楼主:
ShenMue (莎木)
2020-07-02 15:59:03※ 引述《widec (☑30cm)》之铭言:
: : "I've had a lot of conversations with him about this stuff. He articulated it
: : pretty well, it's like people have to get educated. This is kind of the cost.
: : When you're doing something big, and you might disappoint fans, there is a cost
: : to it now," Druckmann said. "Which is, you're going to get a certain level of
: : hate, a certain level of vitriol that you just have to deal with. There is no
: : other way to make it go away."
: “这些事情我们讨论很多。他明白地说,就像人们必须接受教育一样。像是某种代价。当
: 你想干的是大事,粉丝可能会失望落空,这是成本问题。”Druckmann说:“也就是说,
: 你会得到一定程度的厌憎,必须要面对一定程度的尖酸刻薄。这些都无法避免。”
我看的文意根本就不是这几篇的意思呀。
原文是说:
就像是人们需接受教育,这算某种代价(注:意思应是说付出时间和金钱)。
如果你要做大的而且会惹恼粉丝,现在会有代价(被黑或者人喷)。
原意是拿教育当成类比。
然后前面的文章和推文通通都当作是“教育玩家”“教化人类”………???
有没有专门翻译师来帮解读一下………???
楼主:
ShenMue (莎木)
2020-07-02 16:04:00原文是说 "it's like " 教育是他的比喻不是说玩家要被再教育。我看他的意思就是说教育是一种代价 被喷也是一种代价只是为了不同的出发点和目标。
照原文有点类似“人们要学会一件事情时,需要付出一些代价。就像你野心勃勃想做的不一样的大变动/大事时,一定会惹的粉丝不高兴,这就是代价。”结论是他知道粉丝会生气,但还是要这么做=白目
楼主:
ShenMue (莎木)
2020-07-02 16:08:00真传神
作者:
chobono (三碗猪脚)
2020-07-02 16:08:00下这标题的人真的很恶意。看风向变了赶快在黑吧。
楼主:
ShenMue (莎木)
2020-07-02 16:10:00原句并没有教育玩家的意思。
他的代价应该是指他在走一条需要付出代价的大事吧,他就算被骂或短暂的失败都会觉得只是他教育使用者短期所付出的代价,但长远来看,最终历史会站在他那边吧,有点殉道者的意味
作者:
chobono (三碗猪脚)
2020-07-02 16:12:00原句并没有他觉得玩家需要任何东西的意思
不然原PO认为尼尔说"doing something big"是指什么?
楼主:
ShenMue (莎木)
2020-07-02 16:12:00教育是他的类比,意思应该是说人要在社会上要付出教育这个代价。
楼主:
ShenMue (莎木)
2020-07-02 16:13:00根本不是说要教育人群吧。
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-07-02 16:14:00教育这个代价XD
楼主:
ShenMue (莎木)
2020-07-02 16:14:00是啊,受教育不用学费?不用时间?这都是代价啊
作者:
leamaSTC (LeamaS)
2020-07-02 16:15:00你不觉得你第一句翻译 断句就错了吗
假设做大事是指"作一款能端正风气的游戏" 不算教育?
楼主:
ShenMue (莎木)
2020-07-02 16:15:00为了在社会上立足,所以人们要先付出代价意即接受教育
作者:
speed7022 (Speed7022)
2020-07-02 16:15:00educated有被教导的意思,我想那这边说的代价不是钱啊时间,那么物理性的东西…
作者:
gsggsda (我是LAKERsBryant)
2020-07-02 16:16:00He articulated it pretty well, it's like people haveto get educated......表示这句话根本不是 Niel 说的,好吗= =
作者:
JKD0504 (台湾桧木红)
2020-07-02 16:17:00去跟共产党合作啊 反正下面的都需要教育
前面已经战过是Craig说的,Neil不同意这句话引用要干嘛
楼主:
ShenMue (莎木)
2020-07-02 16:17:00推文有很棒的翻译,我翻得没这样道地。
楼主:
ShenMue (莎木)
2020-07-02 16:18:00没有说要教育玩家/教化别人 没有这个文意在内。
作者: Tr3e 2020-07-02 16:18:00
这篇正确
现在就是说文解字。如果Neil是要说接受教育需要付出代
作者:
moswu (蚊子)
2020-07-02 16:18:00It’s like的it是指MC说的话吧
价,那为何原文有People have to 等字眼,为何不是直接说Education cost....
楼主:
ShenMue (莎木)
2020-07-02 16:20:00? education cost?他后面有说 this is kind of the cost 啦
作者:
gsggsda (我是LAKERsBryant)
2020-07-02 16:22:00这边吵半天意义不大啦,反正原文那篇的人发文拉仇恨的目的达到了。说自己讨厌媒体给10/10,结果自己也跟媒体一样标题杀人。
为何"doing something big"会导致"disappoint fans"?
作者:
qcwxez (a fool by the roadside)
2020-07-02 16:23:00看回原文的话,这段是接上段讲。他的主题是在自己如何面对,不是指向玩家
作者:
newtana (newtana)
2020-07-02 16:23:00不就故意搞烂
楼主:
ShenMue (莎木)
2020-07-02 16:24:00到底哪一句可以翻译成他要教育人类/教化人群???
这边所谓"作大事" 就是指教育玩家 也才会令粉丝失望
楼主:
ShenMue (莎木)
2020-07-02 16:25:00Cchat 版也一样,PS 版也一样,风向一致就可以不管是非吗
不然原PO以为做大事是指什么 提出来跟板友讨论看看啊
作者:
rswa (rswa)
2020-07-02 16:26:00这边少翻前一句哦 it's like 的it 是前面那句的it哦
作者:
tsairay (火の红宝石)
2020-07-02 16:27:00就自恋到极点
作者:
rswa (rswa)
2020-07-02 16:27:00前面那句的it 就是更前一句他们讨论的东西
作者: KA (谢天吧) 2020-07-02 16:29:00
have to get educated这样还不明显哦?
请问原PO看不懂"doing something big"是指什么吗...?
楼主:
ShenMue (莎木)
2020-07-02 16:30:00get educated 是 cost(代价)那个 big 我不知道他的big是什么,我随便举例不一定对喔
作者:
SGBA (SGBA)
2020-07-02 16:31:00断句错误 你理解也错误
作者: KA (谢天吧) 2020-07-02 16:31:00
cost 是指被干爆啦
作者:
rswa (rswa)
2020-07-02 16:31:00this is a kind of the cost 就是在讲后面的东西了
楼主:
ShenMue (莎木)
2020-07-02 16:32:00他把 get educated 当成是 cost 而不是目的。
楼主:
ShenMue (莎木)
2020-07-02 16:33:00no,我认为他的big是指史上最强游戏之类的,而非教育人群
作者:
rswa (rswa)
2020-07-02 16:33:00你觉得Neil史上最强会是什么?
楼主:
ShenMue (莎木)
2020-07-02 16:34:00或者是前所未有大破大立的新创举,所以他要承受被喷
所以为何史上最强游戏会"disappoint fans"?
楼主:
ShenMue (莎木)
2020-07-02 16:37:00big我也不知道他是什么,那是我猜的。但原文句没有教育
it's like前面是, 而this is kind前面是.
作者: KA (谢天吧) 2020-07-02 16:39:00
前面翻译根本乱翻好不好
作者:
m21423 (WSH)
2020-07-02 16:39:00那不就是他让别人花钱买游戏森七七来教育他
楼主:
ShenMue (莎木)
2020-07-02 16:40:00你翻一次好吗?我很愿意学习正确翻法。
it's like是对应前面的conversation
作者:
rswa (rswa)
2020-07-02 16:40:00楼主没发觉自己的标点符号跟原文不一样吗!? XD会不会下一篇会有英文老师来上课了..XD
作者:
dahos (dahos)
2020-07-02 16:41:00猜的?
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2020-07-02 16:42:00人们接受教育需要某种代价人们需接受教育这算是代价
对自身英文没信心就别乱猜原意或随便认为别人翻错...
作者:
dahos (dahos)
2020-07-02 16:43:00猜的 我觉得 然候说别人翻错 逻辑100分
中间是句号This is kind of cost是后文了吧?
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2020-07-02 16:43:00你的理解跟翻译怎么怪
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2020-07-02 16:45:00啧啧
楼主:
ShenMue (莎木)
2020-07-02 16:46:00如果能学到更好的翻译 会很开心耶
作者: a125g (期末崩溃讨嘘哥) 2020-07-02 16:49:00
在出来带风向之前 你需要先被教育一下英文
作者: Well2981 (默默) 2020-07-02 16:51:00
硬要把断句合起来看 然后说别人理解错意思 英文烂还出来秀下限。
作者: dieorrun (Tide) 2020-07-02 16:52:00
莎木阿 你意外喔
楼主:
ShenMue (莎木)
2020-07-02 16:53:00你提供我一则正确翻译,我愿意更正内文,OK吧??前面几楼的
作者:
qcwxez (a fool by the roadside)
2020-07-02 16:54:00真的要看回gamespot原文,整篇摘要就是在谈N如何面对负评(基本上他就是设法忽略),N说到他也有跟Craig讨论这事,后者差不多就是说,你在做大事,受点苦(被批丶受教育丶付代价)是必然。
楼主:
ShenMue (莎木)
2020-07-02 16:58:00有事先下去,个人的小看法如果他说 it seems like people have to get educated那就真的是说人群该受到教育。但他说 it is like.....我会想成是教育是一个比方而已。
把people看成we,也就是社会整体的话呢?你要受教育,我要受教育,大家都要受教育
作者:
wifi (请输入密码)
2020-07-02 17:07:00好喔 感谢大师开示
为什么你自己翻错还要叫别人花时间帮你翻译?自己翻得不好就有点自知之明不要把自己翻的当作对的然后跟别人辩。你可以翻但文章不要讲的好像自己写的才是正确的一样
作者: justjihyun (nine) 2020-07-02 17:09:00
脑补新战场
作者: keichi (旅行的话你想去哪) 2020-07-02 17:10:00
不忍嘘不过你翻错了
作者: Tr3vyy 2020-07-02 17:12:00
上一篇是对的
作者: keichi (旅行的话你想去哪) 2020-07-02 17:14:00
还有如果你连 big 是指什么都不知道,那你要不要研究一下再来说话
作者:
efreet (Soth)
2020-07-02 17:15:00看来的确是需要接受教育XD
作者:
widec (☑30cm)
2020-07-02 17:17:00反正Neil想干大事是你我他包括尼尔的共识
作者: SHADOW4869 (雪bloodmoon) 2020-07-02 17:20:00
护航无极限 可怜哪
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2020-07-02 17:21:00莎木你的英文...
做大事付代价(被黑)不难理解 ,但为何要扯到人们需要受教育,太难了
作者: yzvr (yzvr ) 2020-07-02 17:29:00
我觉得你中文英文都去重修吧
作者:
yys310 (有水当思无水之苦)
2020-07-02 17:39:00上篇翻的才对吧 你自己这样说都不觉得话题很跳痛吗 前一句才说他们在讨论这话题
作者: Well2981 (默默) 2020-07-02 17:42:00
It seems like 还比It’s like更委婉好吗 烂到不忍嘘欸
作者: SHADOW4869 (雪bloodmoon) 2020-07-02 17:45:00
等等 我不该说护航的 说不定是层次高一点 学到全新的英文而产生的误解 恩 补推
我想的也是等同It seems people have to get educated. 不过我指考英文88分而已,可以不管我。
作者:
qcwxez (a fool by the roadside)
2020-07-02 17:55:00alan:我的理解是 那句的people是泛指人类,就像"人要受苦才能成长"里的"人"。感觉是Craig的安慰之词
作者:
audi1005 (totot)
2020-07-02 17:57:00觉得那句People 是指那群不满的批评者
作者: Well2981 (默默) 2020-07-02 18:00:00
people就在说TLoU2 haters啊
我的理解是可以是攻击演员的人,也可以是黑TLOU2的人也可以是TLOU2全体玩家,还可以是全体人类XD
作者: Well2981 (默默) 2020-07-02 18:01:00
同楼上 毕竟原文是N在谈面对负评
目前是先当原文写的internet hater XD就是MC安慰Neil的场面话,结果被Neil拿来说嘴?
作者: hyperyoujo 2020-07-02 18:07:00
我重看了一遍,他意思确实就是在类比教育玩家没错,是你英文不行吧?又看了一下下下篇全文,似乎教育玩家是指那些试图攻击演员的人
作者:
aljinn (Smokeless Fire)
2020-07-02 18:22:00先去了解it's like在口语中的实际用法和意义简单来说 这边不是"比喻"的可能性远大于作为比喻用途
作者:
qcwxez (a fool by the roadside)
2020-07-02 18:23:00嗯…语气听起来像又有抱怨那些人的感觉
作者:
isaka (101%)
2020-07-02 18:23:00其实就是那个people到底是只谁而已,不用讲一堆用people have to be educated来说自己学到教训是非常奇怪的用法...
作者:
qcwxez (a fool by the roadside)
2020-07-02 18:51:00原来如此
作者:
carotyao (汐止吴慷仁)
2020-07-02 19:05:00第一行的语感完全不可能那样翻译XDDDD
it's like 护航仔 have to get educated 这样也可以。
这篇的解释差最多 XD 他就是说有人要被教育没错不是什么比喻,其他人至少只是在吵对象是谁而已
作者:
Envylo (谁也不能责怪我)
2020-07-02 19:30:00我真的对这种无限上纲的黑受不了
作者: torukumato (ダメ星のダメ人间) 2020-07-02 19:39:00
玩游戏还不能看帅哥美女www
作者:
nalthax (书虫一枚)
2020-07-02 20:24:00你翻的文章我觉得没有错,问题是各人的诠释,也就是括号内的部分,就可以也必然会有歧义。我是认为大家是照Neil之前一贯的路线去理解。
怎么会没有错,就这篇错最离谱。这段话又不是TLOU2哪来那么多解释?意思就是只有一个不然他文章写得不明不白是要给谁看?会以为意思很多的就只是看不懂
作者:
carotyao (汐止吴慷仁)
2020-07-02 20:30:00怎么可能没有错啦 那个说法跟语感就不会那样翻译
作者:
nalthax (书虫一枚)
2020-07-02 20:52:00有全篇完整不断章取义的翻译出来了,这段是“车诺比”的导演讲的。那么前后文比对起来,这篇原po的理解是对的;但导演的态度比对起来,大家的认知(导演态度没变)是对的
作者: Well2981 (默默) 2020-07-02 22:15:00
你说下一篇也就算了 莎木这个根本翻错了哪里对啊...
作者:
nalthax (书虫一枚)
2020-07-03 02:28:00就被批“人们需要教育”这个语气傲慢的部分,其实是Neil在转述“车诺比”纪录片导演对遇到这种情况的看法,并不是Neil自己原创的说法,加上Neil用口语表达有一些省略或主词不清楚的问题,所以这篇原po的翻译照字面翻,连省略主词或更精确的语法结构都原汁原味,是合乎“原本Neil转述的内容”,但是原po自己括号里的诠释,就跟Neil一贯发言的态度与目的不符
作者:
wooxmax (彤)
2020-07-03 02:32:00自己翻的烂还要别人教喔
作者:
nalthax (书虫一枚)
2020-07-03 02:33:00重点就是这根本是Neil转述别人的说法,他目的可能就像标题说的,想表达“人们需要接受教育”,但是“车诺比”导演当初会说这句是基于什么动机?跟Neil是一样的动机吗?Neil要谴责的是去骚扰演员的hater,还是给负评的大众?整篇看起来,是他藉车诺比导演的意见来说骚扰演员的hater需要多读点书用中文都会有因为口语用法跟句法结构不够完整,而有歧义的问题了,认为英文只有一个意思,也太看得起英文跟母语英文使用者。真的要表达成这篇原po的意思的话,应该要写成更正式、更好、更严谨的写法,不应该是写成这样。
作者:
tonyian (巨水瓶)
2020-07-03 09:24:00隐喻啊,你干脆说,他只是说到教育而已,没有任何关系
这句放在整篇文章里就只有一个意思,会看成类比、比喻只有一个原因,就是你看不懂