如题,小弟玩的是日版,日语发音+中文字幕,但是从过场动画来看却是英文的嘴型,看
著蛮别扭的,试把主机语言改成日文或是切换日帐,还是一样英语嘴型,是哪边设定错误
吗?
作者:
Tsuyoi (失败は人を育てる)
2024-04-28 13:01:00我日帐,日语语音字幕看起来是日语嘴型没错,供参考
作者:
yankae (kerker)
2024-04-28 13:59:00觉得韩语满对味的
作者:
bear26 (熊二六)
2024-04-28 14:12:00我日帐 日版 日文语音是日嘴型但是我字幕用中文 所以不知道是不是这个原因 什么饮料瓶上招牌上都中文虽然我觉得中翻好像有点不是这么准确 但是科幻的东西那堆片假名让我很不想看日文XD
罐子跟招牌应该本来就写汉字了,我用日文字幕也是汉字
场景招牌罐子等等的应该是本来就汉字/中文, 我自己是日帐玩日版且语音/字幕都是设日文, 里面相关的显示也都是汉字/中文....那些东西原则上本来就应该是在制作层面上处理的东西, 除非制作时就有对应不同语言版本作出对应美术素材并且依照相关设定进行套换, 不然在场景内等等出现跟做死的物件等等应该是不会随着语言设定有所变化, 因为除了太费工增加成本外, 也可能会破坏原本作品的美术设计/概念/风格统一性而且伊芙初始服装上就有 "超光速" "狼" 的字样啊 XD
不知道中翻是对照哪里,玩日配跟中字意思常常差满多的
日文翻译很常牵扯到台词改写可能是为了配合国情或演出时间轴反而比较少像其他语言那样纯粹照字面翻译所以如果中文是从韩文翻译的 就会对不上欧美<>亚洲 其他<>日文 通常改写分界线大概是这两种
作者:
Tiandai (Tiandai)
2024-04-28 18:11:00饮料招牌那是美术 不可能随便改的又不是字幕= =
迪士尼动画倒是很常会去配合地区改画面上的招牌告示文字
作者: snow0335 (胧雪) 2024-04-28 18:25:00
现在中文翻译大多是翻英文文本 尤其非日厂的游戏
作者:
Mimmature (Musicians Immature)
2024-04-28 18:31:00韩语真的不错 试玩版玩英语不太对味
作者:
bego487 (贝果)
2024-04-28 18:36:00我是韩语玩一玩换成英语了 觉得英配也蛮不错的
作者:
bear26 (熊二六)
2024-04-28 18:44:00会这样觉得是我好像捡到什么黑小麦气泡三小和白朗峰气泡水 然后上面写中文…
作者:
Mimmature (Musicians Immature)
2024-04-28 19:10:00作者:
tom40819 (ç«é›ž)
2024-04-28 19:16:00怎么没找饮料代理商 绝对可以代言的
作者: Klaus17 (子彻) 2024-04-28 19:18:00
宅宅们最喜欢的原汁原味呢
作者:
softmm (软绵绵)
2024-04-28 20:03:00太厉害了,我完全没注意过他的嘴巴..
刚破,日语音中文字幕,嘴形是日文没错对马一开始的日文配音是对英文嘴形,超出戏
太厉害了,原PO是除了衣服以外第一篇其他题材的讨论
作者:
an138 (我ä¸çŸ¥é¢¨å¾€ä½•è™•å¹)
2024-04-28 20:50:00衣服(x.) 女体(o)
日版选韩语嘴形也对得上,看来他们至少准备了日英韩三种
AI对嘴这类技术已经发展蛮多年了,虽然会略显不自然不过总是比没做更自然一点XD
作者:
longya (嗯)
2024-04-28 23:11:00有个茶饮料介绍还写阿里山
作者:
RmaLava (rmlv)
2024-04-29 10:18:00我的过场动画看起来是有对应日文,但非过场动画的一般游戏画面如果讲话的话感觉有口型不准的问题
作者:
RmaLava (rmlv)
2024-04-29 10:50:00至少我观察的时候是有动啦XD 通常是声音结束了结果嘴巴还在动
作者:
yang84 (瑞奇羊)
2024-04-29 10:54:00只有我觉得嘴形配韩文很像吗 XD
作者:
longya (嗯)
2024-04-29 11:20:00对 只有你觉得韩国游戏配韩语最型很像