[闲聊] 至今大家有无眼睛一亮的ff中文名词翻译

楼主: ultmisia (魔女)   2020-04-29 16:11:53
自太13开始
史克威尔正式把ff系列中文化
但平衡下来
大概分成台、中2派
个人是比较偏台派
因为真的比较贴切
例如
劲风
感觉柔中有韧性
比风暴、暴风好很多
百万火光
中国翻译 百万核融
但火光我觉得比较霸气
该隐长枪
ff4龙骑士之名
隐藏着圣经故事背叛,杀戮的危险
和13的牙也很配
魔晶石
这次真的很好
以往 魔石、秘石总觉得搔不到痒处
魔晶石代表ff精神 水晶
又有自身特色
大家还有觉得
眼睛一亮的ff中文名词翻译
作者: leon1997kimo (人见人爱小雷雷)   2020-04-29 16:16:00
FF10 中文化的乙太 当初好像翻成什么麻醉药让我超出戏 原来麻醉药是用来补魔的
作者: hoe1101 (摸摸)   2020-04-29 16:20:00
ether会翻译成麻醉药也不意外啦
作者: hatealong (哈茶长)   2020-04-29 16:21:00
百万系列有够瞎
作者: HLlSs (哈斯哈斯)   2020-04-29 16:22:00
百万是因为原本是数量级的词啊,mega giga zeta
作者: myface (愚者)   2020-04-29 16:23:00
这个涡轮乙太......
作者: hoe1101 (摸摸)   2020-04-29 16:24:00
mega=10^6
作者: CVTaihouKai   2020-04-29 16:24:00
涡轮乙太也差不多, 算啦看的懂就好XD
作者: leon1997kimo (人见人爱小雷雷)   2020-04-29 16:24:00
百万还好吧 翻译美加恢复药 我会以为自爆用的恢复药FF10 叫涡轮麻醉药XD
作者: CVTaihouKai   2020-04-29 16:25:00
山彦烟雾这种是真的不知要怎么翻比较好
作者: seraphic298 (seraphic298)   2020-04-29 16:25:00
"妈祖娘娘" "他们在靠么什么母亲"
作者: LiNcUtT (典)   2020-04-29 16:25:00
mega giga tera,就常用的MGT
作者: hoe1101 (摸摸)   2020-04-29 16:25:00
turbo ether在FFBE是翻译成高级以太
作者: LABOYS (洛城浪子)   2020-04-29 16:26:00
克劳德,没翻成云
作者: safy (Ty)   2020-04-29 16:26:00
作者: CVTaihouKai   2020-04-29 16:26:00
flare好像古老的攻略本是翻核融术, 比较帅一点
作者: LiNcUtT (典)   2020-04-29 16:27:00
4.5.6都叫核融术
作者: CVTaihouKai   2020-04-29 16:27:00
那个并不是中国先的 至少我FFV攻略本就那样翻了
作者: leon1997kimo (人见人爱小雷雷)   2020-04-29 16:27:00
克劳德翻成云的话这样加上FF8 我会以为再玩风云
作者: CVTaihouKai   2020-04-29 16:28:00
可是克劳德真的是云玩(领先20年的名字
作者: concealname (㊣↙煞气a台湾黑熊↗㊣)   2020-04-29 16:29:00
原版的ff7圆桌武士 看过有一版中国翻译是最终团圆???
作者: LiNcUtT (典)   2020-04-29 16:29:00
三小XDD
作者: leon1997kimo (人见人爱小雷雷)   2020-04-29 16:30:00
Iphone邮件帐号 一直让我联想克劳德XD最终团圆这个我有印象XD
作者: CVTaihouKai   2020-04-29 16:31:00
那种大概就是直接拿文本翻的吧
作者: LiNcUtT (典)   2020-04-29 16:32:00
然后现在常用的吉尔伽美什,以前都叫基加美修
作者: leon1997kimo (人见人爱小雷雷)   2020-04-29 16:33:00
以前看攻略 疾风之狼好像是叫 吉尔加美修
作者: CVTaihouKai   2020-04-29 16:33:00
以前攻略本我记得也是基加美修
作者: CVTaihouKai   2020-04-29 16:34:00
那时完全不懂日文,却知道名字,应该是哪里看来的
作者: jueda (阿治)   2020-04-29 16:34:00
以前巴哈的mega flare 盗版老攻略是翻爆裂核融术,看到百万以前巴哈的mega flare 盗版老攻略是翻爆裂核融术,看到百万火光还想了一下,有点不习惯
作者: ex990000 (Seymour)   2020-04-29 16:34:00
克拉多 蒂凡 希飞斯 杰达
作者: leon1997kimo (人见人爱小雷雷)   2020-04-29 16:35:00
KONOSUBA的话 就是百万爆裂魔法惹XD
作者: LiNcUtT (典)   2020-04-29 16:35:00
大概到FF7就统一百万核融,因为后面还有千兆核融.万亿核融
作者: leon1997kimo (人见人爱小雷雷)   2020-04-29 16:36:00
以前攻略误点很多 记得超时空之钥 打太阳王时后
作者: jueda (阿治)   2020-04-29 16:36:00
涡轮乙太就翻得有点……其他的就还好
作者: CVTaihouKai   2020-04-29 16:36:00
百万还能懂,其实很多地方都是MEGA翻百万,但知道意思FF的意思本来就是用数字来代表强度,后面还有TERA
作者: leon1997kimo (人见人爱小雷雷)   2020-04-29 16:37:00
百万男 岩男 都挤?
作者: LiNcUtT (典)   2020-04-29 16:38:00
因为钢弹的美加粒子砲所以不习惯吧XD
作者: CVTaihouKai   2020-04-29 16:38:00
我跳过了GIGA
作者: perfumefctw (perfumefctw)   2020-04-29 16:39:00
看到岩男我后面会想到接润子XD
作者: LiNcUtT (典)   2020-04-29 16:42:00
还有利维坦以前叫利拜亚桑,大海冲被叫大海啸XD
作者: CVTaihouKai   2020-04-29 16:43:00
我到现在还是叫利拜亚桑
作者: windfeather (W.F)   2020-04-29 16:45:00
英翻中、日翻中,虽然多少会有落差但算还好了汉字、中文翻成英文才是惨例如超究武神霸斩、月牙天冲(错棚)这种根本没办法照原有语感翻译
作者: CVTaihouKai   2020-04-29 16:47:00
omnislash特别有名XD多亏了某游戏
作者: LiNcUtT (典)   2020-04-29 16:49:00
湿婆叫希瓦,然后召雷老头一直都记不住他名字w
作者: CVTaihouKai   2020-04-29 16:49:00
嘛FF的湿婆算原创的叫希瓦比较传真一点湿婆就印度神,性别就错了
作者: LiNcUtT (典)   2020-04-29 16:55:00
凶恶巨兽以前叫贝黑摩斯啊不对,贝西摩斯才对
作者: windfeather (W.F)   2020-04-29 17:02:00
贝西摩斯这个是神话怪物,就差在选英译或意译了不过照理说应该要统一翻译逻辑例如贝西摩斯和利维坦理论上该统一音译或意译
作者: peacedove (林帛亨加油!!!)   2020-04-29 17:08:00
FF的Siva跟湿婆的妻子雪山神女比较合吧
作者: jueda (阿治)   2020-04-29 17:21:00
FF 的湿婆说起来形象完全错置,基本上湿婆还是算男神,有娶老婆,而且神话里非常强调他是超巨根喔
作者: CVTaihouKai   2020-04-29 17:23:00
我记得好像有专访问坂口为什么湿婆是女的
作者: longya (嗯)   2020-04-29 17:36:00
湿婆这么可爱一定是
作者: CVTaihouKai   2020-04-29 17:37:00
有大肌肌
作者: leon1997kimo (人见人爱小雷雷)   2020-04-29 17:38:00
零式的希瓦才是最正的
作者: kusork (少女.狗.椰子蟹)   2020-04-29 17:45:00
提灯怪 vs 冬贝利 vs 菜刀怪
作者: dasuininder (硬派大叔)   2020-04-29 17:52:00
利拜亚桑翻成利维坦我觉得无法接受,直接少了一个音Leviathan
作者: ksng1092 (ron)   2020-04-29 17:54:00
不同语系的发音不同吧,比如说北欧雷神那实在是...XD
作者: oouso (嘘のかわ)   2020-04-29 18:02:00
话说利维坦贝西摩斯都是在旧约圣经登场的生物,其实可参考圣经中译本用字,而且贝西摩斯跟巴哈姆特还基本上是同一个幻想生物,也并不是龙王形象。麻烦就在这些东西在日式RPG里已经几乎自成一种脉络,要考据回原典反而会很难处理翻译问题,希瓦或湿婆谁对就变成一个约定俗成的状态,现在接受湿婆的人多一点,那就是湿婆了,翻译是活着的东西。总之很多东西在基督教国家看来应该会有完全不同的感受吧。
作者: shuuptt   2020-04-29 18:04:00
97版打PHS换人还有配电话响铃剧情也都有手机出现
作者: CVTaihouKai   2020-04-29 18:08:00
有些为了信达雅的雅, 已经有即有固定译名翻译本是找最有名而不是最接近的,例如艾莉丝
作者: windfeather (W.F)   2020-04-29 18:19:00
艾阿莉丝
作者: widec (☑30cm)   2020-04-29 18:22:00
阿爱丽斯
作者: jimmysts (jimmysts)   2020-04-29 18:26:00
14共鸣篇希瓦才是最棒! 等等有人敲门?!
作者: Snowman (人生大老马.....)   2020-04-29 18:28:00
Flare其实翻闪焰比较好 就是太阳表面的火焰 达到意译也比较霸气
作者: Handway (天元突破)   2020-04-29 18:30:00
百万级嘴砲
作者: dasuininder (硬派大叔)   2020-04-29 18:34:00
干脆翻芙蕾亚就好了(X
作者: yoseii (yoseii)   2020-04-29 18:41:00
我记得以前圆桌武士真的翻最终团员
作者: yuugen2 (马英丸)   2020-04-29 18:47:00
我只服日文
作者: grandzxcv (frogero)   2020-04-29 19:57:00
鸭子馒头
作者: windfeather (W.F)   2020-04-29 20:22:00
圆桌武士也是约定俗称的错译啊,人家明明是骑士约定俗成
作者: psybuster (><)   2020-04-29 20:43:00
雷神拉莫啊
作者: Bencrie   2020-04-29 21:49:00
克劳德的是月牙天升
作者: AzureSoul (荆棘翅膀)   2020-04-30 08:55:00
真要说的话,骑士才是约定俗成的错译XDKnight又不一定骑马
作者: Lamuness (皇家水银密)   2020-04-30 12:11:00
小时候玩FF第一次知道Shiva,后来看来三只眼漫画才知道湿婆这个印度神。可是因为FF性别错置的关系让我对湿婆到底是男是女混乱了好久XDD
作者: LiNcUtT (典)   2020-04-30 12:23:00
我自己认为湿婆是扶他,应该说印度神很多都是扶他XD
作者: CVTaihouKai   2020-04-30 13:33:00
骑士连日本都这样用,不知道由来到底怎么歪的
作者: deray (Deray)   2020-04-30 18:28:00
Tifa 我老婆
作者: mobius1030   2020-04-30 18:49:00
记得以前看的Mega Flare翻成百万业火,感觉就很强,火光就差上那么一截了。
作者: peacedove (林帛亨加油!!!)   2020-05-01 09:56:00
同Lamuness

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com