[闲聊] ff7re的翻译

楼主: sean3378   2020-04-26 16:53:01
虽然都是个人喜好问题
翻的不算错
但是感觉翻译者没在打电动看漫画
气卦可以翻脉轮或是查克拉
凤凰尾巴觉得翻不死鸟之尾更好 老玩家看新翻译看不习惯QQ
湿婆... 我还是比较喜欢翻成希瓦
个人意见
作者: longya (嗯)   2020-04-26 16:54:00
大家
作者: busters0 (ï¼´kDï¼³)   2020-04-26 16:58:00
是喔
作者: CVTaihouKai   2020-04-26 16:59:00
从来都没有所谓的旧翻译吧,以前都攻略本自己翻的
作者: WakabaSubaru (若叶昴)   2020-04-26 16:59:00
作者: CVTaihouKai   2020-04-26 17:00:00
早期攻略本补血还叫回力术勒
作者: louis152334 (kansim)   2020-04-26 17:02:00
不重要
作者: SuM0m0 (Part Time Player)   2020-04-26 17:10:00
官方翻译你还有意见啊
作者: potatofat (大熊一头!就是胖)   2020-04-26 17:12:00
最早不是翻查克拉喔 翻聚气
作者: CloudVII (克劳德)   2020-04-26 17:13:00
就跟太空战士一样
作者: w520670 (歐德王)   2020-04-26 17:13:00
小叮当、孙达陆:
作者: louis152334 (kansim)   2020-04-26 17:22:00
XDDDDD神奇宝贝、魔力小马
作者: CVTaihouKai   2020-04-26 17:23:00
还有FF的phenix是会死的
作者: GundamW (无尽的华尔滋)   2020-04-26 17:24:00
Phoenix
作者: evilscholar (鸡排)   2020-04-26 17:33:00
真的不重要
作者: mlj6512 (夏奇尔)   2020-04-26 17:40:00
翻查克拉出争议了你还不是一张嘴旁边看戏
作者: LABOYS (洛城浪子)   2020-04-26 17:42:00
蒂法应该翻成堤法,艾莉丝应该翻成耶阿莉丝,巴雷特应该翻成贝瑞特,赤红十三应该翻成瑞德十三,个人意见
作者: shuuptt   2020-04-26 17:46:00
玩日版就好没翻译问题
作者: CloudVII (克劳德)   2020-04-26 17:46:00
王瑞德
作者: Cruel2 (君若无心我便休)   2020-04-26 17:50:00
不认同
作者: lewisleex (Menbearpig)   2020-04-26 17:56:00
恩恩,对,好,你说的是
作者: kira0214l (奇乐)   2020-04-26 18:07:00
玩原文一切没烦恼
作者: Kamikiri (☒☒)   2020-04-26 18:09:00
你讲的那些都还是指相同的东西 只是称呼不同.........就跟你说的一样 没有翻错另外 凤凰尾巴是系列首度中文化的FF13就开始用的
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2020-04-26 18:11:00
可以日帐买日版 避免不习惯
作者: Kamikiri (☒☒)   2020-04-26 18:11:00
通常厂商为了系列前后统一 同个东西不太可能中途改名称除非以前翻译真的错误太大 有些甚至翻译错很大也不会改为了前后统一导致将错就错的情况也是有的
作者: CVTaihouKai   2020-04-26 18:14:00
翻凤凰又没错, 这个名词知名度也比较高
作者: Kamikiri (☒☒)   2020-04-26 18:20:00
湿婆也是FF13沿用到FFXV的翻译 希瓦是大陆名吧!?
作者: CVTaihouKai   2020-04-26 18:22:00
早期攻略本也是希瓦, 那时没网络我们也不知道湿婆
作者: cyora (小鸣)   2020-04-26 18:36:00
不同时期翻译当然有别,也没有说一定是哪个译文正确,习惯就好。
作者: kuninaka   2020-04-26 18:43:00
哪来旧翻译?
作者: CVTaihouKai   2020-04-26 18:46:00
就没旧翻译,顶多就是参考而已万灵药以前攻略本是圣灵药, 差一个字
作者: pirrysal (茂)   2020-04-26 19:08:00
以前翻译真的不行 更别说中国翻译了
作者: Jiajun0724 (川崎忍者)   2020-04-26 19:23:00
买日版啊 原汁原味 以前的翻译更烂 别只挑想说的提
作者: garcia (极恶外星人)   2020-04-26 19:43:00
那太空战士跟最终幻想大家喜欢哪个?
作者: silomin (惦惦吃的多)   2020-04-26 19:54:00
要翻译就是这样 不然建议直接原文最好
作者: rei196 (棉花糖)   2020-04-26 20:39:00
本来就是湿婆,你自己外文差不知道Shiva本来就是湿婆你可以Google,不会Google你要说阿https://bit.ly/2xQqv6b 自己看看好吗
作者: ksng1092 (ron)   2020-04-26 20:43:00
系列标题倒是真的官方就不翻了直接用Final Fantasy所以叫什么最终幻想都是不对的XD
作者: rei196 (棉花糖)   2020-04-26 20:45:00
不是官方不翻,是因为当初中文化时原本想顺台湾通俗名取太空战士的,但是有蟑螂不愿放,SQUARE也不想花钱养蟑螂,所以亚洲区就统一注册英文FINAL FANTASY了,蟑螂原本想靠这个捞钱,捞不到现在就算自己放弃名称商标SE社也不愿用了,当年的FINAL FANTASY电影版(就是害SQUARE亏到被ENIX合并的那个)在台湾上映时就是叫做“太空战士”,这个电影商付过钱的不是自己想取就取的
作者: cucu1126 (日月)   2020-04-26 22:03:00
最终幻想就SE官方认证的中文名称啊,哪里不对了? 只不过那不是台湾在用的而已,至于要叫太什么的名称看个人喜好
作者: zerosaviour (........)   2020-04-26 22:20:00
翻译言简意赅就好,个人观点...
作者: dickec35 (我不如我)   2020-04-26 22:40:00
还好台湾没定名太空战士,最终幻想14中国版就是官方认证
作者: ksng1092 (ron)   2020-04-26 22:45:00
讲官方当然是讲台湾官方啊其他的都不会是官方名称XD"其他国家的官方"本来就不算
作者: linfon00 (笨蛋)   2020-04-26 23:00:00
翻成这两个没功夫的感觉
作者: CVTaihouKai   2020-04-26 23:04:00
最终幻想是中国的官方名字, 台湾现在还是FF
作者: rei196 (棉花糖)   2020-04-26 23:19:00
对!台湾没有正式中文名字,SE在台湾注册的是FF英文没有中文,我上面有写,原本是想顺着台湾的通俗译名但是当初注册这个名字的蟑螂跟SE大开口所以SE最后就不取中文名了直接注册英文名,另外一提最终幻想也不是中国官方翻译,这也是中国当初的通俗译名,这个在FF手游上面也发生过,SE自己上架营运的你只会看到英文,而有代理商代理的台湾就有称呼太空战士跟最终幻想过,这个现在也还是这样,自己去play商店或app store上面搜寻就可以看的到了
作者: Sk8erBoi (滑板男孩)   2020-04-27 01:00:00
台湾就叫太空战士啊,虽然英文直接照意思翻就是那样,但是不想跟大陆一样什么都无脑直翻,所以太空战士!一来叫习惯了二来就是要马教讲英文也不要被大陆洗脑!除非台湾官方正式正名不然我永远都叫FF为太空战士
作者: CVTaihouKai   2020-04-27 01:05:00
太空战士也是攻略本自己弄出来的有些东西不需要正名,错的就是错的
作者: Sk8erBoi (滑板男孩)   2020-04-27 01:08:00
不是非官方自己取的名字就是错吧,就是没有人翻纺间才自己取名,既然没有被正名就不代表太空战士是错误啊很多其他像是电影或是动漫有官方名但很多人还是选择讲非官方翻译的名字,而大家也都知道是什么作品,那这样何来有错呢?我跟别人聊天讲电动讲太空战士都很正常,讲最终幻想反而别人会不晓得还要讲一遍英文然后想一下,也没比较好。这样最终幻想是错误吗?就太空战士比较多人知道比较有名既然都不是官方正式名称,那还是太空战士比较好!
作者: CVTaihouKai   2020-04-27 01:28:00
我没说错的不能用,而是定义上是错的
作者: asd102c (阿萃)   2020-04-27 01:29:00
我都叫太空战士或英文原名
作者: CVTaihouKai   2020-04-27 01:30:00
类似的有特攻神碟这种东西你说特攻神碟谁都知道是MGS,但它不是正确的名字大概也没什么人阻止你用它,因为对老人来说可能特攻神碟被叫的日子还比较长
作者: Sk8erBoi (滑板男孩)   2020-04-27 01:42:00
特攻神谍有官方正式翻译潜龙谍影,可FF在台湾并没有,既然没有那就没有错不错的问题,顶多说太空战士文不对题跟游戏没有关联,但并没有错啊。
作者: CVTaihouKai   2020-04-27 01:46:00
这和正不正名无关首先FINALFANTASY就是正名再来就是就算没正名,那也是太空战士比较广为人知我要叫它垃圾游戏7,那就和你叫它太空战士7是一样的因为都是我对它认知的一个非正式的名称当然我的是无法传达它是什么游戏,但根本上是相同的十个人可能会有十种叫法,不能说哪个比较有名就正确
作者: Sk8erBoi (滑板男孩)   2020-04-27 01:49:00
那是英文啊,直翻是最终幻想没错,但终究没有正式中文名
作者: CVTaihouKai   2020-04-27 01:50:00
官方名称不是一定都有中文名字台湾繁体中文名称就是FINAL FANTASY我问你playstation在台湾官方叫什么,答案不就出来了
作者: Sk8erBoi (滑板男孩)   2020-04-27 01:51:00
对啊所以并不能说太空战士错啊
作者: CVTaihouKai   2020-04-27 01:52:00
你的不是错的好球带也太大= =
作者: Sk8erBoi (滑板男孩)   2020-04-27 01:53:00
玩站...(误
作者: w520670 (歐德王)   2020-04-27 01:53:00
变形金达的好球带
作者: jedy1019 (天亦海)   2020-04-27 02:20:00
有意见等PC版出了装你自己喜欢的文字包啊
作者: cucu1126 (日月)   2020-04-27 02:23:00
这就看个人自己怎么想了,像我就觉得太什么的名字跟游戏不搭才决定只称英文原名,但我也不会去纠正别人,毕竟我也是从小认台湾业者命名,改不改本来就是随人习惯喜好
作者: DOMOO ([Tabula rasa])   2020-04-27 09:04:00
FFBE就已经把一些名词官中了还在那边查克拉
作者: CVTaihouKai   2020-04-27 10:25:00
也有被扶正的,像勇者斗恶龙,但还是要强调官方为准不然神龙之谜这个还比较符合DRAGON QUEST这字
作者: CloudVII (克劳德)   2020-04-27 10:56:00
上太空再叫我
作者: CVTaihouKai   2020-04-27 11:08:00
有上太空的有哪几代 4代?
作者: kidkenyen (没调理过的昂库)   2020-04-27 11:20:00
嗯嗯赞
作者: hoe1101 (摸摸)   2020-04-27 12:01:00
FFBE也是有几个角色翻译怪怪的啦,像是15的亚汀15原本翻译是艾汀,FFBE用亚丹
作者: sniperex168   2020-04-27 12:20:00
看完推文想到电影刺激1995
作者: Cain053 (凯因053)   2020-04-27 12:23:00
太空战士zz跟宝可梦一样有官译就乖乖闭嘴
作者: Snowman (人生大老马.....)   2020-04-27 15:52:00
ffbe的翻译也蛮谜的 Sol翻索拉菲
作者: SHOKE (Shoegazer)   2020-04-27 18:51:00
FFBE主要不是SE在负责的、是gumi所以翻译跟FF本传有区别很正常啦而且第一线翻译的人、没玩过游戏也没啥毛病最后一步润饰的人才比较会接触到游戏通常第一道翻译决定好的文案、只要意思没啥问题、都不太再会因为”更符合游戏世界观”这种理由做更改
作者: nalthax (书虫一枚)   2020-04-28 09:37:00
湿婆是印度女神,这个翻译是合乎设定的,其他气卦我也觉得你讲的不错不然来讨论台版的正式译名并反映给SE社,顺便叫他开放FFXIV线上台版的贩卖?PSN台版帐号根本没有FF XIV可以买,透过SE官网想买,到后面也没有台湾可选。“最后的奇想曲/幻想曲”如何?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com