楼主:
zhxl (武装肥宅)
2019-02-27 21:47:56只狼
Sekiro: Shadows Die Twice
台湾翻译为暗影双死
暗影双死听起来不知所云又中二感十足
完全没把"die twice"的意思给翻出来
反观中国翻译成影逝二度
影逝二度不只有诗意又把原意精准翻译出来
老实讲只狼的译名我比较偏好中国的翻译
大家是不是也这样觉得?
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2019-02-27 21:48:00同感 影弑二度好多了,暗影双死感觉是一次死两次
作者:
hankstak (guahao)
2019-02-27 21:51:00大陆翻译是还好 但是暗影双死真的满鸟的
这翻译根本像极了20年前中国的翻译 这两个翻译很颠倒
叫影子死两次好了...反正大家都只狼只狼叫后面什么感觉不是很重要
作者:
Urgot (乌尔加特)
2019-02-27 21:54:00不然要翻啥?只狼:死非死?
作者:
osedax (Andrew711)
2019-02-27 22:04:00台湾翻译烂不是众所皆知的吗?梗、润色加到作者都不认得
作者:
Syokun (飞猪)
2019-02-27 22:04:00死死好啦
作者:
daxim (宗)
2019-02-27 22:06:00不顾北京反对死二度
作者:
jasop (PapayA!)
2019-02-27 22:09:00没差== 快点到3/22 我要玩
作者:
faang (昉)
2019-02-27 22:09:00我觉得就算暗影双杀都比双死好听...
作者: teruhyde12 (KKOBE) 2019-02-27 22:10:00
叫去死去死好了
作者:
jiaching (周末要好好玩了)
2019-02-27 22:10:00最近的巫师卡牌翻译 王权殒落:巫师传说 变成
作者: sean0212 2019-02-27 22:10:00
只狼:萧斗带衰
作者:
widec (☑30cm)
2019-02-27 22:12:00只狼:我要死两次
作者: rawle 2019-02-27 22:13:00
影弑二度也是蛮中二的
lag,老早讨论过了。虽然这次台湾翻译真的程度不太好
作者: walkxd136 (蚂蚁) 2019-02-27 22:17:00
吵过了Zzz
作者:
p200404 (谜~)
2019-02-27 22:18:00不会
作者:
tsairay (火の红宝石)
2019-02-27 22:18:00暗影双死是字型比较好看,影逝二度的二字型比较单薄
作者:
cospara (猫咪老师)
2019-02-27 22:18:00玩过试玩版,觉得翻成只狼:一死再死最好,死不用钱的
作者:
royalroad (不再需要茶包袋了.....)
2019-02-27 22:18:00只狼死死
作者:
oo2830oo (★㊣↖煞气a猴仔↘㊣☆)
2019-02-27 22:19:00原本名字就鸟鸟的是能多好? 原意就是死两次而已
作者:
tsairay (火の红宝石)
2019-02-27 22:19:00都会用双来代替,外型比较好看,对岸用简体可能就没这考量
这几乎之前每3篇就有两篇会有人推文嫌吧我只想说 再半个月 时间快点到
作者:
armedlove (Easonyang)
2019-02-27 22:21:00觉得应该是字体饱满考量+1
作者:
tsairay (火の红宝石)
2019-02-27 22:21:00但哪个比较好还是要看游戏内容才好说
作者:
TryToBe (奋发低调鸡掰人)
2019-02-27 22:25:00暗影双死是不怎么ok 但影逝二度根本半斤八两
作者:
NTUACCT (低能儿)
2019-02-27 22:31:00汁郎
作者:
ryu057 (Joe)
2019-02-27 22:37:00靴豆带团死
作者:
jim90629 (Jim159951)
2019-02-27 22:38:00只狼:暗影双逝
作者:
CTC0115 (Blank space~)
2019-02-27 22:38:00叫汁男如何
双改成复比较好 复死=赴死暗影复死 暗影赴死 象征玩家一死再死 死不用钱 Q_Q
作者:
bt022 (雪绪)
2019-02-27 22:40:00无限期支持影子死两次
作者:
rhox (天生反骨)
2019-02-27 22:43:00傻骑弱:影子死两次
除非二或双 有重要剧情 例如主角其实开头就死结局又死
不然不用着重二这个量词 "复" 可替代二或以上的数字
作者: heatlion (西莱昂) 2019-02-27 22:47:00
支那
作者:
bala045 (so sad)
2019-02-27 22:47:00影逝二度真的不错
作者:
pokiman (勃起男)
2019-02-27 22:52:00翻汁男好了
作者:
Xhocer (以å‰ä¹Ÿå¾ˆå¿«æ¨‚)
2019-02-27 22:54:00虾抖死两次
作者:
tonyian (巨水瓶)
2019-02-27 22:55:00贰 可以用
作者:
bala045 (so sad)
2019-02-27 22:58:00只狼:暗!死两次
作者:
sinfe (阳菜一生推)
2019-02-27 22:58:00只狼:你不只死两次
作者:
sarsman (DeNT15T♠)
2019-02-27 22:59:00谁去落:死两次
作者:
yangtsur (yangtsur)
2019-02-27 23:02:00你不觉得 原名 Shadow DIE Twice 就够烂了吗?
作者:
holyhelm (老鹰 鸭霸 西米露)
2019-02-27 23:06:00原名够烂一票
作者:
star123 (光二比利海灵顿)
2019-02-27 23:07:00Shadows die twice 字面上是说影子死两次可是翻转过来想 也是说杀一次不够 你有杀两次吗?强调影子难以击败、杀死的意思,我是这样解读或许也可以翻成影子们不会只死一次包装名字也会比较长 看起来比较厉害
作者:
yukihira (Race Against Time)
2019-02-27 23:09:00只狼:死了又死
作者: wolf9420 (Mr.Rorensu) 2019-02-27 23:09:00
影逝二度不是PTT流出去的译名吗?
作者: a1025abcd 2019-02-27 23:10:00
可以让人死了又死吗?
这让我想到 Die Hard/Die Harder/Die hard with venge
作者:
star123 (光二比利海灵顿)
2019-02-27 23:16:00只狼:暗影不灭
作者: AAA891216 (123456) 2019-02-27 23:17:00
我玩ㄧㄥˇㄕˋㄦˋㄉㄨˋ我玩ㄢˋㄧㄥˇㄕㄨㄤˉㄙˇ
作者:
holyhelm (老鹰 鸭霸 西米露)
2019-02-27 23:18:00只狼:血源诅咒2
作者: AAA891216 (123456) 2019-02-27 23:18:00
我觉得前面讲起来 根本不知道在讲啥
作者:
foxvera (黄阿瓜)
2019-02-27 23:19:00是我会翻译孤狼:身死魂销或是身死影销
作者: AAA891216 (123456) 2019-02-27 23:20:00
双死可能不够好 但二度真的怪
作者:
CelicaGT (MESMER)
2019-02-27 23:23:00赶快出就好
作者: nerv88noob (秋天拿夫) 2019-02-27 23:24:00
只狼:死了又死
作者: garcia (极恶外星人) 2019-02-27 23:25:00
只狼:影子死一次不够 你有没有死两次?
可以说二度有“再”“第二次”的意思,双就是并行的两个物品,反正我支持二度
作者:
shring (洽卡洽卡啪打碰)
2019-02-27 23:40:00只狼:双杀
以后只会有黑血狼啦 谁跟你二不二话说steam连翻译都没翻咧
作者: JayceYen (Jayce) 2019-02-27 23:46:00
应该翻成 只狼:影武者
作者:
haha98 (口合口合九十八)
2019-02-28 00:05:00黑暗灵魂:只狼
作者: scenes 2019-02-28 00:30:00
台湾翻的中二也不是一两天的事了吧 误忘太空战士
作者: scenes 2019-02-28 00:31:00
你今天翻的直白一点 是不是又要被讲亲中国了
作者:
ooxxman (踏上旅程)
2019-02-28 00:34:00爽死
作者:
vacamin (轰吧全垒打轰吧Lamigo)
2019-02-28 00:46:00不如翻神鬼双死
作者:
kusokong (hopeless)
2019-02-28 01:14:00孤狼-兮兮咖快活
作者: greyrose7 (柔道部主将) 2019-02-28 01:59:00
影子死死
作者:
vvvvaaaa (s9545114)
2019-02-28 02:26:00鬼岛的文化底蕴就越来越烂阿,光就汉字的运用日本就屌打我们,现在连对岸的车尾灯都看不到,可悲
作者:
bear26 (熊二六)
2019-02-28 02:42:00我是觉得把死改成亡会比较好听或者用逝 丧 葬都好
作者:
YJTony (Achilles)
2019-02-28 02:43:00台湾翻译有好有坏 就跟其他国家一样 不用特别自卑
作者:
bear26 (熊二六)
2019-02-28 02:43:00暗影双亡 暗影双逝 暗影双葬 暗影双丧双能换成双
作者:
lloop (................)
2019-02-28 03:05:0044
学steam啊 SEKIRO:SHADOW DIE TWICE 完全没争议当然接下来就会有人出来说怎么片名没翻译了
作者:
icexyz (xyz)
2019-02-28 03:48:00拿太空战士来比喻真烂,时空背景完全不一样那时完全就是看图说故事式的翻译,跟现在完全不同
作者:
danielqdq (摸射里Moxury)
2019-02-28 04:34:00谁鸡肉·影子死两次、左边四个死二、恶魔五月哭
作者:
averywu (看文不要只会用横的看)
2019-02-28 08:02:00支郞·一直死
作者:
GreenBow (Greenbow Alabama)
2019-02-28 08:30:00.
双死很鸟吧? 双死这两个字到底是在讲什么?另外双亡已经有很多社会新闻用去了XD所以一般民众对于双死的认知通常是..."双双死亡"
作者:
is17 (崴哥哥)
2019-02-28 08:49:00只狼:死了两个影子
作者:
wommow (夜长梦多)
2019-02-28 09:06:00难听 后面不如不要翻
作者:
SianGe (宪哥)
2019-02-28 10:33:00只那狼性
作者:
akumo ( )
2019-02-28 10:59:00关你屁事
作者:
vsepr55 (vsepr55)
2019-02-28 11:17:00shadow die twice也很鸟啊= =你说这三个英文字凑起来很美学吗
作者: yeeroyuy 2019-02-28 13:13:00
中国的乍听很潮啊,但是饶舌的感觉
想太多,shadow die twice就是个烂名字,怎么翻都烂
作者:
phenix1014 (ease your mind)
2019-02-28 13:30:00影逝二度更中二
作者:
ZAXUS (YehSeafood)
2019-02-28 14:36:00永生暗影不是更好 反正都死2次了再10次也没差吧
我看ps store跟ps网站 从来没有用过"暗影双死"吧这款在台湾根本没有正式的官方译名?
作者:
jacky0122 (Goldenmad)
2019-02-28 19:46:00只狼:帮复
作者:
SuM0m0 (Part Time Player)
2019-03-01 10:46:00你有想过die twice 英文原文的深度吗
作者: coollonger (转角遇到旺~) 2019-03-01 14:42:00
不
作者:
DOMOO ([Tabula rasa])
2019-03-01 19:06:00早就吵过了,而且两个都很烂。
作者:
imret (Char)
2019-03-01 21:07:00暗影死死
作者: chrislai (pony lai) 2019-03-02 00:36:00
只狼:我还能送
作者:
leograss (耶诞夜草男)
2019-03-05 17:28:00原文那么烂怎么翻都烂