[闲聊] FF7re 中英文翻译差异(英配中翻) 有雷

楼主: yangtsur (yangtsur)   2020-04-11 11:37:28
在询问翻译差异上
为避免暴雷, 我尽量只举第一章 Demo 内容
或者其他章一些不重要桥段
(文长)
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
HI 版友好
目前小弟我刚玩到第四章 对于中英文在语意上有些困扰, 想问问版友有没有这种感觉
不知道版上有多少人也是跟我一样使用英配去玩的呢?
主要是因为在之前的预告中觉得英配配得很好, 很自然
加上相比于日文, 英文还算可以听懂 所以英配就是优先考量
但进入游戏后很快的就发现到 英文对话内容, 跟画面下方的中文翻译
在讲话内容上有很大的不同.
如果单看文字想要传达的意思地话
中文与英文或许在想要表达的核心意思是相同的
可在对话中能塑造角色个性, 帮助玩家了解角色的内容上
英文语音对话的内容 跟 中文翻译的内容就有很大的区别
比如第一章开始时
维奇 问主角说没人会因为钱作这种工作吧
英文是 No one this crazy to do this just for money
意思相同, 但拿掉了Crazy 疯狂. 就少了一些角色描述
第一章
巴雷特对主角说: So show us how to get to the reactor
大意是 所以让我们看看怎么去反应炉吧
中文翻译为 带我们去反应炉 (就拿掉了 How)
这是拿掉一些形容词的地方, 算比较轻微的
差别比较大的是 举例几个
第一章结束第二张开始
众人刚到街道上看到了爆炸后的街道时
洁西说 "this...this can't be" (隔有点久了, 记得是这样)
翻译应该是: "这...不该是这样"
但中文的翻译是 :超出预期
第一章
洁西第一次被石头压到说
Would you help a girl out? (抱怨语气)
"你就不能帮下女孩子嘛?"
中文翻译
"是我不小心, 被压到了脚"
这就基本上是两个不同的意思了
第二次被压到
"If I can't walk, you'll be the first to know"
如我不能走的话, 你会是第一个知道的
中文(靠...这个中文翻译突然忘了)
"我是演出来的...*印象中是这样的意思, 跟演戏假装有关*"
主角回答, 那你演技可真好
也基本上是两个意思
不清楚日文配音是什么情况
但英文配音的时候 游戏里的人都满嘴脏话的
主角克劳德更是 shit shit不离口
"I don't give a shit"
"He is just being a dumbass"
第三章在道具店第一次跟老板见面时
蒂法要主角说话好一点
这样才能有多一些优惠
主角回答"for those free shit? no thanks"
为了那些免费的垃圾嘛? 算了吧
中文翻译记得是
那是对你才这样
楼主: yangtsur (yangtsur)   2020-04-11 11:40:00
为何在外面的文章列表上我的文章上有个D啊.我只是修改标题加上 有擂 而已
作者: frankie30432 (雨が降って来たな)   2020-04-11 11:40:00
这可能要问熊26 没买日文版无法确认
作者: kindamark (ㄇㄗ)   2020-04-11 11:41:00
有D是按到t吧
作者: s12457845 (6nt)   2020-04-11 11:42:00
中文应该是以日文翻译,没有针对英文再做一套中文翻译
作者: johnny180 (强尼)   2020-04-11 11:43:00
中文字幕应该是用日文文本翻的
楼主: yangtsur (yangtsur)   2020-04-11 11:43:00
第一次跟武器店老板见面后.再谈话老板会说"don't wantto
作者: s12457845 (6nt)   2020-04-11 11:43:00
看日文发音的预告跟字幕,应该是合的
作者: hyuchi0202 (被刺激到了)   2020-04-11 11:44:00
因为中翻是用日文吧
作者: sjfrnbu ( 神的领域 )   2020-04-11 11:46:00
翻译就会落差啦 要最好就看日文
楼主: yangtsur (yangtsur)   2020-04-11 11:47:00
日文看不懂.我还是用英文吧.英文的内容也很满意
作者: hoe1101 (摸摸)   2020-04-11 11:51:00
一直都有这问题,要论正确性当然是看日文
作者: likewindboy (Mr. Deschanel)   2020-04-11 11:56:00
你得先明白原文是什么
作者: Cycarchitect (爆肝人士)   2020-04-11 11:58:00
FF英翻的本地化工作一直都这样吧,会自己修改或加减,有点像是在意思相近的基础上再创作听英配基本上只能自己理解,字幕分版本的弊端
楼主: yangtsur (yangtsur)   2020-04-11 12:02:00
如果是这样的话,那英翻的文本人员作的满好的.她所翻译的内容听起来很鲜活.中文的就比较死板一些而且有时会放一些色色的双关语也满有趣的
作者: eva05s (◎)   2020-04-11 12:05:00
其实很多游戏都这样,日文在字面上多半会表现的比较含蓄,情绪靠声演出来诠释中文如果是依日文来翻,差异自然更明显
作者: JCSwifty13 (Swifty&proud)   2020-04-11 12:09:00
有同样的疑问+1 英语音跟中字完全是不一样的东西,常常例如中字一段话讲三件事英文只讲两件,而且那两件还不一样,只是讲完所有对话后对得上行为而已。希望有懂日文又有玩的人解答日文语音跟中字有没有意思差很多的问题
作者: Cycarchitect (爆肝人士)   2020-04-11 12:10:00
中文字幕就是翻日文的,所以不会有问题
作者: JCSwifty13 (Swifty&proud)   2020-04-11 12:11:00
举个实际很扯的在某前期支线任务,一个角色问Tifa一个问题,Tifa英文语音说”No”,中文字幕说“嗯”。我一整个问号
作者: me91   2020-04-11 12:12:00
考虑游戏年龄的问题吧 游戏满嘴脏话基本上就很容易遭受批评
作者: JCSwifty13 (Swifty&proud)   2020-04-11 12:12:00
不好意思请问楼上C大你懂日文然后有玩游戏或是有看日文语音中字的实况吗?(我不是在质疑是很真心想要了解这个奇怪的状况)
作者: me91   2020-04-11 12:13:00
克劳德一直讲 靠么 我看也没多少人能接受
作者: hoe1101 (摸摸)   2020-04-11 12:13:00
英文是直接很多的,英配的艾莉丝还回直接骂shit呢
作者: longya (嗯)   2020-04-11 12:13:00
从杰西压到脚那边判断应该是用日文台词翻译的。不过英文配音那边他居然是抱怨喔?这样看起来英日人设也差蛮多的
作者: Cycarchitect (爆肝人士)   2020-04-11 12:17:00
有玩,日文只能算略懂,但我可以确定我了解的部分是完全没问题
作者: vulurn (克难)   2020-04-11 12:18:00
而且我觉得这次中翻的质量算不错的,看不到Google水准翻译
作者: Cycarchitect (爆肝人士)   2020-04-11 12:19:00
日厂游戏只有中翻日其实很普遍,可能这次刚好大作发售,这问题才又浮上来
作者: Sakamaki (Izayoi)   2020-04-11 12:19:00
日文基本上没啥脏话吧,所以英文的SHIT应该是自己加的吧日文有对应SHIT的词吗? 记得没有
楼主: yangtsur (yangtsur)   2020-04-11 12:21:00
Shit,Bitch,Ass,Punk,Dumbass. 只差Fuck,Whore,retard了
作者: JCSwifty13 (Swifty&proud)   2020-04-11 12:21:00
那我疑问变成为啥英文不照日文翻要自己改那么多东西,如果中文忠实重现日文意思的话真的差太多了
楼主: yangtsur (yangtsur)   2020-04-11 12:22:00
这样改其实也不错啊
作者: suifong (小火柴)   2020-04-11 12:22:00
很符合西洋电影给人的感觉。
作者: hoe1101 (摸摸)   2020-04-11 12:23:00
真的要我说艾莉丝在那种环境长大不会说脏话才奇怪呢
作者: JMLee (鸡米粒)   2020-04-11 12:26:00
未免有些大惊小怪了。本地化就是这样,比如歧路旅人甚至帮某角色发明了一种伪古英语,但该角色在日文版的说话习惯其实无何特别之处。本作繁中翻译跟着日文文本走,需考量台港兼用;况且与美国相较之下,台日毕竟同属汉字文化圈,因而表达方式含蓄,并不代表翻得不够到位,而是倾向忠实。
作者: XAZA (XAZA)   2020-04-11 12:29:00
有点少见多怪,这真的很常见
作者: system303179 (Simon11034)   2020-04-11 12:29:00
翻译是用日文文本你买中文版跟看不懂日文有什么关系?字幕打开啊
作者: RandyOrlando (兰迪)   2020-04-11 12:31:00
英文惯性自己乱加料 台翻才是原版
作者: system303179 (Simon11034)   2020-04-11 12:32:00
出中文版不就是为了那些不懂日文的人
作者: polas   2020-04-11 12:32:00
日文翻的 像洁西那句超出预期 日文版是预想以上真要说起来是英文版自己在说另一个故事
作者: system303179 (Simon11034)   2020-04-11 12:33:00
觉得翻译不顺要听英文就把字幕关掉啊 这也能嫌
作者: NuRaymond (天兵雷门)   2020-04-11 12:33:00
不怕不怕 两个版本各玩一次
作者: Snowman (人生大老马.....)   2020-04-11 12:39:00
看来是照日文文本翻的 你说的地方我玩日文版都一样没出入
作者: Penguinpower (企鹅乐)   2020-04-11 12:39:00
你没玩过FF14吧?FF 英文 跟 日文的对话本来就有差异 中文字幕应该是根据日文去翻的
楼主: yangtsur (yangtsur)   2020-04-11 12:49:00
我FF14当年也是玩英文的@system 我不懂日文当然有关系啊.我有这一问就是因为英中不一致.这样我玩日文版怎么知道日中会一致呢?所以才问
作者: moolover (无)   2020-04-11 12:51:00
不只ff啦,游戏英翻日几乎都是重译了,文化差异太大
楼主: yangtsur (yangtsur)   2020-04-11 12:51:00
看看听得懂日文的版友在看日中配的时后是否有同样问题不过目前看来日中是一致的.我玩游戏很少会玩两遍.只有日
作者: hope951 (分说、不分说、不由分说)   2020-04-11 12:51:00
其实这些都还好,翻译基本上要有点“润饰”不然整个看起来会很怪
作者: StarTouching (抚星)   2020-04-11 12:51:00
很可能英文版为了拉拢欧美玩家 文本算是重写了毕竟光是日文没脏话 英文一堆脏话
楼主: yangtsur (yangtsur)   2020-04-11 12:52:00
配的游戏因为也不知道日文在讲啥所以也没感觉有问题
作者: StarTouching (抚星)   2020-04-11 12:52:00
就不可能单靠翻译完成道地的英文
作者: moolover (无)   2020-04-11 12:55:00
你去玩王国之心跟空战奇兵也会有相同问题,中文是照日文
楼主: yangtsur (yangtsur)   2020-04-11 12:56:00
恩, 了解日文原意就是这样就好. 多谢各位
作者: moolover (无)   2020-04-11 12:57:00
不想脑眼不协调就切日文语音玩就好啦
作者: system303179 (Simon11034)   2020-04-11 13:01:00
那你就字幕关掉听英文就好了啊给你字幕你还不知道日文在讲啥谁帮的了你啊
楼主: yangtsur (yangtsur)   2020-04-11 13:04:00
恩..我的问题推文里的其他版友都回答了.多谢你喔
作者: jhkujhku (梧桐)   2020-04-11 13:04:00
FF14 英翻评价很高
作者: KiwiSoda01 (奇异果汽水)   2020-04-11 13:08:00
FF7中文翻得惜字如金,有些比较细腻的语意是没有翻出来的,不过这也是因为这游戏字幕是随语音在跑,不会等玩家读完,所以字越少越好,跟电影字幕一样
作者: soft2165 (不回家)   2020-04-11 13:13:00
我怎么觉得某些人的嘴巴很臭. 甚至搞不清楚状况, 这篇只是讨论翻译上的落差. 像我没用英配, 根本不知道有这样的差异.
作者: mikeneko (三毛猫)   2020-04-11 13:22:00
这次路人对话很多,翻译稿质量一定很高没错
作者: toro388 (小古锥)   2020-04-11 13:28:00
各国都一样吧,本地化翻译不可能做两个版本,语音翻译有落差那字幕就对不上了
作者: antony0310 (阿哲)   2020-04-11 13:42:00
Capcom的魔物猎人:世界跟冰原资料片,中文翻译也很惨PS4的魔物猎人对话中文翻译不少地方跟英文对话差很多其实不只游戏,不少影片繁体中文翻译实在...
作者: mobetaq99530 (Mobetaq)   2020-04-11 14:06:00
FF14的英文文本在幕后制作的影片有提到过,已经不太能说是从日文翻译,而是重新写过的文本了,所以在角色塑造上日、英文版有不小的落差,随着版本的累积也让某些NPC在不同语言像是不同人一样
作者: helios940818 (TMUD:Helios)   2020-04-11 14:30:00
啊就中文翻译对照日文语音啊 这么惊讶是...?
作者: antony0310 (阿哲)   2020-04-11 14:36:00
可是选英语配音,翻译还是照日文,实在是不好
作者: dickec35 (我不如我)   2020-04-11 14:44:00
字幕翻译基本上就只会搭配一种语音,不太可能多翻一次多翻一次英配又要花更多时间和经费,没什么厂商会想做
作者: coldsqurriel (RootBall)   2020-04-11 15:16:00
照日配还是英配翻译字幕就市场考量问题,繁中用户大部分都听日配的话那照日配翻译很正常
作者: cocowing (wing)   2020-04-11 15:16:00
是太久没玩FF了? FF10优娜最后对提达说的话日版说谢谢 美版说我爱你我觉得亚版把英文字幕拔掉很讨厌,英文语音和中文字幕又完全对不上,给个多国字幕很难? 还分日英字幕版本卖
作者: JoKouBe (最爱虫虫)   2020-04-11 15:21:00
直接玩美版或日版就没这问题 不然你要看翻译字幕就只能接受
作者: Kamikiri (☒☒)   2020-04-11 15:25:00
我记得之前某游戏中文字幕确实是英日两种啊好像是木村之龙吧?然后英文并不是乱改 而是有脚本家配合英文文化改写有玩过动物之森的话应该会懂我在说什么当然同时有英中跟日中 双版本字幕应该只是极少数就是了
作者: gasgoose (黑子当兵中)   2020-04-11 15:29:00
给楼上 是英文有两种 一种是照日文翻 一种是英文改编。审判之眼只有一种中文字幕
作者: Kamikiri (☒☒)   2020-04-11 15:31:00
啊 对...是审判之龙 但是英文不是中文...记错感谢楼上补充修正游戏名一直打错.....(死
作者: csgod1325 (alex)   2020-04-11 15:34:00
这次反应品质确实怪怪的 很多没翻到
作者: tsukiho (西儿维雅)   2020-04-11 15:34:00
美版一直都是不会按照原来日版会改编台词,喜不喜欢就见仁见智了。有朋友喜欢美版一些生动的演出,我自己是较喜欢日版含蓄表达感情的方式要小心的是美版台词不同偶尔跟朋友聊剧情有歧异不要吵起来XD,像我朋友先前就很坚持史克尔是烂人抢同学的女友。
楼主: yangtsur (yangtsur)   2020-04-11 15:42:00
@cocow 我FFX 玩英文版啊
作者: tsukiho (西儿维雅)   2020-04-11 15:46:00
仔细看原po喜欢美版嫌中文死板啊,不论你喜不喜欢中文都是照原日版,嫌原始设定就没意思了。真要说的话克劳德人设动不动出口成脏才奇怪吧?
作者: cocowing (wing)   2020-04-11 15:47:00
很多游戏都是多国语音字幕随你选,SE只是想多赚吧,到时候steam版大概是多国字幕了
作者: system303179 (Simon11034)   2020-04-11 16:27:00
你就关字幕或买日英版不就解决了,一直强调自己玩英文干嘛
作者: cocowing (wing)   2020-04-11 16:31:00
哪只眼睛看到我玩英文版? 买日英就解决了,我就不想当盘仔买两套一样的东西啊PS4版FFXV也是日英分开卖,PC版本又变成全字幕都有
楼主: yangtsur (yangtsur)   2020-04-11 17:25:00
@coco 他是在嘘我啦. 他可能有点状况外, 没事的@tsu 我并没有否定日中版吧.如你第一段所说.见仁见智有人喜欢美版友人喜欢日版.那为何喜欢A多于B,是有个理由
作者: RandyOrlando (兰迪)   2020-04-11 17:40:00
仔细看一下居然嫌中文死版 给嘘好了喜欢超译版真的颇呵
作者: UCCU9487 (你看看你就是八奇)   2020-04-11 17:43:00
我本来也玩英文配音,但是tifa英文配音无法,所以换日配了
作者: JMLee (鸡米粒)   2020-04-11 17:44:00
文化差异就是文化差异,不是鲜活和死板的问题
楼主: yangtsur (yangtsur)   2020-04-11 17:48:00
如果用文化差异带过的话,怎么会有人说演出过剩很尴尬呢? 也是文化差异而已不好意思有点引战的苗头了。我所要询问的文本差异已经解决。多谢各位
作者: JMLee (鸡米粒)   2020-04-11 17:50:00
当年为什么任天堂要指名Reggie主导NOA,一部分就是为了打进根深蒂固的美国文化,无论是人设、命名、文本、广告全部都要本地化,不然许多东洋作品单靠横向移植绝对杀不进欧美市场,Xbox在日本卖得那么惨烈也是类似的道理虽然当代对于东西文化的理解和接受度远胜于以往,但FF做为一个打入欧美市场已久的作品,长期下来这个IP的形象自然会产生歧异,除本作以外还有非常多的作品都有这种情况
作者: chaosic (chaosic)   2020-04-11 18:06:00
我自己玩下来是觉得蛮顺的啦 肢体语言丰富我也觉得还好
楼主: yangtsur (yangtsur)   2020-04-11 18:20:00
JM说的有理,我在比对双语语意后发觉中字简化了不少内容。但中翻还是有帮助的。偶尔有不理解的词出现时可以对照一下
作者: smalldra (ha。)   2020-04-11 18:21:00
中日文化较相近 英翻一定要改语意不翻语意老外会看不懂
作者: doumaxwell (札幌晃晃)   2020-04-11 18:40:00
杰西被压那句大概是 我是故意跌倒 等着你来救我之类的目前看很前面 日(中)、都有好有坏 不过英文杰西少了一点傲娇的感觉
作者: SakuraiYuto (侑斗)   2020-04-11 19:36:00
不是中文简化 是英文加了原本日文没有的东西吧?
作者: tsukiho (西儿维雅)   2020-04-11 19:51:00
原PO你越解释越不舒服耶。上面一堆人都说过了,日版台词才是原始设定,美版都是改编过的,原始跟改编这两者差异被你形容成用死板跟鲜活你自认为没有冒犯?如果你自认为这叫作没有冒犯,那有人形容美版内容是演出过剩,你何必又一副被冒犯的态度出来跳脚只是文化差异而已??再说了美版会改编台词已经很久了,那是你自己不做功课去查,别当人告诉你以前早就怎么样的时候,麻烦不要一直强调只玩英文版好吗???网络上日版语音影片要找没有很难,只玩英文所以?有疑问就可以不做功课,对回复的人一直强调英文?以及双标看待美版跟日版内容?
作者: longya (嗯)   2020-04-11 20:29:00
美版真的超译 在那边一堆脏话看了真烦
作者: Liberl (利贝尔)   2020-04-11 20:36:00
美国人讲话本来就会穿插脏话 这是文化差异在讲话中shit来fuck去很正常 在美国生活过就知道与其说是脏话 不如说是语言文化很难找到一个美国人讲话没有shit和fuck的 男女老少都一样讲脏话已经是一种美国日常文化了 习惯就好
作者: ksng1092 (ron)   2020-04-11 20:48:00
与其说讲脏话是日常文化不如说那几个字已经脱离脏话了XD就好比有人呼吁大家不要把干挂嘴边这样很脏,相信大多数人的反应会是那就是个发语词啊XD
作者: jyanpo (i am ジャフ)   2020-04-11 20:54:00
中文翻译确实是日文台本翻译过来的,以目前我到四章的进度,翻译上没什么问题也没有超译
作者: DarkKnight (.....)   2020-04-11 21:03:00
这不是FFXV就有的
楼主: yangtsur (yangtsur)   2020-04-12 02:00:00
@tsu 那个推文顺序要先看一下.文化差异不是我先提的
作者: tsukiho (西儿维雅)   2020-04-12 03:06:00
这句确实是你说的http://i.imgur.com/38QIZve.jpg直到最后还坚持是中翻简化,看不懂不清楚的人恐怕不是我吧http://i.imgur.com/gb1ewpR.jpg
作者: LiNcUtT (典)   2020-04-12 03:22:00
原文是日文,英翻日超译,中翻日小小失真
作者: system303179 (Simon11034)   2020-04-12 12:03:00
节录一下原po的重点,我可以听英文原音玩好棒棒,中文翻译就是烂,我觉得你可以直接用英文语音自己慢慢玩,不用再来争论
楼主: yangtsur (yangtsur)   2020-04-12 12:09:00
JMLee: 文化差异就是文化差异,不是鲜活和死板的问题04/11 17:44. 版友,你要截图没问题.但别只截一半啊我说请你看顺序是因我会讲文化差异,是另位版友提起的.我顺着这主题讲其他人认为FF7的其他问题-演出过剩.演出过剩跟现在版友说的英文超义可以对上.而演出过剩这话题在讨论时,也同样是有些人觉得原版就这样,有些人觉得这很尬怎么那篇讨论就很平和呢? 会玩英中版的不只我一个,也不是所有人都会上PS版来问这问题.也不是所有人都知道英日的翻译差别是有这么巨大的.能用英文听没什么了不起.我也说还是会有些词听不懂要留着中翻对照一下.我倒是很佩服你们能无障碍的听懂日语.怎么这样说能让版友愤怒?不理解
作者: raysilence (雨....何时会停)   2020-04-12 17:34:00
大概中文版是从日版翻译来的
作者: Scorpion0302 (Scorpion)   2020-04-12 18:59:00
去玩日配
作者: justeat (小玉)   2020-04-12 21:56:00
我看中文也觉得克劳德很呛啊…不一定要走美式呛法
作者: nalthax (书虫一枚)   2020-04-13 02:21:00
我买日版,中文是日版的翻译日文的呛是让气氛冻住的呛,不是满口脏话的呛。武器店老板想赖掉,克劳德用威胁的语气说“给我付钱”,后来老板说“我没武器卖给小混混/8+9!”中文字幕语气、语尾跟主角性格翻不太出来,剧情前半,克劳德是话少的人,会开口,不是钱就是工作。所以翻成满口脏话,认为这样叫机车,跟原作的设定差很多。原作里,是有原则但不轻易给人承诺或马上称兄道弟、保持距离,避免私人感情与交情影响工作,因为是收钱办事,但是也没有表面上那么冷硬。另外比较不通人情世故,所以讲话会直接拒绝或吐槽,不是像蒂法一样会考量其他人图一个良缘。中文翻起来中二的太过头了......没有很好地表现出主角是基于什么样的立场、想法跟态度来说这句话,但是这比较像是受限于中文的表达方式造成的问题。
作者: kevinray   2020-04-13 06:08:00
不懂为啥要分这么多版本 出全球版本不就皆大欢喜了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com