[闲聊] 卧龙一些中日文本与语音差异

楼主: nerochaos (nerochaos)   2023-03-20 19:38:46
第一轮语音开中文第二轮开日文跑完,有些东西想聊
这次中文语音跟中文字幕是一组的,切日文语音会跟字幕兜不太起来
支线像张燕那类中日文完全不同的东西就不提了,主要聊主线剧情的部分
1.张梁的台词
第一关张梁,大概是中日文本差异最多的地方吧…后面都没有差这么多
中文:尔等岂是朝廷之人?胆敢忤逆黄天之徒,休想活着离开!
日文:想做啥阿你这混帐?敢违抗我们的人,(后略,台词忘了)
两者意思完全不同了,不过各自读起来都没什么问题,但后面吃药时问题就比较严重
中文:吾乃人公将军,大贤良师张角之弟!
日文:吾乃人公将军,大贤良师之弟!
第一轮听到的时候就觉得中配念超赶,两句话中间完全没有断句听起来很不舒服。日文作
为废话超多的语言,中文台词可以写得比日文还长真的挺厉害的。不过整个游戏只有这句
话是这样,后面没有类似的问题了。
2.角色称呼不同
有出入的地方大多是为了配合中日的语言习惯而有所变动,略提几个:
刘备称曹操为曹都尉(中)-曹操殿(日)
荀彧称夏侯惇为夏侯校尉-夏侯惇殿
夏侯渊称惇为元让-惇哥(tony)
甄妃称袁绍为袁将军-袁绍样
这部分我觉得中文写得比较好,日文的就是标准日文用法。除了是tony从无双来的,听到
有笑出来
3.袁绍跟曹操
中文袁绍跟曹操互用阿瞒跟本初称呼对方,日文是用孟德跟本初
其实用对方的字相称比较正常,小名这类称呼长大就不会用了。虽然叫阿瞒会显得两人很
熟,但曹操也应该用小名叫袁绍吧w 大概是没有文献记载袁绍小名叫啥所以才这样写。
个人觉得中文可以写成两人用孟德跟本初互称,最后袁绍死前再用阿瞒称呼曹操,这样有
种死前醒悟想回到过去美好时光。曹操最后落寞的给袁绍公主抱时会更加动容,也呼应剧
情中一直提起的情义(绊)。
4.甄妃刚出场时的自称
中文:小女姓甄名宓
日文:小女子姓甄
这个地方中文文本就写的不是很好了,第一轮听到的时候就觉得违和感很重。
小女是跟人称呼自己女儿才会用的,不是拿来自称。
另外名讳除了亲属以外不会随便跟陌生人说吧,虽然也可解释成古今语言习惯不同,但还
是希望改成只告知姓就好。毕竟在现代对初次见面的人只告知自己的姓也不是什么奇怪的
事,也可以避免像这样被玩家鸡蛋里挑骨头。
5.中配日配
中配人数略少,但同一个过场不会听到同一位配音员配两个角色,很好的避开了声音重复
的问题。
女声的部分日配感觉还是比较好,红晶的日文语音有够可爱。
男角的话我觉得吕布的中配比日配好上很多,日配的吕布就是个声音低沉的武人,给人不
苟言笑的感觉。中配的吕布声音比日配略高一点,但同时保有了强悍跟温柔两种特质。跟
剧情中那个天下无双的猛将与为妹扛起一切的柔情铁汉同步率应该超过100%。
6.小结
过往真三二跟真三八的中配实在是普普通通,尤其是二代那个”俺赢啦”实在是好笑到经
典。这次卧龙的中配算是光荣尝试过最好的一次了吧,之前看访谈也说忍者组里面招了很
多中国的员工,所以制作过程中很多中文使用者才会注意到的小地方都有做调整。虽然还
是有几处小地方可以挑出来讲,但整体而言表现甚佳,希望后续的DLC或有机会二代的话
可以维持这个水准。
作者: kumaneko (我不是貓熊)   2023-03-20 19:40:00
大乔动画中被于吉称为义女是不是也是翻译错误啊,人物介绍有写对
作者: avans (阿纬)   2023-03-20 19:52:00
推中、日语言对比介绍
作者: prettyp (可可~)   2023-03-20 19:52:00
袁绍叫曹操阿瞒是对的,除了两人的熟识度,还有一点看不起的味道在,大部分三国作品袁绍也都是这样叫。
作者: jej (晃奶大馬桶)   2023-03-20 20:08:00
这游戏建议光荣用台语语音那才是大幅还原三国真实
作者: sudekoma (′・ω・`)   2023-03-20 20:53:00
每次看到红晶这名字都觉得是不是任红昌改来的
作者: dickec35 (我不如我)   2023-03-20 21:14:00
三国时代也不是讲台语啊,纠结这个没什么意义
作者: s90188 (s90188)   2023-03-20 21:15:00
中文比较经典的改编其实是张燕那段:我可以谈,我也可以爱大汉日文其实只有提到:黄金党倒了,我也完了中文那整段是一个港剧梗,而且套用在张燕身上也很适合
作者: dickec35 (我不如我)   2023-03-20 21:18:00
中文还是有不少句翻得太生硬,不够自然
作者: s90188 (s90188)   2023-03-20 21:20:00
感觉比较像日文翻过来的文本没翻好
作者: dickec35 (我不如我)   2023-03-20 21:22:00
董卓跟吕布谈话时竟直接叫他吕布,正常应该会叫奉先才对吧
作者: Xray2002 (不婚 = 不昏)   2023-03-20 21:24:00
熟悉的tony最对味
作者: gogolct (無良企鵝狗)   2023-03-20 21:31:00
中文配音其实不错,汉子们的声线都很有气势
作者: hoe1101 (摸摸)   2023-03-20 21:38:00
中国北方人说台语,你不会觉得对味吧
作者: kira0214l (奇乐)   2023-03-20 21:46:00
三国人人讲台语会不会想太多,民视拍的吗www
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2023-03-20 21:57:00
中配还行 可惜没台配 只有刘备比较棒读
作者: ksng1092 (ron)   2023-03-20 22:40:00
那蜀国要讲川话吗?
作者: freedom77 (肥希我老婆)   2023-03-20 22:41:00
吕布中配真的不错
作者: dxzy (Dunning–Kruger effect)   2023-03-20 22:58:00
配音没问题 问题在对话台词我整个看到抽筋
作者: cl3bp6 (来自97号世界)   2023-03-20 23:10:00
原始文本是日文吗 觉得中文有些地方文诌诌的 但没仙剑7那么夸张就是
作者: hips (hips)   2023-03-20 23:35:00
蜀国被一堆想反攻的外省人占据,那些人又不讲本地方言。
作者: testutw (末撤)   2023-03-20 23:50:00
荆襄派---外省人 益洲人---本省人 南蛮---原住民
作者: Briefs0321 (朕今日微服召妓)   2023-03-20 23:59:00
我倒是很意外居然这么多人能接受那种中国口音个人觉得有够难听的 腔调都一样
作者: ksng1092 (ron)   2023-03-21 00:04:00
那吴国人总该讲吴侬软语了吧(?)
作者: metam (meta)   2023-03-21 00:06:00
这款我全程中配巴,有中国人团队做起来比其他游戏中配到味RE4倒是蛮好笑的,话说入侵不错玩啊,破坏新手体验www
作者: Kamikiri (☒☒)   2023-03-21 00:29:00
三国剧反而适合中国口音吧而且现在愿意找台湾配音的游戏本来就不多了可遇不可求
作者: alingcht (Lang)   2023-03-21 00:47:00
中国历史配中国口音,不是很正常吗?要听台语配音,请玩廖添丁= =
作者: prettyp (可可~)   2023-03-21 00:48:00
蒙眼少年不是山东腔,失败(欸
作者: Bugquan (靠近边缘)   2023-03-21 01:10:00
我是觉得配音不少太硬要装出硬汉的样子,不少都压嗓子
作者: Lizus (不亢不卑)   2023-03-21 02:42:00
中配是还好 但很多人听起来都很像 是不是一个人配好几个
作者: ColdP (......)   2023-03-21 04:26:00
我觉得吕布的中文配音还挺符合他在卧龙中的人设的
作者: BILLYTHEKID (比利小子)   2023-03-21 07:13:00
可以请冷淡熊配音
作者: a902392001 (Kivat)   2023-03-21 07:17:00
这次卧龙其实部分地方的翻译有点超译了 塞了不少原文没有的东西
作者: faang (昉)   2023-03-21 07:42:00
像关卡名称根本二创了,日文根本不是这样写,中文则是要营造章回小说感然后上面提什么廖添丁的,显然不知道台语是比较接近古音的,所以前面的推文才会提到台语
作者: Erinyes (准备上路)   2023-03-21 08:04:00
觉得女角中配都太用力 尤其红晶跟朱夏 男角倒是都不错
作者: yuuga (尤加)   2023-03-21 08:21:00
就算闽南语接近古音,他们也不会说一口标准的闽南语
作者: rock5421 (一匹狼 萝莉爱吃棒棒糖!)   2023-03-21 08:30:00
战场名称不错阿 还配合章节设定耶
作者: lolipopo (コジマ汚染患者)   2023-03-21 08:34:00
黑山张燕被打败会说下次见面时 就是你的死期中翻翻成如果早点加入蜀军就不用怎样怎样的
作者: Tsuyoi (失败は人を育てる)   2023-03-21 08:47:00
我玩日版,还真的对不出中文版是在讲哪关...
作者: Kamikiri (☒☒)   2023-03-21 09:17:00
这款很明显有为中文配音改写脚本啊已经不是单纯的翻译了
作者: gcar (jeffery)   2023-03-21 09:19:00
大对小叫乳名很正常,而且职场上袁绍即是兄也是长,叫本初兄很正常
作者: ZuraJiaNai (不是假发)   2023-03-21 09:51:00
这款入侵蛮无聊的 没几个正面上的 都躲在怪堆放AOE
作者: PalFan (帕飯)   2023-03-21 09:57:00
中文要怎么搞都没关系,可以给我日文字幕吗
作者: metam (meta)   2023-03-21 09:58:00
因为正面上吃亏阿,最少都带1-2个武将,而且跟认识玩的居多,两个真人怎么正面上
作者: szk (无)   2023-03-21 10:13:00
俺~硬~啦~~~
作者: Bugquan (靠近边缘)   2023-03-21 11:35:00
可是中文语音跟日文字幕,有的是对不起来的,不能说超译,有点是中文有中文的台词和配音
作者: hinew167 (hinew)   2023-03-21 11:36:00
汉朝不可能说北京话啦古中国说北京话其实也不合理河洛语反而比较接近汉朝官话吧
作者: ojkou (Brunchはブルーベリー)   2023-03-21 11:51:00
我现在游戏有中文配音都会开中配玩
作者: glenye123 (G了你跟你买东西一样吧)   2023-03-21 11:53:00
冷淡熊配就神作了XD
作者: longya (嗯)   2023-03-21 13:07:00
中文第一轮刚开始觉得不错 愈到后面愈觉得每个人听起来都差不多 第二轮切日文就会觉得日本声优好强XD
作者: cat05joy (CATHER520)   2023-03-21 13:13:00
除非接口绑死 中国配音大多只会听一下就切英日
作者: alingcht (Lang)   2023-03-21 13:14:00
考究当代古中文语音根本没意义,说一个你听不懂的中国语,对游戏沉浸和理解毫无帮助,当然是以普遍使用官方中文(北京话)为主卧龙中配又不是卷舌中国腔,听日配有比较好听?完全不觉得…
作者: longya (嗯)   2023-03-21 13:39:00
还真的有比较好听喔 这不是有没有卷舌儿的问题
作者: waggy (Let's go, pal!)   2023-03-21 14:09:00
成年之后就是以字称呼 小名那是至亲私下在叫的
作者: juncat (モノノフ)   2023-03-21 15:21:00
日配角色跳的时候会一直"ㄙㄟˋ ㄙㄟˋ ㄙㄟˋ"
作者: alingcht (Lang)   2023-03-21 19:00:00
好不好听,取决政治癌有没有发作吧
作者: ksng1092 (ron)   2023-03-21 19:16:00
小时候都看杨佩佩古装剧的我觉得中国配音不适合古装XD另外...难道你觉得日配不好听也是取决同样的理由吗XD
作者: longya (嗯)   2023-03-21 22:57:00
?所以觉得日配好听是政治癌?政治凌驾专业,到底是谁的癌症比较严重R
作者: Kamikiri (☒☒)   2023-03-22 00:33:00
日本配音业发展程度高出其他亚洲国家很多实力本来就比较强 听起来比较好很正常 跟政治无关而且有时候其实只是个人喜好问题就像MGS或FF 有人习惯日配 有人习惯英配
作者: filet (无力中)   2023-03-22 02:31:00
这款中配没啥问题,你会觉得日配好就习惯了
作者: arl (花若离枝)   2023-03-22 02:58:00
中日文版关卡名称确实差很多..一开始我看日文攻略网都对不上
作者: RushMonkey (无脑猴)   2023-03-22 20:21:00
中配除了董卓比较出戏外,其他都不错
作者: ttnpyepwos (阿伟)   2023-03-23 06:44:00
语意差很多的印象中就张飞燕那关....中文和日文对不上黄巾が灭びよと、俺は灭びん 变啥山贼不用脑,一辈子作山贼=.=.... MA 是蛮有趣的拉。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com