Re: [心得] 只狼 剧情及战斗操作感想 (有雷)

楼主: alexice (人品炸裂中~~~)   2019-04-22 10:25:14
※ 引述《sirakawabird (塔利安)》之铭言:
: 首先是剧情相关,应该说翻译相关
: 只狼整体上翻译没什么问题
: 只是有几位人名想拿出来讲一下
: 首先是蟒蛇重藏
: 蟒蛇重藏的日文是うわばみの重蔵
: うわばみ这边除了蟒蛇外还有一个意思是“酒豪”“酒量大的人”
: 我私底下是称他“豪饮”重藏
: 为什么会称豪饮而非蟒蛇
: 第一是重藏一直喝酒,再来迷雾森林有一位牛饮德次郎做对比
: 而蟒蛇是无毒蛇,但重藏喷毒喷不停
: 虽然佛教中有一句“牛饮水成乳,蛇饮水成毒”
: 但牛饮德次郎一样是喷毒所以我觉得应该跟这句没关系
うわばみ的汉字就是"蟒蛇",真的就是翻译组想也不想,有汉字就直接用
但翻成中文应该是如你所说的豪饮或酒豪
而牛饮の德次郎当然也不用想,有汉字就直接用了
真的会让人误会重藏姓蟒蛇,德次郎姓牛饮,但其实根本不是
: 再来是英麻
: 如果有接触日文的话上官网可以发现
: 这次的人名都是以汉字和平假名标示
: 但有一人例外:“英麻(エマ)”
: 其实还有一位黑斗笠(黒笠のムジナ)
: 只是“貉”的日文假名稍微翻一下网络平假名片假名都有
: 加上有比较明确的指称所以就先跳过
: 现在会觉得繁体翻英麻这个名字很妙
: 英麻不太像日本名,更像是外国人名冠上汉字会选的名字
: 起初看到英麻时只觉得哪边怪怪的,后来看剧情解析影片
: 再跑去官网看才发现真的用片假名标示
: 假设翻译是在知道英麻为外国人的前提下翻译人名
: 他们可以用比较常见的如“艾玛”这种一看就知道是外国人的译名
: 但他们却选择了“英麻”这种比较隐晦的译名,让我觉得选名选得很妙
: 日本讨论版的反应倒是蛮普遍怀疑英麻非日本人
: 除了片假名外英麻五官对他们来说也不像日本人
: 有听到一说是日本和外国的混血
英麻为英(えい)麻(ま),这个也不用想太多, 单纯选择问题
日文输入法输入エマ
直接出现"惠真、絵马、江间、惠麻、惠茉、江马、依马、江麻、英麻"
可以参考日文命名,其实还不少エマ
https://mnamae.jp/p/g_3048307e.html
只是繁中翻译最后选了"英麻",而对岸选的是"永真"
至于片假名,我是比较倾向于"女性"这点,而非是否外国人
再加上战国时期女性地位不高,当时女性名字为片假名是有可能的
如wiki说明https://tinyurl.com/y2wjzkly
另外艾玛是中文把Emma音译成"艾玛",只有我们才会认为"Emma=艾玛"
黒笠のムジナ,ムジナ是标准和名,传统和名和标准和名区别
但我觉得翻译组应该不会去想这么多,ムジナ查了是貉就直接用了,连の(之)都省略了
: 至于“御子”变“卿子”我就很有意见
: 九郎是平田家的捡来的孤儿、平田家又是苇名的旁系
: 看弦一郎对九郎不只没用敬称还是用命令语
: 真的不知道到底是哪里“卿”了
: 就算说他是“龙胤の御子(みこ)”,みこ再怎么转也是“神子”
: “卿子”到底是从哪边冒出来的我不懂
: 之前做过日文游戏LQA,也有接过几次中翻日的小案子
: 稍微知道翻译的一些流程
: 蟒蛇重藏虽然觉得翻译有问题但我能理解为什么会这样翻
: 但卿子我就难以理解...
这个更不用想,根本就是翻译错误,严重怀疑翻译组是打错还是看错?
正确是御子,日文版汉字也一直是御子
不管是狼还是弦一郎甚至幻廊的胖胖用的都是"御子",从头到尾都是御子
简体中文版为"皇子",且是九郎称呼弦一郎为"卿"
只有繁体中文版出现御和卿,御卿不分了
其实不只这些人名翻译怪怪的,一些道具说明以及字幕都和原意有所出入
我知道翻译语意认知不同在所难免,但为了避免被误导,所以我就直接换日文玩了
至于战斗我就不多说了
作者: longya (嗯)   2019-04-22 10:49:00
怨嗟中文版变嗟怨,不知是有意为之还是单纯眼误…我也觉得很多道具翻译有出入。不过之前血源翻译跟日文版就有不少差异,只能说不意外?XD
作者: polo125809 (微积分)   2019-04-22 10:55:00
繁中很多翻译很迷 不用想太多
作者: justice00s (Xx肥宅xX)   2019-04-22 11:07:00
永真很像和尚的名字
作者: royalroad (不再需要茶包袋了.....)   2019-04-22 11:39:00
那个和尚是叛国贼,后期过桥每过一次暗杀一次
作者: lpdpCossette (科赛特)   2019-04-22 11:43:00
铠武士打死你的台词其实也翻得不太对
作者: widec (☑30cm)   2019-04-22 13:20:00
道具说明很多都看不懂 是中文吗
作者: ko00385331 (智子)   2019-04-22 14:32:00
樱露中译好像有误译
作者: twic (Mr.song)   2019-04-22 19:30:00
用宝可梦的麻痺啊XD
作者: sirakawabird (白河)   2019-04-22 19:59:00
樱露没有误译啊,哪边有错?可以去查一下日本战国时代女性的名字会出现片假名都是受洗名还有打雷是日版就是这样写回生之类在玩家出现的BUFF特效翻译都没有去动到
作者: totte (totte)   2019-04-22 21:13:00
稻妻 是 红丸 的招式?
作者: lpdpCossette (科赛特)   2019-04-22 22:34:00
打雷真的满妙的 日文没有打雷XDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com