例如很久以前有个漫画,和漫画里的同名恐龙就叫GON。
: http://i.imgur.com/sE22Jek.png
: 3D龙这译名起码屌打多边兽好几倍。
: 而且你看到3D龙的造型,你会认为他像龙一点,还是像兽一点?
上面这一整段根本就是在硬扯
一点都不像龙 跟龙八竿子打不著关系 原意也没有3D的意思 改多边兽已经很不错了
: 说真的啦。
: 这翻译没个统一的标准。
: 想音译就音译,想意译就意议,想自加词汇就自创。
: 想正名也没全部正名到。
: 讲难听点根本和以前差不多,那你干嘛再翻?
: 老任就别在找什么统一译名的智障借口了。
: 乖乖说你们懒得弄三个在地化的版本不就得了?
: 把香港翻译硬加进来更是白痴中的白痴才会作的行为。
: 这就像是对香港玩家说:
: “别难过嘛,虽然比卡超没了,但是你们还有大比鸟啊。”
: “你看,还有魔鲁风喔。”
: “可是全改掉台湾玩家就太口怜了,所以现在他叫魔卤鹅...呃,我说魔鲁蛾。”
: “这样你们香港人开心了吗^^”
: 干,香港人会开心才有鬼。
: 说真的,要说最懒得搞在地化的游戏公司,那一定非老任莫属。
: 连这种最基本在地化译名都搞不好,那日月的翻译品质搞得多烂我都不意外
基于国语和粤语对汉字发音不同的缘故
很多外来语人名地名专名 都有台湾香港两种不同的翻译
现实如此 漫画也如此 游戏也往往如此
任天堂对于繁体中文和简体中文都没有一致化 而是分成两种版本了
那对于台湾和香港 也可以各自保留原名 再分成繁中台湾和繁中香港 总共三种版本
我认为这才是最好的作法
: ※ 引述《generalfungi (香菇将军)》之铭言:
: : 神奇宝贝 (宝可梦)旧称 与 官方新名
: : 巴大蝴 -> 巴大蝶
: : 铁壳昆 -> 铁壳蛹
: : 比雕 -> 大比鸟
: : 末入蛾 -> 摩鲁蛾
: : 蚊香蛙 -> 蚊香君
: : 快泳蛙 -> 蚊香泳士
: : 勇吉拉 -> 勇基拉
: : 呆河马 -> 呆壳兽
: : 铁甲贝 -> 刺甲贝
: : 素利普 -> 催眠貘
: : 素利拍(素利柏) -> 引梦貘人
: : 雷电球 -> 霹雳电球
: : 顽皮蛋 -> 顽皮雷蛋
: : 沙瓦郎 -> 飞腿郎
: : 艾比郎 -> 快拳郎
: : 铁甲犀牛 -> 独角犀牛
: : 铁甲暴龙 -> 钻角犀兽
: : 袋龙 -> 袋兽
: : 吸盘魔偶 -> 魔墙人偶
: : 鸭嘴火龙 -> 鸭嘴火兽
: : 大甲 -> 凯罗斯
: : 乘龙 -> 拉普拉斯
: : 水精灵 -> 水伊布
: : 雷精灵 -> 雷伊布
: : 火精灵 -> 火伊布
: : 3D龙 -> 多边兽
: : =
: : 个人观点:
: : 1. 新版好像很喜欢 XX兽
: : 2. 铁壳昆>铁壳蛹
: : 因为毕竟绿毛虫跟独角虫是相对的
: : 铁甲蛹 跟 铁壳昆 两个硬梆梆对硬梆梆
: : 名子不要太接近好
: : 3. 大比鸟超烂,以前叫比雕多帅
: : 还记得小时候看卡通,看到比比鸟进化比雕后,要道别那集
: : 进化后一整个帅气,小智赶快拿图鉴出来查,图鉴说比雕飞行速度两马赫
: : 至今印象深刻
: : 4.
: : 快泳蛙这名子我比较喜欢,感觉是个游泳冠军
: : 蚊香泳士... 气势输好多
: : 5.
: : 催眠貘 > 素利普
: : 素利X系列,根本摸不著头脑,就是硬翻
: : 明明很有特色,就是超能力系食梦
: : 6.
: : 素利拍(素利柏) > 引梦貘人
: : 前者 拍 柏,永远乔不定,也是蛮烂的
: : 后者第三个字不好念 (貘 音同 末 ; 摩 是错误发音)
: : 如果发音不正确念 "魔" 又好像某种魔人
: : 7.
: : 铁甲暴龙 > 钻角犀兽
: : 暴龙才有凶猛,狂暴,大只的感觉
: : 8.
: : 吸盘魔偶 > 魔墙人偶
: : 魔墙整个就是怪,好像油漆师傅之类的
: : 吸盘魔偶只有打架才会用到墙
: : 平常都在打扫做家事,吸盘比较可爱贴切
: : 9.
: : 鸭嘴火龙 = 鸭嘴火兽
: : 鸭嘴火龙虽然不是龙,兽比较贴切
: : 但火龙听起来就很猛
: : 未来的鸭嘴焰龙,该不会会被改成鸭嘴焰兽?
: : 10.
: : 凯罗斯 > 大甲
: : 大甲这名子其实还OK
: : 但一直让我想到 "打大陆比打大甲便宜"的广告
: : 不然就是大甲芋头,镇澜宫...
: : 有点怪怪的
: : 回归本来名子不错
: : 11.
: : 乘龙 > 拉普拉斯
: : 小时后最喜欢乘龙
: : 觉得这名子好可爱,跟大鼻子唸起来一样
: : 个性也温和,又蛮强的
: : 乘龙常让大家坐在背上,倒也贴切
: : 翻成拉普拉斯后
: : 一整个诡异,虽然知道是原文
: : 但还是不习惯
: : 一直想到数学那边去,拉普拉斯转换...
: : 12.
: : 水精灵 = 水伊布
: : 改乘X伊布后,简单明了
: : 不用大脑再一次转换
: : 但精灵比较有漂亮,华丽,高贵的感觉
: : 13.
: : 3D龙 > 多边兽
: : 多边兽,感觉很多边,长的歪七扭八
: : 3D龙给人从异次元来的神秘感
作者: dase1352 (DragonP)   2016-07-24 00:40:00
其实不只名子 有些招式也是特别屌= =
作者: satan04 (钓鱼宝宝)   2016-07-24 00:46:00
对乘龙那边不太同意 其他只这样就能跟世界接轨吗?
作者: RICKY12035 (Ricky)   2016-07-24 00:51:00
要说为反而反也不为过 乘龙明明是台湾玩家最无法接受的改名
作者: acer5738G (绿脓杆菌)   2016-07-24 00:52:00
拉普拉丝我很能接受阿
作者: REALucifer (路西法)   2016-07-24 01:00:00
他的硬要改明显是指无实益的改动至于台湾本位,他的意思在后面也很明白,就是希望三地不同
作者: CLOWN0813 (8787878787)   2016-07-24 01:04:00
其实我很想问大甲的基友到底是谁论独角仙跟锹形虫的对比和没有进化跟赫拉克罗斯比较搭还有Mega 也是很像
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-07-24 01:05:00
我们当年最讨厌之一的就是乘龙这名+1 关成龙屁事
作者: CLOWN0813 (8787878787)   2016-07-24 01:05:00
可是火红叶绿跟大甲相对的是飞天螳螂我小时候都觉得大甲之余飞天螳螂就像电击兽之余鸭嘴
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-07-24 01:06:00
凯罗斯有不少八卦 像是本来是要作成蚁狮造型 设计中途改作成锹形虫 结果四不像 还有本来是要跟飞天螳螂成对 但二代出现赫拉克罗斯后就渐变成这两只相对了
作者: ice2240580 (沧浪退思)   2016-07-24 01:08:00
一只大甲妈 各自表述
作者: okery (叶君秦)   2016-07-24 01:51:00
不要戳穿情怀厨的美梦
作者: honoka5566   2016-07-24 02:20:00
所以尼多莉娜呢?
作者: roy047 (You'll see)   2016-07-24 03:24:00
スリーパー 真的不知道正确怎写XDDD大甲和迷唇姐表示给没出进化型的一点人权...
作者: hsiangsky (翔天)   2016-07-24 03:49:00
印象中你讲的“鸭嘴恐龙”就是叫做鸭嘴兽,所以叫鸭嘴火兽也还可以
作者: eirose (回到只有圖紙,咖啡的生活)   2016-07-24 03:58:00
就像原po说的,不能接受乘龙=拉普拉斯,那皮卡丘该改闪光鼠
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-07-24 04:13:00
楼楼上...一个是恐龙 一个是哺乳类 自己google好吗
作者: ringtweety (tark)   2016-07-24 06:12:00
拉普拉斯全世界都这样念 除了法文 很明显官方反而不想让大家看出座或乘这方面 就像大家只要知道念皮卡丘而不用在乎pika的意译一样有这种待遇的 大部分都神兽 还有电气鼠 跟一些官方明显想捧的PM 比如路卡利欧 索罗亚克 所以那个电飞鼠...
作者: WOLF1107 (WOLF1107)   2016-07-24 06:57:00
保留原音吗? 那咚咚鼠快改回电电鼠
作者: ringtweety (tark)   2016-07-24 07:30:00
还有鼠吗? 怎么觉得最有可能改成电电奶......
作者: GK666 (COSMOS)   2016-07-24 09:58:00
呆呆兽一族原型是谜喔 日本是水獭 英语是猪 台湾是河马
作者: xyz530 (yeah)   2016-07-24 10:15:00
我也不喜欢乘龙这个翻译,主要是因为成龙的关系
作者: coonash (库耐)   2016-07-24 10:41:00
讨论这个真的没意义 每个人的主观认定不同 接受度不同永远不会有所有人都满意的官译啦
作者: a1234sd   2016-07-24 10:44:00
半斤八两...你们两个都一样啦 这样也能战 厉害!
作者: asqwer (Xanya)   2016-07-24 11:16:00
拉普拉斯很正常的翻译阿 翻译成 乘龙才是莫名其妙吧?再来说巴大蝶 原本巴大蝴 的蝴 中文字是没意义 但是 蝶可以代表蝴蝶的意思
作者: satan04 (钓鱼宝宝)   2016-07-24 11:23:00
乘龙我觉得还可以其实
作者: D122 (小黑球)   2016-07-24 11:28:00
说到招式 青草搅拌器每次听到都笑死
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-07-24 11:33:00
觉得还可以是因为你先入为主习惯了 要是一开始翻别的 现在要改乘龙照样被怀旧派骂翻说关鼻子屁事蝴蝶是"复词" 分开都没意义 合起来才有蝴蝶的意思现在蝴蝶种名多为OO蝶 只是省略蝴字而已 但是PM原名バタフリー音为batahurii 巴大蝴比较音意兼顾传神
作者: satan04 (钓鱼宝宝)   2016-07-24 11:39:00
同意巴大蝴比较好听翻译也比较好
作者: fiction4569 (废)   2016-07-24 13:03:00
今天这份译名就是以整合为目的做的,单纯用台湾的角度看说无实益、是硬改这说不通吧...一开始讨论的切入点就不对了
作者: shinn800128 (飞鸟真)   2016-07-24 14:08:00
拉普拉斯比较好+1
作者: younglu (燃えろ小宇宙!)   2016-07-24 16:11:00
蝶单字没意义?蝶化庄生讵可知 去跟白居易说啊蝶美于须,蛾美于眉,故又名蝴蝶,俗谓须为胡也蝶单字就可以指蝴蝶,而蝴的意思是胡须(触角)
作者: okery (叶君秦)   2016-07-24 17:53:00
蝶确实单字成义,文言里大都以蝶表蝶属,从未听过蝶一字无意义,最为人所知的庄周梦蝶即是实例
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-07-24 18:03:00
原来如此 本以为蝴蝶跟其他复词一样 感谢上两位补充因为像蜘蛛,螃蟹等的种名也常省略为OO蛛,OO蟹等
作者: younglu (燃えろ小宇宙!)   2016-07-24 18:33:00
蛛丝马迹 虾兵蟹将  单字有无意义google就知道了吧...
楼主: PrinceBamboo (竹取驸马)   2016-07-24 18:36:00
这些都是复词的省略啊 不然四字成语放不下
作者: younglu (燃えろ小宇宙!)   2016-07-24 18:59:00
蟹八跪而二螯,八足折而容俯(略)为什么不查字典呢
作者: okery (叶君秦)   2016-07-24 19:20:00
文言作文习惯,一字能成义的就绝不用两字,除非为了用典、排比等等,用字才会变多,所以在笔记小说中看到的动物大多只一字,蟹蜂蚁蛛之类,不然就直接用虫禽兽畜带过,在白话小说才会看到更多马蚁、螃蟹、胡蝶、蜘蛛等等两字词。
作者: younglu (燃えろ小宇宙!)   2016-07-24 19:25:00
然后你可能对联绵词有误解,该词是由两个字组成一个整体不能拆开解释,但不代表其中一个字本身没有意义有时是单字可成义,另一字是多出来的
作者: WOLF1107 (WOLF1107)   2016-07-25 11:25:00
电电奶也比莫名其妙跑出来的咚咚好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com