楼主:
Rhime19 (失控人生)
2019-10-25 00:14:04官网原文:
https://tinyurl.com/yxvb7o2q
第一回
成歩堂法律事务所の夏休み
成步堂法律事务所的暑假
真宵:えー! あの贮金箱、落としちゃったの?
真宵:欸——! 你把那个存钱筒弄丢了吗?
成歩堂:うん‥‥両替えしてもらおうと思って、银行へ持っていく途中で‥‥
成歩堂:嗯……我想说要拿去银行换钞,结果就在路上……
真宵:もう!
みんなで五百円玉を贮めて、夏休みに海や山へ行こうねって。
あんなに固く誓ったじゃない!
真宵:真是的!
不是约好了大家要一起把500圆硬币存下来当资金、暑假时看要去海边还是山上玩。
明明都坚决地发过誓了不是吗!
成歩堂:そんなに固く誓ってないよ。
それに、ほとんど全部、ぼくの五百円玉だし。
成歩堂:没有到坚决发誓那种地步啦。
何况那里面存的几乎都是我的500圆。
真宵:あのねー、なるほどくん。
谁の五百円玉かは问题じゃないんだよ。问题は、谁が落っことしたか。
真宵:我说啊——成步堂哥。
问题不在里面存的是谁的钱、而是在谁把钱弄掉了。
成歩堂:ううう‥‥ゴメン。やれやれ、虎の子の贮金だったのになあ。
成歩堂:呜呜呜……抱歉啦。唉呀唉呀,那可是如虎之子(※)的存款啊。
真宵:え‥‥? なにそれ。“とらのこ”‥‥?
真宵:咦……? 你说的是什么、“如虎之子”……?
成歩堂:や。ぼくもよく知らないけど、そう言うみたいだよ。
きっと、トラは自分の子をものすごく大切にするんだろうね。
成歩堂:啊。我也不是很清楚,但好像是有这种比喻的说法。
一定是因为老虎很珍惜自己的孩子,才会这么形容吧。
真宵:ははあ‥‥そのあたり、自分の子を粗末にするライオンと“真逆”だね。
真宵:喔喔……这话说起来,和粗暴对待自己孩子的狮子完全相反呢。
成歩堂:え。そうなの?
成歩堂:欸。 是这样的吗?
真宵:だって。ライオンって、自分の子をわざわざ谷に落っことすらしいよ。
ポイって。
真宵:因为、狮子好像会故意把孩子推下山谷唷。
用一种“我丢!”的感觉。
成歩堂:‥‥なんだか、ニュアンスが违うような気がするけど。
成歩堂:……怎么觉得,你说的有哪里怪怪的。
真宵:まあ、结局。
なるほどくんの贮金は‘トラの子’じゃなくて
‘ライオンの子’だった、ってワケだね。
真宵:嘛、说到底。
成步堂哥的存款就不是‘老虎的孩子’而是‘狮子的孩子’,这样的意思囉。
成歩堂:うまいコト言うなよ。
‥‥まあ、たくましく育って戻ってきてくれたらうれしいけど。
成歩堂:别讲得那么顺啊。
……嘛,如果它能经过一圈磨练成长茁壮回来的话,我会很开心就是了。
矢张:おおい成歩堂ォ! 事务所にこもってねえでパーッと游びにいこうぜ!
矢张:喂——成步堂——!
别关在事务所里面了、一起出来好好地大玩一场吧!
糸锯:夏休みッス! 海ッス! 山ッス!
糸锯:暑假就是! 去海边! 去山上!
真宵:おお、イトノコさんにヤッパリさん!
真宵:喔喔、是糸锯刑警还有始终先生!
成歩堂:矢张。お前、游びに行くお金なんてあるのかよ。
成歩堂:矢张,你身上还有可以出去玩的钱啊?
矢张:へっへー。実はさっき、そこのカドで金を拾ってサ。
それでパーッといこうぜ!
矢张:嘿嘿——。其实啊我刚才在那边的转角捡到钱了啦。
就用这笔钱出去玩一下吧!
成歩堂:いやいや警察に届けろよ! 隣にボンヤリ立ってるじゃないか。
成歩堂:不对吧、捡到遗失物要拿去交给警察吧!
你旁边不就正好有个警察呆站在那里吗?
糸锯:‥‥それを言われるとツラいッス。
糸锯:……有点被戳到痛处了。
矢张:はァ? じゃあオマエ、仮に1亿円拾ったら届けるっての? ケーサツ。
矢张:蛤? 那假设你捡到了1亿元、也还是会拿去警察那边报案吗?
成歩堂:そりゃあ届けるよ。
成歩堂:那当然要报案啊。
真宵:ええッ! 届けるの? 迷わず?
真宵:欸欸! 毫不犹豫地就拿去报警吗?
矢张:はー、话にならねえな。
もし拾ったら、コイツを谷底に突き落として山分けしようぜマヨイちゃん!
矢张:唉——真是不像话。
如果哪天我们捡到1亿元的话,就把这家伙推下山自己分赃吧、小真宵!
真宵:おお‥‥ヤッパリさん、なかなかの“ライオン”ですねー。
真宵:喔喔……使终先生还挺有“狮子”的风范呢——。
成歩堂:“ワルモノ”みたいに言うなよ。
成歩堂:别说得像“坏人”一样啊。
真宵:で? で? ブツはどこですか? イトノコさん!
真宵:然后呢? 那东西现在在哪里? 糸锯刑警!
糸锯:これッス! 贮金箱にぎっしり、梦が诘まってるッス!
糸锯:就是这个! 塞了满满的梦想的存钱筒!
矢张:贮金箱の里に名前が书いてあるぜ? ‘なるほどう’だってサ!
矢张:存钱筒背面还有留下名字唷? 写着‘成步堂’啊。
真宵:あ、あれ‥‥それって!
真宵:啊、啊咧……那不就是!
成歩堂:ああッ! ぼくの“虎の子”の贮金箱じゃないですか!
成歩堂:啊啊! 那不正是我最宝贝、如虎之子的存钱筒不是吗!
糸锯:はっはァ! アンタの虎の子はイトノコがいただいたッス!
糸锯:哈哈! 你的宝藏就由我糸锯收下了!
成歩堂:‥‥どんな无法地帯だここは‥‥
成歩堂:……这里到底是何等的无法地带啊……
真宵:まあまあ、もともと游びに行く贮金だったんだから。
みつるぎ検事も诱って、みんなで行こうよ!
真宵:嘛,别计较了。反正原本也是为了出去玩才存下来的钱嘛。
再邀上御剑检事、大家一起出去玩吧!
矢张:そう来なくっちゃ! で? 成歩堂。海にする? 山にする?
矢张:不这样可不行! 那、成步堂你觉得去海边好? 还是山上好啊?
成歩堂:‥‥海にしようか。
成歩堂:……我们去海边吧。
真宵:ほお。そのココロは?
真宵:喔喔。 选海边有什么理由吗?
成歩堂:山のぼりの道中でウッカリ1亿円拾ったら谷底に突き落とされそうな気がする。
成歩堂:如果我们在登山的路上不小心捡到1亿圆的话,总觉得我会被推下山谷的样子。
本篇连载时间:2019/8/22
ーーーーーーーーーーーーーー
※
虎の子:用来比喻珍惜的事物
先前尝试翻了官网最新的连载专栏。
之前只有在NS版张贴,第二回连载出了就一并发过来。
本系列是由巧舟新撰的日常番外短篇,可以轻松享受的欢乐小剧场。
在下语言技能未熟,比较偏向把自己的理解、尽量顺畅写出来。
若有误译之处还请板上各位先进不吝赐教。
因为官方翻译出来了,惯称的部分就照官译走比较简单。
手机排版不甚完善,会尽量勘误。
感谢阅读。