最近看了破晓传奇翻译的讨论串
思考各形各色的游戏翻译
难以在同一个框架下衡量优劣与问题点
但可能有些要素最常被提到
或者互相冲突
因此分享一些见解如下:
首先撇除东西方游戏题材的差异
可以先设想理想游戏翻译的条件:
转达原意时减少失真又再创造成另一种语言
具备可读性且字词雅致
同意板友的观点(Re: [心得] 女神异闻录5的中文翻译)
https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1494603054.A.6A2.html
玩家经常抱怨
难被接受的游戏翻译要素(雷点):
翻译错误或机器翻译
严重的翻译腔或不通顺
与世界观或角色设定不符的语气用词
繁体中文版却有简体中文的选字用词
过度专注方言或在地冷僻哏
其实就是有问题的字幕会让玩家感到出戏
即使游戏能进行,也会破坏故事体验甚至剧情理解程度
(本文尽量不讨论中文化的分工与工作流程问题)
最佳翻译策略是什么?
从SIET中文化中心设立推出大量作品
至今PlayStation中文化游戏倍增以来差不多也十年了
各家厂商还是有推出多款
做得不错的游戏翻译作品
个人观察能获得青睐的要素如下
★几乎没有翻译腔,自成流畅的繁体中文语句,减少台语等中文方言
★字词、用语,经一定的消化创造后,统合完整而有一点文学性
★因文化差异改写而恰到好处的在地时事或哏
★因游戏性质量身订做的内容,会让玩家备感用心及亲切
例如:女神异闻录5的填字游戏
https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1490220215.A.225.html
或是枪弹辩驳的小游戏也有打掉重做的状况
要做到上述的成绩,翻译团队跟LQA团队
势必是抓尽了错字
而且使用熟悉作品及母语繁中的工作人员
加上编辑监修掌控在地化的那一把尺
将玩过火的要素修整
Translation加上Creation
游戏翻译进行创译(Transcreation)的结果优劣
将影响玩家是否出戏
《电驭叛客 2077》的游戏翻译应该就是
拿捏在地化字词创造得宜
背景跟角色设定上也有不少发挥空间。
《人中之龙零》跟《审判之眼》日剧式的编写也是佼佼者
现代社会题材需成功让玩家理解异国的社会及文化
P4G、GTA5、P5R也同样是较能自由发挥的(类)现实题材
完全奇幻架空的RPG题材如果使用
现实当红的流行语、流行文化甚至成语典故等文化要素
就有高危险性让玩家出戏,是用现实创作奇幻
只凭网络心得的印象看
破晓传奇似乎是翻译流畅,但角色塑造
使用较多在地化的口条的类型(笔者没玩)
反而让一些玩家无法逐字逐句
感受日文语音或角色口中的原意(也就是原汁原味)
极端来说,有些玩家还更偏好带有翻译腔的译法。
但如前所述,理想的中文化是用另一种语言转达英文或日文的原意
也就是让只懂中文的玩家流畅阅读正确的文体
畅飨游戏剧情的乐趣
翻译腔的句子可能做到翻译正确,却还有空间改得更好
只是这个就要花更多的心思与才能
中文化工作中的“创译”与“直译”
可能各有所好,形成两派支持者
接受高度在地化的玩家跟喜欢原文感的人需求不同
笔者较喜欢有下“创译”功夫的翻译
但也害怕角色开口闭口都流行语给了过多的亲切感
结语:
希望大家觉得游戏做得好的部分要说出来
不满意的点可以适时表达
不好的点可提出来或写问卷给厂商改进
这样也许游戏厂选择工作团队及处理内容
时也有更多依据
让繁体中文版游戏可以有更多高品质的作品