楼主:
dayand (烤焦面包)
2019-03-02 07:02:42这不得不提近代翻译尽量跟原文有搭到关系
像以前电影会有"魔鬼总动员" "刺激1995"
游戏就是"恶灵古堡" "太空战士"
这些完全不相干的东西
好了 这些都是题外话
其实近年来的翻译 虽然跟原文搭到边是很好的进步
但是翻译重点是"语意流畅"比较重要 意思差不多就可以
以只狼来说
"Shadows Die Twice"
"有影子 可以死两次"
依照的中文的叙述 应该翻译成
"只狼:暗影双生"
比较符合我们可以理解形容方式
毕竟中文不太提"死"这个字
但可以死两次翻译成"双生"
就可以不失文雅又可以表达游戏的原意
其实游戏名称很重要啊!
像"底特律-变人"
每次假如邀同事来我家玩PS
我说玩"变人" 大家就会兴趣缺缺
因为这名字当初我听到也不想玩啊~
"变人"到底是什么东西~?这也太奇怪了
大陆翻译成"底特律-成为人类"
似乎好一点点 又太直白
我是觉得翻译成"底特律-人性"
比较有跟原意相关的感觉
比个只狼的游戏点
话说只狼神人 六师傅
在恶灵古堡RE2的speedrun中
排名世界第二
可惜输了世界第一7秒
还是同一天完成 所以世界第一连一天都没当到
十分可惜
补个连结
https://www.speedrun.com/re2remake/run/yd34v40z
作者:
eszqsx3 (纯朴风)
2019-03-02 07:32:00超凡双生
作者:
bowiee (带骨炸鸡肉佐罗勒叶)
2019-03-02 07:36:00底特律:成人 可能比较容易有兴趣
作者:
ko782 (瑟瑞忒)
2019-03-02 07:43:00成人会被误导吧…
作者:
fireda (火达)
2019-03-02 08:06:00原来是成人游戏
作者:
gibala (gibala)
2019-03-02 08:10:00电影:成人世界
RESIDENT EVIL翻恶灵古堡还可以吧 难到要翻邪恶居民?Speedrun本来就这样还有个Uhtrance跟Xerian的故事更惨
看这串讨论这么久,都没注意到Shadows是用复数…到底是指啥阿
喔喔,还没玩过游戏所以不清楚,原来副标题意思是,大家都是可以复活的忍者这样
作者:
jimcjp (随便打)
2019-03-02 09:36:00汁男 比较好
作者: MIB5566 (MenInBlack56) 2019-03-02 09:49:00
底特律-渐人
作者:
hongo (夯狗)
2019-03-02 10:15:00变人较好 人性我会觉得要说教的感觉
变人都会想到1999年罗宾威廉斯的电影变人,第四台有时会播
其实要考虑到中文的双比较少当"两次"解释(不是说没有)是说这个根本不是官方译名啊XD
作者:
Lizus (不亢不卑)
2019-03-02 10:52:00能复活的忍者 就常见的忍术替身术 很多忍者作品都有 仁王也有 只狼只是装逼取个副标而已
作者:
jk1982 (真的啦~)
2019-03-02 10:55:00台湾的代理商取名字真的很鸟
作者: NICKSHOW (肉松掉了) 2019-03-02 11:29:00
变人我也想到罗宾威廉斯的电影 反而一下就懂游戏在说啥
作者:
oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)
2019-03-02 11:30:00要翻双生还不如重生 还以为是双胞胎勒 次数没翻出来也还好 反正制作人还不是说会提升次数
作者:
narukamis (創è¨é‡‘城5)
2019-03-02 11:58:00茶度两贷
作者:
dowbane (咩咩背着羊丸丸)
2019-03-02 12:04:00死两次算双生吗活着→死了→又活→又死
作者:
dowbane (咩咩背着羊丸丸)
2019-03-02 12:15:00twins 哈哈哈哈
作者:
heru (Heru)
2019-03-02 12:16:00你这个超译才夸张吧
作者:
jason748 (傑哥我è¦)
2019-03-02 12:29:00翻人性 才是想玩吧才是没人想玩吧
作者:
q1414210 (爱上苏拉的琳琳‵ωˊ)
2019-03-02 12:44:00没有任何译名能超越太空战士我以前还以为是穿着宇航服打架呢
大概那时战队风刚起 怕撞名 随便取个太空战士...吧XD
作者:
Lizus (不亢不卑)
2019-03-02 12:58:00大空战士是符合当时电影取名的趋势吧 很多电影名也都战士不然就神鬼
英文就die了 还翻成生 说到底就是动视硬放副标的问题
作者:
Tsai07 (蔡小豪)
2019-03-02 14:01:00玩家:汁狼 暗阴阳一直死
作者:
busters0 (ï¼´kDï¼³)
2019-03-02 14:14:00我都念costco
作者:
cospara (猫咪老师)
2019-03-02 14:38:00你说玩“人性”感觉也没让人很想玩
作者: dieorrun (Tide) 2019-03-02 14:58:00
超译就算了也没比较顺耳
作者:
baozi (I've Never Been to Me)
2019-03-02 15:34:00无俚头的翻译 还好不是让你翻
作者:
a37988233 (麥客風)
2019-03-02 16:43:00人性
作者:
bc0121 2019-03-02 23:43:00变人不是为了致敬罗宾威廉斯演的那部电影吗(误)
作者:
chysh (chysh)
2019-03-03 00:33:00越翻越糟
作者:
jimcjp (随便打)
2019-03-03 06:59:00汁男:暗房双修 XDDD
作者:
chuntien (chuntien)
2019-03-03 09:32:00Resident evil:地缚灵
变人直译而且也联想到机器人经典电影 人性是三小???
作者: ericleft (呆鹅误我一生~~) 2019-03-03 20:16:00
还不如暗影双飞
作者: astrophy 2019-03-04 16:19:00
一堆人都没察觉到之所以翻成双是因为对应“只”,还有翻成变人借梗罗宾威廉斯,这样一看就知道底特律的主概了
作者:
phenix1014 (ease your mind)
2019-03-04 23:51:00原文太鸟所以难翻