Re: [心得] 2077 五小时心得

楼主: maskrideer (Tobias)   2020-12-10 14:06:34
看到当年经手的作品过了这么多年终于发售,想说来发个文章骗个P币好了。
2077最早曾经会叫《赛博庞克2077》,原因大概是对岸的同事取名《赛博朋克2077》,
既然台湾是中国的一部分的话应该这样叫也合理。(CDPR在这块是比较靠中国的,不过
人家营收占比太高了也没办法)
总之小弟去波兰后就跟公司沟通了一番,大概就是说赛博庞克没有任何的意思上的翻译
我觉CDPR这么重视翻译品质不应该直接用音译去翻产品名称bla bla bla。然后去蒐集
各式各样的资讯包含网络上曾经出现过的译名,《电驭判客》据说是台湾某位知名游戏
相关部落客翻译的,不过几乎不太好考证。小弟就把所有可能的组合列出来后最后就订
名《电驭叛客2077》。另外有趣的其中还包含Traditional Chinese应该叫做
正体中文而不是繁体中文这件事情(不过这个2077跟昆特牌正中翻译去吵的,题外话
2077的正体中文翻译是一位妹子自己全部翻完的)
至于没有针对正体中文配音的问题,主要是2018年在讨论的时候,并没有提到会针对语言
在模组动作上作出变化,考虑到这本来就是一款18禁的游戏,玩家应该还是会比较想要
听到原文所以就不做正体中文的配音。相对的例子是当初昆特牌的单机版是有配音的,
也是考虑到族群可能接触到较年轻的玩家才特别加入的。
最后比较为何2077正体中文网页一直没有台湾预购连结,各位看香港的预购写啥大概
就知道了(虽然原文网站在预购就有写国家/地区这样的注解,不过为了不伤和气)
没有台湾或是中国台湾是整个公司的最大公约数了。
祝各位探索夜城愉快~
作者: givar (....)   2020-12-10 14:10:00
翻的有台味 不错
作者: rettoly (ret to ling)   2020-12-10 14:10:00
所以妹子的图呢
作者: loveyourself (苦工)   2020-12-10 14:11:00
还好不是残体直转繁中
楼主: maskrideer (Tobias)   2020-12-10 14:13:00
翻译这块前公司倒是蛮能理解简体中文跟正体中文是两种文字系统。
作者: baozi (I've Never Been to Me)   2020-12-10 14:13:00
考虑到这是18+游戏所以不做台湾配音 但却有中国腔跟其他国家的语言配音?这意思跟逻辑不太懂
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 14:14:00
文字和语音对不起来其实蛮致命的问题
作者: honda0327 (Some本田)   2020-12-10 14:15:00
想知道妹子几岁 员工还外包@@ 有兴趣走这种工作
作者: IkariEVA (帽帽妙妙喵~)   2020-12-10 14:15:00
作者: Victor97 (维克多)   2020-12-10 14:16:00
解释的好牵强。
楼主: maskrideer (Tobias)   2020-12-10 14:17:00
其他国家要不要配音完全是各区自己决定的,台湾人没配音这概念跟电影接近吧,应该很少台湾上映的外国电影非针对低年龄层族群还配音吧
作者: TaipeiKindom (微软基本教义激进份子)   2020-12-10 14:17:00
语言区别这方面 欧洲人一定很容易理解XD
作者: dustlike (灰尘)   2020-12-10 14:18:00
电驭叛客之父 4ni?
楼主: maskrideer (Tobias)   2020-12-10 14:18:00
没看过简中怎么翻译,不过正体中文跟简体中文配音对不上很正常,完全不同团队翻译的。
作者: yanwentp (彦文)   2020-12-10 14:22:00
有经手过先给推
作者: bluegold (丸少)   2020-12-10 14:23:00
我觉得赛博庞克比电驭叛客好听耶
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 14:23:00
直接音译是要比啥好不好听
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 14:25:00
玩家要看的是结果 而不是要知道过程你解释了一堆 文字和语音就是对不上
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2020-12-10 14:26:00
塞勃膀嗑(欸
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 14:26:00
你确定有多少买的人会看这文章 并接受这种过程那以后没做完的东西都来个秘辛不就好了
作者: puritylife (purity)   2020-12-10 14:27:00
我觉得配音不管年龄层取向都该有才是
作者: SinPerson (Sin号:)   2020-12-10 14:27:00
电驭叛客是叶李华跟郑运鸿几十年前在台湾推广科幻作品想出的译名,但那时没推广开来,没想到误打误撞是因为这样才起用这译名
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 14:28:00
配音在台湾就不是这回事阿 多配多被嫌而已
楼主: maskrideer (Tobias)   2020-12-10 14:28:00
O大是不是误会什么了,我并没有要护航或是解套,单纯分享一下之前的工作经验而已
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 14:29:00
那个ID直接黑掉不要理他比较快
作者: puritylife (purity)   2020-12-10 14:29:00
配的好哪会被嫌 BZ的游戏不都配的不错
作者: SinPerson (Sin号:)   2020-12-10 14:29:00
那时候两位想做的是让科幻在地化,像倪匡科幻奖就是在那时候由叶李华举办,在教学时也很鼓励学生踊跃投稿
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 14:30:00
一开始就有规划要配音的话绝对是有资源的
作者: bluegold (丸少)   2020-12-10 14:30:00
“电驭叛客”这四个字全部都是四声 读起来很拗口
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 14:31:00
配音是针对简体翻译吗? 那对不起来不是很正常
作者: puritylife (purity)   2020-12-10 14:31:00
电驭叛客就 不好念 也不知道啥意思 不过翻译本来就难
作者: shifa (西法)   2020-12-10 14:31:00
我比较在意之后会不会出patch改善语音字幕不一样的状况
作者: LithiumLotus   2020-12-10 14:31:00
所以E04是妹子翻的
楼主: maskrideer (Tobias)   2020-12-10 14:32:00
中文配音是针对简体中文字幕没错
作者: rinsoukan (你说说看)   2020-12-10 14:32:00
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 14:32:00
讲清楚一点 那就是中国配音叫你配简体字幕的
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2020-12-10 14:32:00
推个,中文字幕目前都蛮好的,可是中配脱稿有够闹XDDD
作者: puritylife (purity)   2020-12-10 14:32:00
配了给玩家选择哪种语音比较合理
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 14:32:00
普通话再怎么配都没有外国/原文好,全台语或客语我还比较能接受
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 14:33:00
不爽就去调简体来看啊,不然就关掉字幕
楼主: maskrideer (Tobias)   2020-12-10 14:33:00
就是d大说的那样
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2020-12-10 14:34:00
吵配音的没看懂吧 中文配音是简中为底,把字幕改简中就对上了
作者: bluegold (丸少)   2020-12-10 14:37:00
我觉得配音应该默认英文 默认简中很闹 还要自己下载英文
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 14:37:00
CDPR认知不太一样吧,如果他们知道繁中字幕要配英文语音
作者: kuninaka   2020-12-10 14:37:00
出patch改善语音和字幕对不上?
作者: Carrarese (母鸡带小鸭)   2020-12-10 14:37:00
所以电驭叛客是什么意思
楼主: maskrideer (Tobias)   2020-12-10 14:38:00
切简体中文就对得上了阿
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 14:38:00
它先帮你装好繁中字幕但塞给你简中语音,就代表CDPR这样
作者: kuninaka   2020-12-10 14:38:00
电驭叛客就骇客的意思啊
作者: kuninaka   2020-12-10 14:39:00
驭:控制、统御
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 14:40:00
这个问题你直接跟CDPR反应比较快,阿不过都可以自选调整也没什么好嫌的至少比XBOX一些游戏强迫喂你吃中配好多了
作者: SinPerson (Sin号:)   2020-12-10 14:41:00
电驭是故事背景,能随心所欲操纵各式科技产物,叛客则是这类作品的精神跟价值,记得是这样来的
作者: kuninaka   2020-12-10 14:41:00
我是建议CDPR把繁中字幕用简中取代免得有字幕和语音对不上的BUG
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 14:42:00
搞不好CDPR根本分不清楚简繁的差异问题咧
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 14:43:00
说分不出差异问题这篇是有没有看阿?
作者: Yachaos (夜歌Yachaos)   2020-12-10 14:43:00
作者: kuninaka   2020-12-10 14:43:00
怎么可能分不清楚,都有繁中和简中的选项了
作者: horseorange (橘小马)   2020-12-10 14:45:00
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 14:46:00
搞不好他们以为简繁就只是字体转换不然为什么会出现对应英配的繁中却是简中语音,有分就不会出这种错
楼主: maskrideer (Tobias)   2020-12-10 14:47:00
就不同团队翻译了怎么会是单纯转换XDD
作者: massrelay (奇怪的大叔)   2020-12-10 14:47:00
听说繁中翻译的不错
作者: hatedog (hatecat)   2020-12-10 14:48:00
是桃园养猫的妹子吗,厉害!
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 14:48:00
怎么不会出现 这种默认设定又不会管你这个
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 14:50:00
这样说吧 CDPR把繁中字配简中音=>代表他们认为这是一组
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 14:50:00
默认设定就人调的阿,不然是大自然变出来的腻
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 14:51:00
你确定是人调的? 难道不会是看你版本和区域就自动判断?
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 14:51:00
吗 还是单纯就来不及做完, 知道理由也不会改变繁中默认语音对不上的问题
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 14:51:00
如果明知道差异还这样调,就表示他们对于中文使用者的规划很随便,都是中文不要分那么细
作者: dreamnook (亚龙)   2020-12-10 14:51:00
一个人翻完有点强
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 14:52:00
当然随便阿 用繁中的人口是多少人 笑死
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 14:52:00
问题是可以解决的,就是下载英文包但我觉得那默认的中文组合这样就出货是很不OK啦
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 14:52:00
什么版本要放什么默认也是人去设定的阿,什么鸟蛋护航法?
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 14:53:00
哪有啥好护航的 现实就是这样 没改你自己改阿
作者: deray (Deray)   2020-12-10 14:53:00
请问那位妹子的GG有多大?
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 14:54:00
现实就出错了啊,什么叫现实就这样你干脆说bug就现实这样也不用修算了,不爽不要玩
作者: deray (Deray)   2020-12-10 14:55:00
马B 原来战犯是你,电驭叛客这名字超烂 还我赛博庞克
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 14:55:00
其实争正体中文跟繁体中文的名词没什么意义啦
楼主: maskrideer (Tobias)   2020-12-10 14:56:00
我觉得O大的说法也不是没道理,PS4这样设定确实让人误会
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 14:56:00
正体中文是台湾站在我才是中国文化正统的立场喊出来的
作者: kuku321 (halipapon)   2020-12-10 14:56:00
还不简单 是台湾认知繁体跟简体都是同一套中文不同字型
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 14:56:00
电驭叛客坦白说有点超译,但看起来比较帅
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 14:57:00
因此台湾官方是马英九在喊正体 因为台湾是中华民国正统
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 14:57:00
你就看以后能不能叫他们正名 中国配音不是中文配音
作者: kuku321 (halipapon)   2020-12-10 14:57:00
繁中字幕的搭配就跟英文发音配法文字幕一样道理 就不同
作者: ThreekRoger (3kRoger)   2020-12-10 14:58:00
我觉得电玉判客还要选字很麻烦啦
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 14:58:00
正体繁体这词是给中文圈看的
作者: kuku321 (halipapon)   2020-12-10 14:58:00
电驭叛客这词很久了... cyber意译 punk音意兼译
作者: armedlove (Easonyang)   2020-12-10 14:59:00
这部作品翻电驭叛客 翻得超贴切好吗 哪里没意思...
作者: uj0130 (板桥凉介)   2020-12-10 14:59:00
推你用正体中文这个词
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 14:59:00
选字很麻烦不会打cyberpunk?
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 14:59:00
超译就是你不该从title去透游戏的内容cyberpunk就只是个大主题而已
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 15:00:00
电子、驾驭对应cyber的数位、控制也没超译到哪,比较难唸到是真的
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:00:00
但这各种电影读物例子太多现在吐嘈也没太大意义
作者: Dheroblood (神手1号)   2020-12-10 15:01:00
语言怎么对的上 不同语言的字幕和语音能对上?? 这样说西班牙语语音和美洲西班牙语字幕都对的上? 用膝盖想都知道
作者: puritylife (purity)   2020-12-10 15:01:00
翻译本来就有很多困难地方 所以还是给我繁中配音重要
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 15:01:00
电驭叛客名字选得比赛伯庞克好多了
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:01:00
真的不同语言对不上没问题 因为你的视觉和听感是分开的
作者: henryhuang17 (Grado225)   2020-12-10 15:02:00
叛客看起来帅多了,赢
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:02:00
问题就是简中的语音是听的懂的,和字幕对不上会影响思考
作者: eyeter (诺亚方舟)   2020-12-10 15:02:00
电驭判客 喜欢这个名字
作者: ku399999   2020-12-10 15:02:00
最后三段 帮QQ 困境啊
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 15:02:00
电驭只是大家不熟悉,意思很直觉至少赛博的支持者没资格评电驭意义不明
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 15:02:00
习惯对岸翻译的才会选择音译,台湾这边翻译通常走意译
作者: SinPerson (Sin号:)   2020-12-10 15:02:00
Cyberpunk 哪来的超译,他就是交代这类作品的背景跟核心啊
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 15:03:00
叛客一看就是不为主流所容,比音译的庞克好得多
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2020-12-10 15:04:00
前面翻什么我都只打2077 有差吗?(误)
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 15:05:00
全世界共通的语言:2077
作者: strayfrog (蛙)   2020-12-10 15:05:00
那个ID直接忽略啦
作者: kuninaka   2020-12-10 15:05:00
赛伯庞克才是莫名其妙吧XD
作者: freeblade (freeblade)   2020-12-10 15:05:00
26配音跟繁体对不上不是天经地义吗?在那边番
作者: XXV0 (xxv)   2020-12-10 15:06:00
电驭叛客翻的好啊 尤其是电驭这2字很切合主题
作者: kuku321 (halipapon)   2020-12-10 15:06:00
事实证明台湾玩家会上网哭的真的就是最难搞 但是最不需要理的一群XD
作者: kuninaka   2020-12-10 15:06:00
还好我都英文语音配繁中字幕 不是繁中语音配简中字幕XD
作者: SinPerson (Sin号:)   2020-12-10 15:06:00
不过steampunk照这方式翻译就是“气驭叛客”,突然变成武侠作品了
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:06:00
PTT够封闭了要哭给谁看阿XD
作者: winglimpid (StanLi)   2020-12-10 15:07:00
不太容易考证这点听起来像是借口,在确定正式选用电驭叛客这译名之前去google,怎么可能会没有难攻或是其他科幻类推广的文章,采用的同时寄信去问很难吗
作者: kuninaka   2020-12-10 15:07:00
古墓奇兵那个中配是真的烂
作者: kuku321 (halipapon)   2020-12-10 15:07:00
配太烂 要原音配音 一下要日文发音 一下要英文发音
作者: freeblade (freeblade)   2020-12-10 15:07:00
台湾人就是不喜欢中文配音游戏啊 隔壁的GOW跟hole强制
作者: Dheroblood (神手1号)   2020-12-10 15:07:00
靠 说听得懂字音不一样会有问题 看我的婆婆怎么那么可爱 里面说台语 字幕不是台语字 会有人说有困扰吗?
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 15:07:00
Steam哪来的驭不要黑白讲好吗
作者: kuninaka   2020-12-10 15:08:00
星海争霸二的中配我觉得不错希望未来有机会新增cyberpunk2077的繁中语音吧
作者: kuku321 (halipapon)   2020-12-10 15:09:00
光是一个MGS要包日文发音还英文发音也能吵 然后中文文字
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:09:00
顶多就是在这说几句,全世界能找到这里的推文的人有几人
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 15:09:00
有繁中翻译就要偷笑了 语音洗洗睡比较快
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 15:10:00
市场最小,意见最多,是我台湾!
作者: kuku321 (halipapon)   2020-12-10 15:10:00
都没想过一张光盘几G 天天在那哭 真的黑人问号 全世界就
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:11:00
你也太看重PTT的影响力了吧, 还可以吵到台索勒XD
作者: kuku321 (halipapon)   2020-12-10 15:11:00
你1%玩家意见最多 视野最广 智商最高 真的服了XD
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2020-12-10 15:12:00
有买的都玩到靠北或弃坑或上班没办法,谁跟你在那吵要繁中配音
作者: SinPerson (Sin号:)   2020-12-10 15:12:00
Cyber也没有驭啊,这边的驭是用来交代“这故事背景是使用什么作为科技发展的核心”
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:12:00
照降说这串的原PO也是在抱怨, 不是吧,
作者: armedlove (Easonyang)   2020-12-10 15:12:00
记得之前上亚马逊影音 看到Black Box被官方翻成布雷克巴克斯 而不是翻成黑盒子 感觉跟赛博朋克87%像
作者: sxxs (有些话想说在老去之前~)   2020-12-10 15:13:00
听懂就不用费心看字幕,这游戏体验会更不同
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 15:14:00
直接音译就最没技量的翻法 电驭叛客这信雅兼具的东西还
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2020-12-10 15:14:00
而且2077的翻译又不烂,只是念到人名会跟RE2一样啊
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:14:00
说超出标题的意义不是嫌吧,就是一种表示法而已
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2020-12-10 15:15:00
啊还有用词很不台湾啦老铁
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:15:00
有人就是要标题带出内容, 有人就是标题只是标题
作者: i386 (i386 cpu)   2020-12-10 15:15:00
简单啊,把简中本文直接转成繁体中文阿, 这样语音就对的上了
作者: i386 (i386 cpu)   2020-12-10 15:16:00
然后所有中国用语就吞了吧, 这样好不好
作者: kuninaka   2020-12-10 15:16:00
用词不台湾 很中国 你久了就习惯了
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 15:16:00
电脑是自动控制学的延伸,有种东西叫估狗很好用
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:16:00
cyber并非也只有音译 电驭就是连内容都抓上去了
作者: kuku321 (halipapon)   2020-12-10 15:17:00
难怪在台湾中文系会被看不起 因为真的没有需求(摊手
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2020-12-10 15:17:00
听得懂又不表示会去用XDDD
作者: maxablue (鼠儿果)   2020-12-10 15:17:00
bz虽然叫共雪,中文配音真的没话说
作者: icanbe ( )   2020-12-10 15:17:00
推一个,不过我记得赛博庞客这个名字的历史应该比较久,八九零年代的报导文学。
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 15:18:00
而且cyberpunk常见的主题也跟人被物化和资讯掌控有关
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2020-12-10 15:19:00
照文本配,结果配得像芬妮克斯传说广告里的阿宝有比较好?
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:19:00
老外看Cyberpunk绝对解读不出来"叛"客
作者: kuku321 (halipapon)   2020-12-10 15:19:00
真要说的话 cyberpunk也有电子庞克或数码庞克的翻法
作者: kuku321 (halipapon)   2020-12-10 15:20:00
老外光看“Frozen”也翻不出“冰雪奇缘”阿
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:20:00
是阿所以我说这不是嫌 而是一种表示法而已最一开始就写读物电影行之有年也没什么好吐嘈的
作者: m3jp6cl4 (幽狄)   2020-12-10 15:21:00
事实上,翻译就是个苦差活,你一个词纠结半天,结果大多数人也只是看过,只有知道的人才知道其中辛劳,就跟王安
作者: iverson0968 (iverson0968)   2020-12-10 15:21:00
文字量应该很大吧,妹子一个人翻?辛苦了
作者: kuninaka   2020-12-10 15:22:00
为什么要老外看Cyberpunk绝对解读不出来"叛"客??在地化给老外看还给我看的?当然是给我看阿
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:23:00
你可能搞错我想说的
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 15:23:00
怎么会解释不出来 PUNK本身就有反叛精神了好吗
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 15:23:00
punk本来就有反主流和背骨的含义在我就不懂很多赛博支持者说电驭意思怎样不好是什么意思
作者: willie7878 (wanaGG怎不去玩个火影砍o)   2020-12-10 15:23:00
不用理那个Oscar啦 他的推文一直都没什么营养
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 15:23:00
奥斯卡正常发挥 不意外
作者: armedlove (Easonyang)   2020-12-10 15:24:00
电影Top gun台湾翻成捍卫战士 中国翻成好大的一把枪 没
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:24:00
没差吧 也不是争什么东西出来, 要争给谁看XD
作者: kuninaka   2020-12-10 15:24:00
奥斯卡越来越顽皮了 每篇都在引战
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 15:24:00
一直无意义反串 让自己讲话没人想看不知道是要干嘛
作者: i386 (i386 cpu)   2020-12-10 15:24:00
吵翻译真的很好笑, 台湾怎么翻译关老外看原文什么事?
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 15:25:00
连黑单都知道他在说什么屁话
作者: IkariEVA (帽帽妙妙喵~)   2020-12-10 15:25:00
Cyberpunk在台湾也有人翻电脑叛客(林建光教授)符控流域叛青(李家祈),DaNee有写过一篇讨论
作者: i386 (i386 cpu)   2020-12-10 15:25:00
Gran turismo 是不是也要嘴老外不懂你浪漫在哪?
作者: puritylife (purity)   2020-12-10 15:25:00
所以不如专注在为啥不配繁中配音比较实在
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:25:00
不就说了2个TEAM不同 理由明确阿
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 15:26:00
台湾人本来就习惯原文配音+中文字幕
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:26:00
问题是为什么CDPR会把繁中去配简音而已
作者: puritylife (purity)   2020-12-10 15:26:00
不是习惯问题吧 是根本没得选吧
作者: Vladivostok (海参崴)   2020-12-10 15:26:00
我比较喜欢赛博叛客的组合,因为赛博这词其实还蛮多翻译用了
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 15:26:00
为啥不配哪有啥好讲的 像这篇讲的翻译还可以一个人硬干
作者: puritylife (purity)   2020-12-10 15:27:00
除了BZ 有几间厂商认真做繁中配音?
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 15:27:00
配音成本就高很多 还不见得讨喜 不就这样而已
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:27:00
为什么要让1个人硬干 为什么没给繁中语音 理由应该接近
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 15:27:00
今天中国(非台湾)配音+繁中字幕 搭不起来很合理吧
作者: kuku321 (halipapon)   2020-12-10 15:27:00
问题是台湾长期阅听习惯 你就算高价去做繁中配音 到头来87%用户都还是给你听原音啦
作者: kuku321 (halipapon)   2020-12-10 15:28:00
你去看电影 美剧 日剧 韩剧 就知道了
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:28:00
但是CDPR默认却给你繁中字+简中音, 所以这才是源头
作者: kuninaka   2020-12-10 15:28:00
CDPR没有把繁中配简音阿
作者: puritylife (purity)   2020-12-10 15:28:00
D3我相信很多用户都用中配吧
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 15:28:00
对 就不想花钱做亏本生意 以后不要再问了
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:29:00
英文不是还得另外下载
作者: notinservice (notinservice)   2020-12-10 15:29:00
讲成这样了还有人不懂 就跟你说要看繁体就听英文了
作者: puritylife (purity)   2020-12-10 15:29:00
今天大多数根本没得选 然后你就说大家习惯
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 15:29:00
什么源头? 节省成本吗?
作者: kuku321 (halipapon)   2020-12-10 15:30:00
你确定? 是已经给各位选了几十年得出的统计结果
作者: kuninaka   2020-12-10 15:30:00
CDPR就省钱没做繁中语音拉
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 15:30:00
本来就习惯了 不然配音业怎么会越来越惨淡
作者: puritylife (purity)   2020-12-10 15:31:00
就是省钱啦 有钱干嘛不给选 BZ配音有很多人嫌吗
作者: kuninaka   2020-12-10 15:31:00
SC2都有简体语音和繁中语音了
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 15:31:00
看到这里我还以为2077 一片游戏要NT$2000以上
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 15:31:00
整天拿一间唯一做得可以的来比是在想啥 CDPR有台湾公司?
作者: lolicat (猫雨果)   2020-12-10 15:32:00
因为要考虑到中国的玻璃心情节啊 写个台湾他们就心碎了啦
作者: kuninaka   2020-12-10 15:32:00
CDPR没钱很穷当然不能跟暴风雪比
作者: allen0205 (阿邱)   2020-12-10 15:32:00
当年古墓强制中配被一堆人狗干,突然今天有个人在生气2077没繁中配音w
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 15:32:00
冰雪奇缘 要陪幼儿园的小孩看 当然要中配阿
作者: shadowalien (鸡排扁)   2020-12-10 15:32:00
时空背景不同
作者: kuninaka   2020-12-10 15:33:00
辛普森都有中配了
作者: puritylife (purity)   2020-12-10 15:33:00
很多动画中配大家也听很爽
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 15:33:00
而且人家迪士尼 家大业大 比较基准差有点多
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 15:34:00
很多 然后讲一讲最后只会讲两津 其他没几个说得出来的
作者: puritylife (purity)   2020-12-10 15:35:00
南方公园 多拉A梦 小红豆 热斗小马 小时候很多都有阿
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 15:35:00
现在退两万步 用电影与动画公司来讨论配音
作者: moswu (蚊子)   2020-12-10 15:36:00
鬼灭和巨人配得不错
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 15:36:00
要比 也拿游戏公司来比吧
作者: puritylife (purity)   2020-12-10 15:37:00
没有中配觉得好棒棒才奇怪吧 有得选你可以不选
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:37:00
我相信2077玩家要台配的人不多,没台配很合理不知道为啥正体中文先给你简中语音而已
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 15:37:00
因为台湾人普遍接受 原文配音+中文字幕啊 市调结果
作者: kuninaka   2020-12-10 15:38:00
正体中文给简中语言是什么逻辑?游戏里的字幕、接口、语音都分开设定的
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 15:38:00
有做很好 没做很正常的事 一直在那边讲有啥意义
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:38:00
然后再说不一样是2个TEAM, 就都是简中语音为前提在说了
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 15:39:00
中国配音+简体中文 就同一组了不是?
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2020-12-10 15:39:00
台湾中配电影真的就没人看 市场验证过 原配中字才主流
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:41:00
这篇文章的中间不就在提中文语音的问题
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 15:41:00
就不同国家(要战这个吗?) 为什么中国配音+繁体中文会同一组?
作者: iverson0968 (iverson0968)   2020-12-10 15:41:00
某人很无聊,这么的棒的分享文不知道在吵什么
作者: shihyu129 (莫妮卡陈)   2020-12-10 15:42:00
怎么简体中文没有顺便改成残体中文?
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 15:43:00
且看且珍惜啦 不然过几年可能还真的只剩简转繁的翻译看
作者: nolander (自己国家自己救)   2020-12-10 15:43:00
辛苦了
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 15:45:00
原文就说"模组动作不会因为语音不同而改变"
作者: taxisy (地球超人)   2020-12-10 15:45:00
推分享
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 15:46:00
"针对的游戏受众也是18岁以上" 所以就往原文配音+繁体字幕
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-12-10 15:47:00
你有看到真正的基哥吗
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 15:48:00
如果今天有台湾配音结果嘴型对不上的时候 是不是一样有意见
楼主: maskrideer (Tobias)   2020-12-10 15:49:00
没有,基哥是我离职后才加进去的元素
作者: iverson0968 (iverson0968)   2020-12-10 15:51:00
咦!?M大已经不在cdpr了喔好奇现在在哪高就,希望 还是在做游戏
楼主: maskrideer (Tobias)   2020-12-10 15:54:00
还是在游戏业啦,走了一趟日本现在回台湾的游戏公司
作者: hidexjapan (hide0504N￾ )   2020-12-10 15:54:00
一个妹子翻完全部,跟之前刺客中文化一样的血尿
作者: alinwang (kaeru)   2020-12-10 15:55:00
先有简体这词才有繁体,真的应叫正体才对
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 15:55:00
正体也是先有盗版的所以才强调我们是正版的吧XD不然国际认知我们的叫旧体 共的叫简体
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-12-10 15:56:00
台湾本来就没有要求中配的习惯
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-12-10 16:00:00
真遗憾啊,不然就能看到基哥了
作者: maccty159 (mhhsu)   2020-12-10 16:02:00
谢谢妹子帮忙翻译正体中文,辛苦了
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-12-10 16:03:00
https://i.imgur.com/o9WklEg.jpg欸欸这也是妹子翻的吗#1VqMWjOx (C_Chat) 这篇
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 16:04:00
像是有在八挂版打滚的人写的
作者: luchiahui (vivi)   2020-12-10 16:05:00
国际认为台湾的是旧体字?这论点哪来的有出处吗?满好奇的der第一次看到旧体字这说法
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 16:05:00
我的意思是traditional 翻传统或旧式
楼主: maskrideer (Tobias)   2020-12-10 16:05:00
4妹子翻的没错,但是算是我帮忙的 (?
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-12-10 16:07:00
那你有参与做鸡鸡的模组吗?是用什么为标准啊
作者: moswu (蚊子)   2020-12-10 16:08:00
奥斯卡战场越开越大了 XDD
作者: groundmon (JJ)   2020-12-10 16:08:00
推制作内幕分享
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-12-10 16:08:00
拿情趣用品来参考之类的,该不会是拍真的鸡鸡建模吧
作者: groundmon (JJ)   2020-12-10 16:10:00
traditional的意思就包含传统和正统了真的阴茎照片 网络上那么多 也不用另外拍了
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 16:11:00
传统是正确的, 但正统....和传统还是有差只能说先后的关系一定是先的
作者: micbrimac (shark)   2020-12-10 16:14:00
正体中文也是几年前政府才正式改的 不然过往也嘛叫繁体虽然你写了一大串 但我还是不爱电驭叛客 一样不知道在共三小
作者: alanjiang (我只是想看清自己)   2020-12-10 16:17:00
骑着电动机车的8+9 ?
作者: micbrimac (shark)   2020-12-10 16:17:00
配台湾中文发音 真的是浪费时间浪费钱 一定照样被干的
作者: luchiahui (vivi)   2020-12-10 16:17:00
政府官方正体字对应的应该是异体字吧?PTT正体字对应的
作者: micbrimac (shark)   2020-12-10 16:18:00
XDD 看看电影板就知道了 不管你中配多用心 永远一票人
作者: luchiahui (vivi)   2020-12-10 16:18:00
叫法是残体字XD
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 16:18:00
电影式的应该没人会看中配啦 那和卡通动画不一样比照simplified 来看残体字还比较达义就是了
作者: eva00ave (loxer)   2020-12-10 16:26:00
别人写翻译内幕还可以有人崩溃
作者: jason748 (傑哥我要)   2020-12-10 16:27:00
所以在2077开发期间,大大您是在CDPR还是台湾的外包上班啊?隔壁棚Halo从一代就玩中配,即使知道配得烂还是会选中配否则不习惯
作者: shadowalien (鸡排扁)   2020-12-10 16:30:00
他有说到波兰 我猜直接是哪边contractor
作者: jason748 (傑哥我要)   2020-12-10 16:30:00
反倒战争机器从一代起就玩英配,到后来4代突然变中配超不适应
作者: biggest1983 (掰啦)   2020-12-10 16:31:00
有正体字就是推啦,一堆人在ggyy三小
楼主: maskrideer (Tobias)   2020-12-10 16:31:00
我们应该算是拿着CDPR名片跟Email的外包吧?外国人都这样,主要也是跟税有关,波兰课外国人的所得税超高
作者: mild7no1 (地虎人)   2020-12-10 16:38:00
电驭叛客=用资讯工程做很多坏事情的背骨仔或者是 - 用资讯工程做很多反反乌托邦的仗义觉醒青年
作者: metalblack (黑金属)   2020-12-10 16:40:00
cyber翻成电驭不算超译,英文不好真的别逞强。
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2020-12-10 16:40:00
原来是网络觉青(欸
作者: kumashi   2020-12-10 16:44:00
没争取翻译工作过的人在那边不知道闹什么...输不起?
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2020-12-10 16:47:00
可惜,台湾现在很少有3A游戏配音的机会,以前还比较常有
作者: kumashi   2020-12-10 16:47:00
翻译也给解释了,选标题也是公司同意的,不知道在气什么也?自己做中文化套上去跟大家分享啊,只会抱怨一些鸡毛蒜皮
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 16:47:00
我觉得用台湾话就网络8+9
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2020-12-10 16:48:00
是说我在生活中只有听过繁中没有正中
作者: metalblack (黑金属)   2020-12-10 16:49:00
punk这词一直以来音译成庞克已成习惯了,译成叛客指某人物其实不太符合原意是指背景风格,但韵味有到还行。
作者: wl3bp6283 (fjbiiluten)   2020-12-10 16:53:00
赞赞 电驭叛客信达雅
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 16:54:00
作者: bysy2322 (白雪公主)   2020-12-10 16:55:00
地狱怪客
作者: GTaLon5566 (鸡太郎)   2020-12-10 16:55:00
故意跟对岸搞不一样的译名真的很有事
作者: moswu (蚊子)   2020-12-10 16:57:00
蓝十月都来了
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 16:57:00
cyber punk 网络的 小流氓 xDD?
作者: momocom (momocom)   2020-12-10 16:58:00
巫师3也是英配繁中,我觉得很习惯啊
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:00:00
楼上 台湾翻译本来就跟中国不一样 哪来故意??
作者: deray (Deray)   2020-12-10 17:00:00
好好好 cyber翻成电驭 punk翻成判客 都不算超译 你最棒
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:01:00
特朗普 / 川普 你难道平常都叫美国总统特朗普吗?
作者: I5F (Fan)   2020-12-10 17:01:00
CDPR迎合人民币市场情由可原 但台湾是中国的一部份?
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:02:00
那个是照原作的设定吧
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 17:02:00
抱歉 cyberpunk的punk和一般文化上的punk不是同个东西
作者: deray (Deray)   2020-12-10 17:04:00
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 17:04:00
台湾Cybertron翻赛博坦 Punk翻庞克 何在一起明明是赛博庞克 硬要电驭叛客?
作者: Kamikiri (☒☒)   2020-12-10 17:05:00
我是觉得光盘不够放全语言语音字幕的话 开放下载就好
作者: nvalue (木天蓼)   2020-12-10 17:05:00
作者: MadMagician ( )   2020-12-10 17:05:00
有简才有繁 没减就是正体
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2020-12-10 17:05:00
因为cyberpunk的意思跟庞克完全无关吧
作者: Kamikiri (☒☒)   2020-12-10 17:06:00
要满足所有玩家很困难 所以最好的解法就是全部开放下载自己想听哪国语音 想看哪国字幕 都能自己下载最好
作者: kuninaka   2020-12-10 17:08:00
Cybertron翻赛博坦 Punk翻庞克 就是音译阿
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 17:08:00
不晓得是在超译三小的 赖打翻成打火机你会说超译?
作者: micbrimac (shark)   2020-12-10 17:08:00
电驭不算超译 是因为原本中文就没这个词吧XDD
作者: kuninaka   2020-12-10 17:09:00
符合游戏故事背景翻译成电驭判客还OK吧
作者: micbrimac (shark)   2020-12-10 17:09:00
打火机一听就知道是什么 电驭是在共三小
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:09:00
照字面意思直翻就网络小流氓啊 赛博庞克是音译
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:10:00
可是电驭只包含Cyber不等于cyber就是了
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 17:10:00
看不懂电驭意思是啥这是中文程度的问题吧
作者: kuninaka   2020-12-10 17:10:00
就选一个比较文雅的名称而已
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 17:10:00
算了算了 我们还是来吵第一人称吧
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:11:00
网络8+9 2077 够在地了吧
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:11:00
punk是一种意识或文化 叛客有指人为单位的客
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 17:12:00
还是CYBER翻成模控你就看得懂了
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:12:00
建筑物也可以punk 但叛客基本上就是指某些人了
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 17:12:00
赛博坦就星球的名字啊 你名字不用音译用意译?
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:14:00
earth = 地球 但是 地球表面是由70%的水组成的
作者: leegogo (李狗狗)   2020-12-10 17:14:00
话说原po待过的地方Crunch严重吗
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:15:00
但没人会音译earth吧
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2020-12-10 17:16:00
赛博个碗糕啦 Cyber就电脑/网络(相关)的
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:16:00
庞克应该和巴士一样都是一个固有名词了
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:16:00
其实认真想想 地球 这名子还满难听的
作者: Dheroblood (神手1号)   2020-12-10 17:16:00
阿我们台湾就翻电驭叛客2077阿 中国翻什么是他家的问题 为什么一定要和他一样? 难道你吃大卤面我就要吃大卤面吗?
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 17:17:00
我觉得翻得很好啊,感谢原po和那位妹子的努力
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:17:00
可以用双关或谐音取叛客达成信达雅,但多少会和原意偏差
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:17:00
应该正名地球 叫 厄斯~
作者: kuninaka   2020-12-10 17:17:00
赛博坦是哪颗星球?
作者: kuninaka   2020-12-10 17:18:00
出租车你会叫的士吗
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2020-12-10 17:18:00
Cyber又不是没这个单字
作者: me91   2020-12-10 17:19:00
网咖8+9
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 17:19:00
地球命名是依照五星吧
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2020-12-10 17:19:00
Cybertron当专用名词当然音译
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:20:00
干脆来讨论 Costco 跟 ikea 还有 Asus 到底怎么念
作者: chiu7892000 (老衲)   2020-12-10 17:20:00
原来电驭叛客这个垃圾翻译是你翻的
作者: kuninaka   2020-12-10 17:21:00
我觉得比音译好啊,不垃圾阿
作者: MagicSword (...)   2020-12-10 17:21:00
英配,加正体中文字幕呀
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2020-12-10 17:21:00
没看他开头大写吗?他就是一个名字啊
作者: SinPerson (Sin号:)   2020-12-10 17:21:00
以前在郑的课堂上,他有分享一篇短篇科幻,里头就是用“厄思”铺陈,最后才知道这是发生在地球的故事
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 17:21:00
又不是照顺序..
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:21:00
怎么念是一回事 但如果本来就有专有名词那当然用它台湾繁体中文并没有厄斯这个名词 但有庞克这个名词阿
作者: kuninaka   2020-12-10 17:22:00
用厄斯铺陈那是文学技巧了吧XD人名那是另外一件事情了吧
作者: SinPerson (Sin号:)   2020-12-10 17:22:00
电驭叛客是原Po找到的既有翻译
作者: moswu (蚊子)   2020-12-10 17:23:00
我以为分享都是推才对,怎么这么多崩溃?
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:23:00
但叛客很明确是指人物或群体 PUNK不是阿XD
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:23:00
有人说星球要音译 有人又说是专有名词 好乱啊
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 17:23:00
你去查五行
作者: yuinghoooo (KiXeon)   2020-12-10 17:24:00
只要台湾是中华民国,永远都是中国的一部份,这是常识
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:24:00
你举地球就很怪了 PUNK是庞克或叛客 不同例子吧
作者: kuninaka   2020-12-10 17:24:00
叛客就是故意要跟庞克不一样有意译也有音译的成分
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:24:00
我怕我查的东西跟你不一样 你可以给个连结
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2020-12-10 17:25:00
Cybertron就跟Atlantis用法一样啊 就一个地名专用名词
作者: SinPerson (Sin号:)   2020-12-10 17:25:00
叛客不是人物或群体,而是一种精神,当然用客会让人误解就是了
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:25:00
中文写起来不一样 但英文都是punk所以是多加解释没错XD
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:25:00
奥斯卡你去问刚刚举例赛博坦是星球 要音译的那位
作者: yuinghoooo (KiXeon)   2020-12-10 17:25:00
不要转移话题啦,简体中文的翻译逻辑和港澳台不一样,我们选择自己的翻译模式会扯上政治吗?
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:26:00
我也只是好奇那为何earth 翻成地球
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:26:00
现在就是你原文无法得知的资讯 我都是看着cyberpunk从字面上就是无法知道 你知道是你知道2077的内容
作者: SinPerson (Sin号:)   2020-12-10 17:26:00
这连结就是难攻博士=郑运鸿有提到电驭叛客这么翻的由来
作者: biggest1983 (掰啦)   2020-12-10 17:26:00
还没吵完喔…继续去玩了 呵呵
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:27:00
因和果都倒过来了当然会觉得 叛客才对
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2020-12-10 17:27:00
庞克/叛客 音译爽用哪个字就用哪个字
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:28:00
对翻译有意见的应该不会去点这个2008年就有的连结
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:28:00
翻译本来就不会完全字面上翻 双关谐音或是引义都常见的
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2020-12-10 17:28:00
Avalon 阿瓦隆 阿帕隆 爽就好XD
作者: Dheroblood (神手1号)   2020-12-10 17:28:00
中国要怎样翻自己国家里面弄就好 不要管台湾怎么翻好不好
作者: SinPerson (Sin号:)   2020-12-10 17:28:00
一开始将cyberpunk翻成电驭叛客的时候就没有2077啊
作者: Dheroblood (神手1号)   2020-12-10 17:29:00
南宫博士都说过了 你还想怎样? 回到过去追杀他说你这样不对吗??
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:30:00
结果2008年就有人把Cyberpunk翻成电驭叛客 可以回家啦其实原PO一开始就说 译名他找了一些给公司大头选
作者: SinPerson (Sin号:)   2020-12-10 17:32:00
原po找到的电驭叛客应该就是从这边来的,而经纬我也提到,那时候他跟叶李华教授要在中文圈推广科幻,所以希望不是走音译,而是用意译来丰富中文科幻圈的词汇
作者: loveyourself (苦工)   2020-12-10 17:33:00
音译很没fu啊
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:34:00
是阿 选最好的一定要选一个帅的
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:34:00
雅美蝶 其实音译的还不错(?)
作者: winglimpid (StanLi)   2020-12-10 17:38:00
这串真的很有趣,一堆可能连神经漫游者都没看过的人在嘴译名的好坏问题,你好歹也全破2077再来开呛
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:39:00
标题就是不知道的人也要看的东西 全破才懂很怪吧XD
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 17:40:00
好像还没推原PO 推推
作者: lupefan4eva (LupeFan4Eva)   2020-12-10 17:43:00
作者: SinPerson (Sin号:)   2020-12-10 17:43:00
不需要全破2077,但至少要有些科幻素养,才知道不论是赛博朋克或电驭叛客是什么样的类型,以及为何当初会有这种意译
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:44:00
要入门中文版游戏门槛真高 要先看的懂还要知道来龙去脉还是玩英文版好了 cyber punk!
作者: a62511 (alex)   2020-12-10 17:45:00
原本不习惯叛客 查一下punk意思后反而觉得译很很棒
作者: winglimpid (StanLi)   2020-12-10 17:45:00
我只讲标题译名 没讲内容对马战鬼 恶魔灵魂 血缘诅咒 最终幻想 原神 每个你都看标题就知道内容想表达什么?
作者: SinPerson (Sin号:)   2020-12-10 17:46:00
让玩完或看完其他cyberpunk的作品,你要怎么去对中文圈介绍什么是cyberpunk呢?
作者: jaeomes   2020-12-10 17:49:00
台湾翻译有由来还不错啊 配音个人喜欢听原音
作者: winglimpid (StanLi)   2020-12-10 17:50:00
译名的好坏论点,你不愿意去了解原著内容背景或译者心态就算了,没把游戏玩到一个段落就开嘴只是想凑热闹吧
作者: kuninaka   2020-12-10 17:50:00
cyberpunk应该一看就知道在玩啥的拉system shock比较难
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:52:00
就没在分好坏了为什么要分好坏 (抓头
作者: winglimpid (StanLi)   2020-12-10 17:54:00
不用抓头 椅子就在那 要不要坐随个人欢喜
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 17:55:00
用赛博坦去嘴电驭真的有够北七,阿某F不意外
作者: Dheroblood (神手1号)   2020-12-10 17:55:00
说没在分 好坏的一次战好几个 真和平
作者: blake7899 (starblake)   2020-12-10 17:56:00
电驭判客满帅的啊!
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:56:00
为什么讨论就是分一个好坏勒
作者: eva00ave (loxer)   2020-12-10 17:56:00
去回文不要留言看多少人在乎
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:57:00
去区分译名的定义,这种都是做一个解释而已就好像上面有人提TOP GUN的例子有谁比较好吗XD
作者: kuninaka   2020-12-10 17:58:00
TOP GUN要怎么翻成信雅达
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2020-12-10 17:58:00
推文就是酱 既分高低 也决生死(X
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 17:59:00
电驭叛客有什么好不懂,就电脑过度发达的世界,难不成赛博一看就知道在干嘛?
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 17:59:00
以译名来说我也支持电驭叛客阿就算我不知道怎来的也看起来就是很屌
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2020-12-10 18:00:00
除非赛博庞克就是那个城市名XD
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:00:00
但去讨论名字怎么来的,和英文对照,有无专有名词这又不是在分谁好谁坏XD
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 18:00:00
而且现在就是一个让没碰过的人去认识电驭叛客的大好机会
作者: moswu (蚊子)   2020-12-10 18:00:00
因为奥斯卡你就已经透露出偏好了还在那边不要分好坏
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 18:02:00
2008就有的翻译又不代表是最好的翻译 现在最多人用的就是赛博庞克 google电驭叛客只有游戏 赛博庞克则会有名词解释和游戏资讯
作者: deray (Deray)   2020-12-10 18:03:00
认识电驭叛客咧 自创又失败的中文译名
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2020-12-10 18:04:00
反正是官译不要再挣扎了 精灵宝可梦都吞了 何况这不差
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 18:04:00
“google电驭叛客只会出现游戏”,哇塞你这点完全佐证了是我我也会选电驭叛客XDDD 作行销最重要的就是SEO唯一性
作者: deray (Deray)   2020-12-10 18:04:00
喔 不失败 只是2008年至今都没没无闻 直到2077
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:05:00
这也是一点 google出来的独立性也很重要但那可能就和翻译的本身有点偏离了
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 18:06:00
Google只会出现游戏就代表只有这个游戏硬要翻成电驭叛客
作者: SinPerson (Sin号:)   2020-12-10 18:06:00
这样就知道科幻在台湾有多小众了...即便像cyberpunk这样大的题材,一直到2077才开始有针对cyberpunk该怎么翻的讨论
作者: moswu (蚊子)   2020-12-10 18:06:00
除了对错,还有失败?可以先定义一下成功失败吗?
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:06:00
行销是正确的
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 18:06:00
不会啊,我觉得作品能兼顾是最好的,毕竟这是商业作品
作者: SinPerson (Sin号:)   2020-12-10 18:07:00
之前重新推出的神经唤术士则是用“电脑叛客”
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 18:09:00
最多人用只代表没有出现挑战他们更好的,要不然简体世界最多人用要不要大家放弃繁体? 况且目前照你说的电驭叛客几乎是本作译名专用,根本没有取代赛博庞克的迹象是在反对啥
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:10:00
译名真的不一定有正确的, 有些会为了行销,好记,顺口
作者: BigSnowgray (BIG)   2020-12-10 18:10:00
好哦给推
作者: kuninaka   2020-12-10 18:10:00
想到猎魔士、狩魔猎人、巫师XD
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 18:11:00
就是好用才会最多人用 基数大更好推广
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 18:12:00
xxx60709说的很不错,电驭叛客给本电玩作品,赛博庞克留给科幻整体概念,这不是很棒吗
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 18:12:00
电驭叛客的缺点就是不好念 那个驭根本没人在用
作者: moswu (蚊子)   2020-12-10 18:13:00
所以翻成电驭叛客会造成行销受阻,所以失败,这样?
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 18:13:00
甚至有人会把驭读错音
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 18:13:00
???
作者: SinPerson (Sin号:)   2020-12-10 18:13:00
基数大好推广,在台湾应该是一般人根本不在乎什么是cyberpunk吧
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:14:00
可以练习咬字
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 18:14:00
特朗普也最多人用啊 台湾还不是用川普
作者: moswu (蚊子)   2020-12-10 18:14:00
驭怎么没人用,汽车广告一堆
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 18:14:00
我以为“驾驭”是国小课本内容…
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 18:15:00
你一般生活中会用到驾驭?我很好奇
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 18:16:00
会啊…
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2020-12-10 18:16:00
电又叛客?
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:16:00
其实驾驭放一起会念 分开就..电又? 电伯?
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 18:17:00
总之 舍弃原本大家唸顺口 约定成俗好的本来就很怪即便游戏名气大没什么影响 但就不是一个好的翻译 跟有些电影会用神鬼XX一样
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 18:17:00
就给本作专用就好了,又不会影响原来的赛博庞克,有什么好怪的
作者: coolcliff01 (OTZ)   2020-12-10 18:18:00
什么时候驾驭变成生僻词了啊......
作者: unorthodoxy (啡垫辛)   2020-12-10 18:18:00
幸好不叫神鬼骇客 呼
作者: freeblade (freeblade)   2020-12-10 18:18:00
驭又不是啥生僻字
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2020-12-10 18:18:00
一直认为游戏译名是假议题 因为只要别太超过玩家都会买
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:18:00
还好cyberpunk没被翻成捍卫XX
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2020-12-10 18:19:00
捍卫骇客好吗?
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 18:19:00
所以我回他“会啊…”囧
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:19:00
捍卫骇客好像不错
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 18:20:00
驾驭真的很常用到啦,你要对台湾的基础教育水准有信心
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2020-12-10 18:20:00
基哥基本上用捍卫不会用神鬼
作者: kuninaka   2020-12-10 18:21:00
驾驭哪里不会用到= =你中文也太差
作者: SinPerson (Sin号:)   2020-12-10 18:21:00
那个顺口也只限小众间吧,而且为什么会觉得赛博朋克顺口,是因为这圈子都直接用原名了,才会觉得音译很顺
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2020-12-10 18:21:00
我比较喜欢阿比阿弟勇闯电子城(X翻这个的话我给120分
作者: kuninaka   2020-12-10 18:22:00
搜寻新闻就一堆驾驭了你哪来的拉难以驾驭的3星座 连渣男都被整死
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 18:23:00
可年呐 这年代的肖年仔 连驳都嫌难了驭
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:24:00
作者: Dheroblood (神手1号)   2020-12-10 18:24:00
阿就有人说不赢开始说你这字用不好 会有人念错错 要用赛勃才好
作者: QAQKUKU5566 (被凉面烫伤)   2020-12-10 18:24:00
我觉得翻的不错 推支持
作者: kuninaka   2020-12-10 18:25:00
我以为有人用驳是反串,还有人真不懂
作者: iloveDuncan   2020-12-10 18:25:00
有人不会念驭....我小学的侄子都会欸
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 18:25:00
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:26:00
单一个字真的少用, 和驾放一起才常见XD
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 18:27:00
刚看到这篇 可以参考
作者: kuninaka   2020-12-10 18:27:00
你贴那个是想干嘛?不要拿别人的意见当自己的意见
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 18:27:00
参考什么 XDD 参考推文里知道这个字的都是天才吗
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:27:00
仔细想想搞不好是故意用驭这个字,和驳长的很像
作者: kuninaka   2020-12-10 18:28:00
驭和驳又不同意思XD
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:28:00
这样念驭或念驳都对阿
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 18:28:00
就很少用啊 再怎么用也只能用在驾驭 更不用说根本没
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 18:28:00
我觉得驾驭很常对话出现欸
作者: jaeomes   2020-12-10 18:28:00
从哪看到的 驾驭的驭根本常用字
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 18:28:00
驭是骑上去,驳是差评我不骑
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 18:29:00
所以给作品用不要影响到原来的赛博庞克也很好呀
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:29:00
相信我 真的很多人2个字一词会念 分开就需要想一下
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-12-10 18:29:00
让我想到现在的鬼片都要取阿伯式的谐音哏
作者: iloveDuncan   2020-12-10 18:29:00
我就不信啊 我认识的人没半个念错的
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 18:30:00
我是觉得要对会玩这游戏的玩家们的基础教育水准有信心
作者: kuninaka   2020-12-10 18:30:00
开头在那边嘴赛博庞克 硬要电驭叛客?
作者: momocom (momocom)   2020-12-10 18:30:00
驭夫有术
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-12-10 18:30:00
什么oo弑系列,但原文根本没那意思
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 18:31:00
哎唷不是啦 人家都印到壳子上了 你有意见....那重要吗 XDDD
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 18:31:00
就标准的你们说的都对,但不是我常用的所以很烂,还拿神
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 18:31:00
赛博庞克就已经有维基啦 电驭是啥
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 18:31:00
鬼片取名那个电影版好像有讨论过,也是为了行销和唯一性
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:31:00
混在一起赛驭庞客
作者: iloveDuncan   2020-12-10 18:32:00
意见很多 那你就去买简中版啊
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 18:32:00
维基有词条那我觉得更应该要让作品单独用了,因为要消歧
作者: kuninaka   2020-12-10 18:32:00
所以呛半天只是因为赛博庞克是比较通用的名字喔
作者: momocom (momocom)   2020-12-10 18:32:00
驭下甚严
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 18:33:00
赛博庞克讲了不是宅宅会知道? 别在那边吹什么大众习惯
作者: gohow (我很爱张悬跟猫)   2020-12-10 18:33:00
这次翻译有水准
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 18:33:00
所以我就说啦,人家是商业作品,当然是选能兼顾的
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 18:34:00
笑死 电驭小圈圈
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 18:34:00
杠~~~我的电驭叛客总算下载完了 QwQ你就不要来玩电驭小圈圈呀 嘻嘻
作者: moswu (蚊子)   2020-12-10 18:34:00
刚刚随机问了三个路人,不管赛博还是电驭都没人知道
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 18:34:00
电玩小圈圈、科幻小圈圈、翻译小圈圈。
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 18:35:00
Cyberpunk小圈圈啊,赛博支持者还爱说电驭意义不明说出去没法知道在玩啥呢
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:36:00
2077最有名
作者: iloveDuncan   2020-12-10 18:36:00
连在小圈圈都是少数 我是不知道谁比较惨啦
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 18:36:00
赛博=大众都知道,电驭=没法推广给不熟悉的人,笑死
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 18:36:00
cyberpunk是科幻小圈圈中的小圈圈QQ蒸气庞克可能还更有名一点
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:37:00
庞克一定是最有名的
作者: psfjcy (psfish)   2020-12-10 18:37:00
觉得游戏翻的跟常用名词不一样比较好,有区别感
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 18:37:00
别忘了叛客也没人用
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 18:38:00
好啦不要生气,结论就是电驭叛客就游戏作品专称就好了嘛
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-12-10 18:38:00
最多的应该是2077派
作者: wommow (夜长梦多)   2020-12-10 18:38:00
庞克头...莫西干头(新战场)
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:38:00
2077一定最多人用啦 我想CDPR自己也知道数字最好记
作者: FinallyPeace (+0)   2020-12-10 18:39:00
反正再怎么辩 没人用就是事实 你要用自创词也没人理你
作者: hidewin200 (潮爽得~~~~)   2020-12-10 18:40:00
配音真的要花前请专业的,别像迪士尼系列还请艺人来乱配就好,台湾有很优秀的配音员真的很优秀的
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2020-12-10 18:40:00
怎么没人用 官方不是采用了?XDD
作者: moswu (蚊子)   2020-12-10 18:40:00
猎魔士也没人在用啊,到底是在卢几点的
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 18:41:00
CDPR:没人理? Am I a joke to you ?
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 18:41:00
没人用不是更好,专指游戏
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 18:42:00
就现实跟自己幻想的不一样,崩溃仔
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-12-10 18:42:00
老外甚至日本应该是cyberpunk,数字要唸太多字了
作者: jason748 (傑哥我要)   2020-12-10 18:42:00
天哪,现在人连驾驭这两字都不知道?难怪一堆低能支语警察
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:42:00
你不管翻什么都有2077在
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 18:43:00
如果日本的话,应该会直接略称前面四个假名XDD,连庞克都不见日本最爱略称了…
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:44:00
资讯传播还是文字比较多 2077真的有它的万国力
作者: SinPerson (Sin号:)   2020-12-10 18:44:00
靠着2077,至少电驭叛客有一点能见度了
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-12-10 18:45:00
日本没那么懒啦,像ff那么长还不是好好唸完
作者: SinPerson (Sin号:)   2020-12-10 18:45:00
未来厂商碰到这类型的作品至少有机会使用这中文名词介绍,而不是想破头
作者: VonKukuav (说好的炸鸡块呢)   2020-12-10 18:46:00
赛博庞克是个风格主题,说真的宁愿他翻电驭叛客还比较好找跟具有标志性
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:46:00
推趋上是2077消失的 https://i.imgur.com/wielFRh.png
作者: allen0205 (阿邱)   2020-12-10 18:46:00
日本大概会简称赛胖吧
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-12-10 18:47:00
日文只唸2077会搞不懂啊
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 18:47:00
我也觉得之后会变成サイパン
作者: Kamikiri (☒☒)   2020-12-10 18:47:00
说真的 驭跟叛客不泛用又怎样?名称翻译有时候还得考虑独特性翻得太泛用 google还会找到一堆同名的屁东西
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:48:00
不过有些是官方怎么念就照念的,SNS文化会选最多人用的
作者: wsung (woody)   2020-12-10 18:48:00
太神啦
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-12-10 18:49:00
サイパン会变塞班岛
作者: jojozp06 (阿豆个啵)   2020-12-10 18:50:00
以前电影台港剧语音字幕也没都对啊,大家都习惯了吧
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 18:51:00
日本不就叫赛巴胖哭
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 18:51:00
对吼还有塞班岛XD
作者: icexyz (xyz)   2020-12-10 18:51:00
有经手给推,一堆人在纠结翻译挺无聊的,现实现在台湾就是电驭判客,这译名如果不被大众所接受,时间久了自然会淘汰
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:52:00
作者: momocom (momocom)   2020-12-10 18:52:00
赛博庞克大概就跟PS翻成普雷斯德逊一样的感觉
作者: widec (☑30cm)   2020-12-10 18:52:00
现在google "驭"这个字 下面直推2077
作者: Kamikiri (☒☒)   2020-12-10 18:53:00
干脆神经唤术士翻成纽罗曼蛇
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:53:00
普雷斯德逊不是专有名词 赛博不提 庞克是阿怎么都跟上面的厄斯一样乱举例子XD
作者: Kamikiri (☒☒)   2020-12-10 18:54:00
骇客任务翻成麻雀嗑丝
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-12-10 18:54:00
另开战场,那大家觉得蒸气庞克要怎么翻才到位
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 18:55:00
蒸气就已经不是音译了
作者: Kamikiri (☒☒)   2020-12-10 18:55:00
毒怪龙翻成鸡鸡捏不烂(咦
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 18:56:00
PlayStation合起来是专有名词啊,punk一般用也可以拿来骂人无赖流氓的意思
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:56:00
是说怎么推文又轮回了 这不是上面地球说就推过了
作者: SinPerson (Sin号:)   2020-12-10 18:56:00
神经唤术士,牛肉面奢
作者: notneme159   2020-12-10 18:56:00
赞喔
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-12-10 18:57:00
人家名字本来就鸡鸡捏不烂啊,毒怪龙是他的号
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 18:57:00
Steampunk就...史提姆庞克?
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 18:57:00
所以为什么科幻小圈圈(?)要把steam用蒸气但cyber却翻赛博啊?
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-12-10 18:58:00
鸡鸡捏不烂,号毒怪龙 冻土卫生棉也
作者: momocom (momocom)   2020-12-10 18:58:00
史提姆庞克,音译就是要彻底啊XDDDD
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 18:59:00
庞克已经是专有名词就是了 问题就是怎么配它就好像空中巴士, 我不会说空中公共汽车吧
作者: momocom (momocom)   2020-12-10 18:59:00
话说巫师3也翻得怪怪的,杰洛特哪一点像力体法?
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-12-10 19:00:00
这真的可以讨论很久,虽说翻译没有正确答案
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 19:00:00
专有名词是空中巴士,阿不就跟普雷斯德训一样
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 19:00:00
就没答案吧 选一个最帅 最好搜 最好记 一看就很屌的吧
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 19:01:00
就像取个捍卫骇客我马上知道主演是谁一样
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 19:01:00
我是真的好奇,cybet翻成赛博的心路历程是什么?因为urban也不会翻成厄本啊
作者: doremi7079   2020-12-10 19:01:00
喜欢电驭叛客,比较有识别度
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 19:01:00
就一堆赛博老害脑子错乱出来喷电驭哪里不好不够精确而已
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-12-10 19:02:00
就单纯音译总不能说cyber是电子吧
作者: hahamanx (HAHAMAN)   2020-12-10 19:04:00
你不懂用“驭”这个字,不代表别人都不会用或不懂用。以管窥天满好笑的。
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 19:04:00
科幻圈的译名本身标准就没统一这点满值得探讨的
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 19:05:00
谁叫我们的语言不是字母为主的不然就不用分什么音译了XD
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-12-10 19:05:00
就觉得90年代翻攻壳机动队、铳梦的译者实在强
作者: marsdora (CWES)   2020-12-10 19:06:00
现在这种3A RPG大作第一时间就有中文,我根本跪玩,到底有啥好吵,吃饱太闲
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-12-10 19:06:00
完全没有概念的东西硬要翻出来,先不论正确性
作者: SinPerson (Sin号:)   2020-12-10 19:07:00
跟奇幻作品一样,专有名词没有一个统一用词,就算有心推广,但圈子太小,就有另一派跳出来说你乱翻
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 19:07:00
所以我觉得本文真的没什么好分对错的,因为本来标准就不一,你看蒸气庞克、生物庞克等都意译,结果只有赛博没“网络/电子”的意思,囧
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-12-10 19:07:00
光是没有网络好查,直接硬干就够猛了
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 19:08:00
德先生、赛先生(误)
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-12-10 19:09:00
话说坦克背心到底有多坦
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 19:09:00
XDDD
作者: moswu (蚊子)   2020-12-10 19:09:00
译名没统一是一回事,小圈圈笑更小圈圈也太没骨气
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-12-10 19:10:00
明明露出度那么大却当坦克这东西真的可以无限讲下去
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 19:11:00
就一个游戏专称名词,其实根本不用忧心到上升会让大众误解赛博庞克文化,大家放宽心,享受游戏就好了
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 19:11:00
就音译仔在那边呛想破头想切题的意译阿 莫名其妙
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-12-10 19:12:00
维京纪元的原名也没半个维京啊,但没人要嫌
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 19:13:00
还误解勒 真的有在摸cyberpunk这类型的 根本不会觉得这
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-12-10 19:13:00
是看人家没有逆
作者: takechance (dfs)   2020-12-10 19:14:00
我来翻会翻译成【暴力骇客2077】,这样最直白
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 19:15:00
臭虫叛克2077个
作者: takechance (dfs)   2020-12-10 19:15:00
虽然真实内容是大屌妹骇客啦~
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2020-12-10 19:17:00
那日本版的就是盗懒叫骇客
作者: pudings (文案很难想)   2020-12-10 19:18:00
原来盗懒叫集团2077年也在正常运作(误)
作者: link0739 (歐巴馬與編原人)   2020-12-10 19:19:00
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 19:19:00
一开头就赛博庞克 这2个人在搞啥
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 19:20:00
专有名词还可以这样拆开看的 不愧是奥斯卡我会举厄斯 就是有音译大师说星球要音译啊你怎么不问他为什么有这种想法
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 19:21:00
你解释过我才会请他看你的解释阿XD
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 19:23:00
一堆星球根本不是音译不过以奥斯卡以往的表现来说 看不懂也是合理
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 19:25:00
好喔
作者: tony20095   2020-12-10 19:26:00
赛博庞克念起来比电驭判客好唸多了,不过与其吵这个名字,我比较想要有台湾人配音的繁体中文版
作者: takechance (dfs)   2020-12-10 19:27:00
FF7也很cyberpunk,这种世界观还蛮吸引玩家
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 19:28:00
earth是大地,我们这颗星球只是取名叫大地
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 19:28:00
80~90年代不少近未来的日本青年漫画常用
作者: tony20095   2020-12-10 19:29:00
反正跟别人提这个游戏我也只会直接说cyberpunk或2077,那中文真的难唸
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 19:29:00
判客庞克念10次练舌头
作者: takechance (dfs)   2020-12-10 19:29:00
《屌你的妹2077》这样介绍应该不错 XD
作者: wolfofschool (狼师)   2020-12-10 19:31:00
作者: xxx60709 (纳垢的大不洁者)   2020-12-10 19:31:00
说到顺口,大家是念PS”Two“还是PS”ㄦˋ”
作者: SansSouci (U r (not) alone.)   2020-12-10 19:32:00
我都唸costco
作者: MasCat (帅猫咪)   2020-12-10 19:32:00
要音译滚去中国区就全是音译了 诚如所愿
作者: SinPerson (Sin号:)   2020-12-10 19:38:00
正常人在念赛博庞克是直接用英文发音,而不会配合中文的音调发音吧就算是电驭叛客,一般念到叛客,我也是发成punk了
作者: joynet0306 (Joe)   2020-12-10 19:49:00
作者: softflame   2020-12-10 19:49:00
电驭叛客完全ok啊 不太懂吵这干嘛
作者: momocom (momocom)   2020-12-10 19:53:00
PS兔
作者: OscarShih (Oscar)   2020-12-10 19:54:00
这样子说我好像只有2代是念兔
作者: JMLee (鸡米粒)   2020-12-10 20:02:00
回某楼 FF7设定应该较偏dieselpunk
作者: kuninaka   2020-12-10 21:24:00
赛博庞克也是小圈圈好嘛XD
作者: jhb0520 (群群)   2020-12-10 22:00:00
推一个。但必须要说,赛博庞克本身是没问题的译名,也不是学中国的翻译(倒不如说是中国学台湾?)赛博来自cyborg赛博格,庞克就是庞克,如果译为“叛客乐,你看别不别扭?总之,赛博庞克是台湾译界行之有年的译名才对,并没有不适合。只是也可以接受电驭叛客,各有各的考量。
作者: dieorrun (Tide)   2020-12-10 22:48:00
就音译而已到底有啥好不好习惯的罗曼史还好歹有个史字切题 赛博庞克换任何同音字都行
作者: YiYaochAng (YaochAng)   2020-12-11 00:12:00
我觉得电驭叛客感觉更有趣欸
作者: etowl (没日没夜流浪中)   2020-12-11 00:36:00
作者: GTaLon5566 (鸡太郎)   2020-12-11 00:49:00
装逼的翻译
作者: jakcycoco (戴季央)   2020-12-11 00:57:00
我会翻20GG
作者: fragmentwing (片翼碎梦)   2020-12-11 01:02:00
作者: s410027067 (洋葱)   2020-12-11 01:12:00
推啦
作者: qqq60710 (BUSTER)   2020-12-11 01:12:00
单纯觉得电驭判客不错听,也可以看到就了解是指2077
作者: hana0616 (花花草草)   2020-12-11 02:39:00
电驭判客明明翻的满好的阿,很有特色,赛伯庞克字面上根本看不出来什么碗糕
作者: alisha2224 (霂楠)   2020-12-11 03:20:00
虽然我习惯赛博庞克,但电驭判客还蛮贴的
作者: ice76824 (不成熟的绅士)   2020-12-11 04:28:00
中文翻得很棒,原来是一个人做的
作者: JMLee (鸡米粒)   2020-12-11 04:52:00
看credits应该是一个team
作者: Scorpion0302 (Scorpion)   2020-12-11 06:43:00
翻的很赞! 感谢
作者: bkevin12 (GGPOKOF)   2020-12-11 07:00:00
直译很智障,电驭叛客才屌
作者: tikusa844 (长颈鹿美女)   2020-12-11 07:16:00
赛博庞克跟屎一样难听==
作者: orangeo0o (柳橙橙)   2020-12-11 07:53:00
默认英配 问题大概可以解决9成
作者: momocom (momocom)   2020-12-11 08:00:00
想想巫师3如果翻成维秋3
作者: henryyeh5566 (费雯大湿)   2020-12-11 10:54:00
笑死人习惯中国粗浅文化的小粉红在这边发作挑剔ww
作者: Isoroku5566 (舔共卖国参捌壹)   2020-12-11 11:51:00
我都说2077
作者: IceCode (アイス)   2020-12-11 11:53:00
一个人翻也太猛
作者: Violet5566 (VioletHill)   2020-12-11 12:19:00
赛博庞克干哪赛
作者: k920354496 (尹川鱼)   2020-12-11 14:08:00
电驭叛客听起来跟看起来都很赞欸
作者: JamesChen (James)   2020-12-11 21:37:00
赛博庞克在电影圈一直这样用,电驭叛客我觉得用因为这是个游戏,不想跟 genre 搞混还比较合理。说赛博庞克翻译烂的去看看有多少中文译名都是音译。
作者: randy0103 (kingjames)   2020-12-11 22:02:00
神人给推
作者: SinPerson (Sin号:)   2020-12-11 22:06:00
当初会翻“电驭叛客”就是希望能推广开来,取代赛博庞克这种音译法,而且翻译者也有提出为何这么译的看法,对于叛客这个用法认为足以取代庞克这种译名
作者: wl00553953 (arenasliu)   2020-12-12 09:08:00
事实是这个游戏最大的败笔就是诡异的名称
作者: sameber520 (请给我萝莉)   2020-12-12 19:06:00
这游戏最大的败笔是可以角色能客制的部分比预期的少没钱买游戏看别人实况也行 幻想名称是败笔是事实干嘛

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com