这不得不提近代翻译尽量跟原文有搭到关系
像以前电影会有"魔鬼总动员" "刺激1995"
游戏就是"恶灵古堡" "太空战士"
这些完全不相干的东西
好了 这些都是题外话
其实近年来的翻译 虽然跟原文搭到边是很好的进步
但是翻译重点是"语意流畅"比较重要 意思差不多就可以
以只狼来说
"Shadows Die Twice"
"有影子 可以死两次"
依照的中文的叙述 应该翻译成
"只狼:暗影双生"
比较符合我们可以理解形容方式
毕竟中文不太提"死"这个字
但可以死两次翻译成"双生"
就可以不失文雅又可以表达游戏的原意
其实游戏名称很重要啊!
像"底特律-变人"
每次假如邀同事来我家玩PS
我说玩"变人" 大家就会兴趣缺缺
因为这名字当初我听到也不想玩啊~
"变人"到底是什么东西~?这也太奇怪了
大陆翻译成"底特律-成为人类"
似乎好一点点 又太直白
我是觉得翻译成"底特律-人性"
比较有跟原意相关的感觉
比个只狼的游戏点
话说只狼神人 六师傅
在恶灵古堡RE2的speedrun中
排名世界第二
可惜输了世界第一7秒
还是同一天完成 所以世界第一连一天都没当到
十分可惜
补个连结
https://www.speedrun.com/re2remake/run/yd34v40z