第一轮语音开中文第二轮开日文跑完,有些东西想聊
这次中文语音跟中文字幕是一组的,切日文语音会跟字幕兜不太起来
支线像张燕那类中日文完全不同的东西就不提了,主要聊主线剧情的部分
1.张梁的台词
第一关张梁,大概是中日文本差异最多的地方吧…后面都没有差这么多
中文:尔等岂是朝廷之人?胆敢忤逆黄天之徒,休想活着离开!
日文:想做啥阿你这混帐?敢违抗我们的人,(后略,台词忘了)
两者意思完全不同了,不过各自读起来都没什么问题,但后面吃药时问题就比较严重
中文:吾乃人公将军,大贤良师张角之弟!
日文:吾乃人公将军,大贤良师之弟!
第一轮听到的时候就觉得中配念超赶,两句话中间完全没有断句听起来很不舒服。日文作
为废话超多的语言,中文台词可以写得比日文还长真的挺厉害的。不过整个游戏只有这句
话是这样,后面没有类似的问题了。
2.角色称呼不同
有出入的地方大多是为了配合中日的语言习惯而有所变动,略提几个:
刘备称曹操为曹都尉(中)-曹操殿(日)
荀彧称夏侯惇为夏侯校尉-夏侯惇殿
夏侯渊称惇为元让-惇哥(tony)
甄妃称袁绍为袁将军-袁绍样
这部分我觉得中文写得比较好,日文的就是标准日文用法。除了是tony从无双来的,听到
有笑出来
3.袁绍跟曹操
中文袁绍跟曹操互用阿瞒跟本初称呼对方,日文是用孟德跟本初
其实用对方的字相称比较正常,小名这类称呼长大就不会用了。虽然叫阿瞒会显得两人很
熟,但曹操也应该用小名叫袁绍吧w 大概是没有文献记载袁绍小名叫啥所以才这样写。
个人觉得中文可以写成两人用孟德跟本初互称,最后袁绍死前再用阿瞒称呼曹操,这样有
种死前醒悟想回到过去美好时光。曹操最后落寞的给袁绍公主抱时会更加动容,也呼应剧
情中一直提起的情义(绊)。
4.甄妃刚出场时的自称
中文:小女姓甄名宓
日文:小女子姓甄
这个地方中文文本就写的不是很好了,第一轮听到的时候就觉得违和感很重。
小女是跟人称呼自己女儿才会用的,不是拿来自称。
另外名讳除了亲属以外不会随便跟陌生人说吧,虽然也可解释成古今语言习惯不同,但还
是希望改成只告知姓就好。毕竟在现代对初次见面的人只告知自己的姓也不是什么奇怪的
事,也可以避免像这样被玩家鸡蛋里挑骨头。
5.中配日配
中配人数略少,但同一个过场不会听到同一位配音员配两个角色,很好的避开了声音重复
的问题。
女声的部分日配感觉还是比较好,红晶的日文语音有够可爱。
男角的话我觉得吕布的中配比日配好上很多,日配的吕布就是个声音低沉的武人,给人不
苟言笑的感觉。中配的吕布声音比日配略高一点,但同时保有了强悍跟温柔两种特质。跟
剧情中那个天下无双的猛将与为妹扛起一切的柔情铁汉同步率应该超过100%。
6.小结
过往真三二跟真三八的中配实在是普普通通,尤其是二代那个”俺赢啦”实在是好笑到经
典。这次卧龙的中配算是光荣尝试过最好的一次了吧,之前看访谈也说忍者组里面招了很
多中国的员工,所以制作过程中很多中文使用者才会注意到的小地方都有做调整。虽然还
是有几处小地方可以挑出来讲,但整体而言表现甚佳,希望后续的DLC或有机会二代的话
可以维持这个水准。