※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1YEMCSK3 ]
作者: medama ( ) 看板: C_Chat
标题: Re: [闲聊] 法环菈妮结局的翻译似乎有误
时间: Tue Mar 22 13:48:10 2022
推 sora10032: 文本应该还是日文为准 只是英文配音都配好了 感觉也不03/22 09:22
→ sora10032: 好改03/22 09:22
→ tf010714: 中文好像是从英文翻的 日翻英翻中 大失误啊03/22 09:23
推 dukemon: 中文偏日文版吧03/22 09:49
推 infi23: 中文历代都是从英文翻的吧03/22 09:54
推 bego487: 中文完全照日文翻的啊 跟英文出入更大吧 03/22 11:57
看到有人贴中文的内容
完全是贴著英文翻译的
很多地方句型跟日文不同
也加了日文没有的一些字词
像是Now
有些词在写成英文时加上比较顺,
日翻英添加一些词是合理的
但如果单纯是日翻中
不可能会在这里凭空加一个Now
关于我的律法
我的律法不是黄金
而是星星与月亮,冰冷黑夜的律法
我想让他们远离这块土地
现下的生命、灵魂都与律法同在
我希望能远离,让一切远为他方
那些能明确看见的、感觉的、
相信的、触碰的
希望由可能,化为不可能
所以我要和律法一起抛弃这块土地
私の律は、黄金ではない。星と月、冷たい夜の律だ
…私はそれを、この地から远ざけたいのだ
生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに远くにあればよい
确かに见ることも、感じることも、信じることも、触れることも
…すべて、できない方がよい
だから私は、律と共に、この地を弃てる
Upon the order I envision.
Mine will be an order not of gold, but the stars and moon of the chill night.
I would keep them far from the earth beneath our feet.
As it is now, life, and souls, and order are bound tightly together, but I
would have them at a great remove.
And have the certainties of sight, emotion, faith, and touch…
All become impossibilities.
Which is why I would abandon this soil, with mine order.