[闲聊] PS4游戏中文化的佳评要素与雷点

楼主: yu621 (任天索)   2021-09-29 23:43:18
最近看了破晓传奇翻译的讨论串
思考各形各色的游戏翻译
难以在同一个框架下衡量优劣与问题点
但可能有些要素最常被提到
或者互相冲突
因此分享一些见解如下:
首先撇除东西方游戏题材的差异
可以先设想理想游戏翻译的条件:
转达原意时减少失真又再创造成另一种语言
具备可读性且字词雅致
同意板友的观点(Re: [心得] 女神异闻录5的中文翻译)
https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1494603054.A.6A2.html
玩家经常抱怨
难被接受的游戏翻译要素(雷点):
翻译错误或机器翻译
严重的翻译腔或不通顺
与世界观或角色设定不符的语气用词
繁体中文版却有简体中文的选字用词
过度专注方言或在地冷僻哏
其实就是有问题的字幕会让玩家感到出戏
即使游戏能进行,也会破坏故事体验甚至剧情理解程度
(本文尽量不讨论中文化的分工与工作流程问题)
最佳翻译策略是什么?
从SIET中文化中心设立推出大量作品
至今PlayStation中文化游戏倍增以来差不多也十年了
各家厂商还是有推出多款
做得不错的游戏翻译作品
个人观察能获得青睐的要素如下
★几乎没有翻译腔,自成流畅的繁体中文语句,减少台语等中文方言
★字词、用语,经一定的消化创造后,统合完整而有一点文学性
★因文化差异改写而恰到好处的在地时事或哏
★因游戏性质量身订做的内容,会让玩家备感用心及亲切
例如:女神异闻录5的填字游戏
https://www.ptt.cc/bbs/PlayStation/M.1490220215.A.225.html
或是枪弹辩驳的小游戏也有打掉重做的状况
要做到上述的成绩,翻译团队跟LQA团队
势必是抓尽了错字
而且使用熟悉作品及母语繁中的工作人员
加上编辑监修掌控在地化的那一把尺
将玩过火的要素修整
Translation加上Creation
游戏翻译进行创译(Transcreation)的结果优劣
将影响玩家是否出戏
《电驭叛客 2077》的游戏翻译应该就是
拿捏在地化字词创造得宜
背景跟角色设定上也有不少发挥空间。
《人中之龙零》跟《审判之眼》日剧式的编写也是佼佼者
现代社会题材需成功让玩家理解异国的社会及文化
P4G、GTA5、P5R也同样是较能自由发挥的(类)现实题材
完全奇幻架空的RPG题材如果使用
现实当红的流行语、流行文化甚至成语典故等文化要素
就有高危险性让玩家出戏,是用现实创作奇幻
只凭网络心得的印象看
破晓传奇似乎是翻译流畅,但角色塑造
使用较多在地化的口条的类型(笔者没玩)
反而让一些玩家无法逐字逐句
感受日文语音或角色口中的原意(也就是原汁原味)
极端来说,有些玩家还更偏好带有翻译腔的译法。
但如前所述,理想的中文化是用另一种语言转达英文或日文的原意
也就是让只懂中文的玩家流畅阅读正确的文体
畅飨游戏剧情的乐趣
翻译腔的句子可能做到翻译正确,却还有空间改得更好
只是这个就要花更多的心思与才能
中文化工作中的“创译”与“直译”
可能各有所好,形成两派支持者
接受高度在地化的玩家跟喜欢原文感的人需求不同
笔者较喜欢有下“创译”功夫的翻译
但也害怕角色开口闭口都流行语给了过多的亲切感
结语:
希望大家觉得游戏做得好的部分要说出来
不满意的点可以适时表达
不好的点可提出来或写问卷给厂商改进
这样也许游戏厂选择工作团队及处理内容
时也有更多依据
让繁体中文版游戏可以有更多高品质的作品
作者: faang (昉)   2021-09-29 23:50:00
昨天在玩阴尸路最终季 里面有个跟男同志有关的台词竟然被和谐,相关台词被漏过没翻
作者: Tsai07 (蔡小豪)   2021-09-29 23:53:00
身为小时候都猜日文汉字的玩家,有中文我就感恩了,不要求太细节
作者: SouKazuho (Objection!!!!噗)   2021-09-30 00:03:00
mass effect和dragon age几时能有中翻...
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2021-09-30 01:24:00
每个团队都想做好,但预算跟时间常常是最大难关。还有不懂翻译的窗口跟高层更是阻碍团队进行的大魔王
作者: woei8904 (生锈五十元)   2021-09-30 01:35:00
人龙系列与第一点要素牴触 有些黑道用语变台式流氓风 却满受好评的
作者: jacky127h (Jacky)   2021-09-30 07:13:00
满多游戏都是外包给翻译社,然后再请内部人员校稿,而通常翻译社品质极差,内部校稿又很常被绑手绑脚,这种成品通常都满惨的,愿意交给在地化团队从0做起的公司不多,翻得烂有时候不是译者的问题,游戏公司才是问题
作者: LABOVS (洛城浪子)   2021-09-30 07:26:00
翻译最主要的就是,要翻出原文正确的涵义。口气、韵味那些都是其次,如果你连意思都翻错根本不用谈。而你讲到的破晓传奇,他虽然是奇幻背景,但是角色的用字遣词都非常现代,甚至洛根本就是小混混口吻。 XD难道因为是奇幻背景的作品就要自己加奇幻的料进去吗?还是老老实实地把角色的对白呈现出来,这也没有真正的标准答案但是我不觉得“在地化的口条”是什么不好的点
作者: Kamikiri (☒☒)   2021-09-30 09:22:00
奇幻风格本来就不适合用太现代的口语我以前翻影视综艺也都会被上司这样要求Namco应该不太可能不知道这点才对我只能说 玩家尽管骂吧 骂多了厂商下次应该就不会了其实很多厂商还是会派人上网查玩家回馈的
作者: SGBA (SGBA)   2021-09-30 09:22:00
就是有点翻译到二创吧 虽然意思很近但过度解读
作者: fannting (Jessica)   2021-09-30 09:38:00
虽然p5被挑很多翻译问题,导致有些人觉得p5翻的很烂,但说实话玩的时候倒是没太大感觉(虽然当下可能有一瞬间疑问,但整体不觉得有什么影响)。说到融合一点在地话又翻的蛮好的,我觉得逆转123跟ai梦境档案吧。
作者: LABOVS (洛城浪子)   2021-09-30 09:40:00
p5是有一些句子真的是翻错了,翻成相反的意思。不过在地化环节尺度把握的算是可圈可点,像是用了温拿,鲁蛇之类的词。让人会心一笑,不会觉得玩得太过头,又贴近台湾的生活用语
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2021-09-30 09:45:00
另一个重点是,游戏是台港澳版用台湾流行语就是一大困扰台湾人看得开心,但就是舍弃了其他语言。当上面要求兼顾机会就没有空间调整。而目前版上评价高的翻译都是偏台味如果要厂商为每个语言做字幕,光成本就划不来,不可能的
作者: tsairay (火の红宝石)   2021-09-30 10:01:00
机战记得繁中名词有两套就是了
作者: oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)   2021-09-30 10:09:00
在地化没问题 有问题的是网络用语 因为这些词不见得有红到日常也会使用 破晓已经非常优秀了但也不是完全不能用 根据状况也是有些场合能用
作者: lunkk (lunkk)   2021-09-30 10:35:00
但我觉得GTA5看到翘孤轮(台语) 觉得很赞很贴切不过这可能是因为GTA本来就有搞笑要素 所以在地化语言适合像克劳德讲哭邀(FF7 AC)很不搭 但富兰克林讲就很搭
作者: er800100 (我是学长)   2021-09-30 11:37:00
对马是不是大部分翻译都跟原文不太一样 不太懂日文但一些常用语还是知道 有时候跟字幕不太一样
作者: tsairay (火の红宝石)   2021-09-30 11:41:00
翻译是用英文文本翻的吧,因为英文是原始文本
作者: Delisaac (Time waits for no one.)   2021-09-30 11:48:00
觉得2077翻得不怎么样 有点硬要 玩到一半我反而切简中
作者: ritainakano (ガルパンおじさん)   2021-09-30 12:45:00
作者: yushia6666 (温馨46)   2021-09-30 14:10:00
看推文快笑死 奇幻背景不该用现代用语破晓原文都嘛是现代用语是要翻译改写成武侠小说风吗
楼主: yu621 (任天索)   2021-09-30 14:58:00
那个比较不好说,势必会是现代的白话文但要小心让角色(演员)不要很像别棚穿越的人
作者: LABOVS (洛城浪子)   2021-09-30 15:15:00
但是他本来呈现出来的感觉就是那样喔虽然是剑与魔法,然而就是一堆现代青少年在对戏所以,到底是要符合营造“其实日文不存在”的奇幻语感,还是忠实的呈现对话的内容,用现代词汇插蚵打魂,我觉得是方针,和你想呈现出来整体风格的问题,然而绝对不是选择平铺直叙或是在地化就一定是错的。
楼主: yu621 (任天索)   2021-09-30 15:22:00
这也是有道理,不排除日文就写了小混混 那中文自然也会小混混化综合起来还是能获得很多玩家好评
作者: johnny180 (强尼)   2021-09-30 16:24:00
武侠风马上想到隔壁棚的BD2,那样才吐血吧
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2021-09-30 19:51:00
其实翻译品质是假议题,不要太夸张都是预算时程考量。某国记翻译被连署换译者还闹到日本去,译者一样稳接案
作者: vsepr55 (vsepr55)   2021-09-30 21:40:00
翻译不需要那么有竞争力==
作者: SouKazuho (Objection!!!!噗)   2021-09-30 21:50:00
在台湾做游戏翻译不知道好赚吗?
楼主: yu621 (任天索)   2021-09-30 23:05:00
现实总是丑陋 看主事者想打造什么
作者: sakuya73 (米)   2021-10-01 01:22:00
我觉得破晓整体翻得非常流畅,而且也没出现P5那种夸张错译,可以看得出译者的用心,怎么不少人讲得好像烂到没救一样
作者: Kamikiri (☒☒)   2021-10-01 09:21:00
たらし有现代口语到需要翻成嘴砲吗? 我是不觉得啦不要翻成现代口语是指某些词而已 不是叫你整篇搞成古文P5的误译到了P5R大多都修正了 可见厂商还是有在补救只是旧版应该就没有更新了现在的中文版游戏品质都不会太差了 只是某些选词微妙玩家就会放大检视 本来就会这样 无可厚非到头来只有懂日文的玩家会在意这些事中文只要翻得够顺 就算他翻错 中文玩家也不会发现另外 翻译并不是不需要竞争力 任何行业都需要竞争力没竞争力就只会被淘汰 当然对玩家来说没差就是.....但身为日文翻译看到这句话还是感觉挺怪的还是那句老话 翻译员没有威能到可以决定一切以Namco这种大厂 我相信内部应该都有检视过所有翻译代表Namco也同意这种翻译方针 只是有人爱有人不爱而已不管是外包出去还是公司内自己翻 通常一定都会检查过
作者: ksng1092 (ron)   2021-10-01 11:20:00
板上就有一篇文章讲对马的英翻日,应该会被批超译批到翻吧XD
作者: Kamikiri (☒☒)   2021-10-01 12:15:00
因为外文翻日文的做法几乎算是重写对白了 很常见
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2021-10-01 16:13:00
玩家看不到的是,地狱的时程,考验通灵力的文本结构不合理的时程、人力、预算。然后再来说要讲求品质。
楼主: yu621 (任天索)   2021-10-01 16:40:00
实机看对话检视翻错真的容易多了译者对角色的爱不会输人 没人乐见砸锅
作者: cart76002 (参参)   2021-10-03 11:08:00
楼上绝对是同行...我也是电玩译者只能说通灵能力必备。
楼主: yu621 (任天索)   2021-10-03 14:55:00
文本翻译阶段难有辅助参考需通灵LQA要做到完整除错也很不简单不是有用心没用心 想做不想做能解释
作者: satllion   2021-10-04 13:31:00
破晓的风领主一直在那边奴家,我就在想你要不要干脆翻本宫好了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com