--本篇讨论可能含有性议题或令人不快之内容,无法接受此类话题者请自行斟酌阅读
作者:
narukamis (創è¨é‡‘城5)
2019-01-11 09:03:00暗影死两次 感觉是要冲康优木加奈的单元
作者: Agent5566 (探员56) 2019-01-10 07:48:00
快出啊啊啊啊啊
作者:
vans24 (Vans)
2019-01-09 01:35:00是我的错觉吗? 画面好像优化的更好一点了
作者:
HLlSs (哈斯哈斯)
2019-01-09 01:41:00From社真的是少数不吹牛皮、不讲干话、不剥削粉丝、不过度消费品牌、低调推出品质稳定的神作的佛心公司
作者:
cul287 (希悠)
2019-01-09 01:56:00教你做仁
作者: PianoCat0423 2019-01-09 02:13:00
超兴奋 钱都已经给你了 快来吧!
作者:
sarsman (DeNT15T♠)
2019-01-09 04:17:00钱给你快点出
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2019-01-09 09:11:00还是希望翻影逝二度
作者:
kuku321 (halipapon)
2019-01-09 09:14:00暗影双死的意思感觉不对 意境也很怪 是同时死两个的意思但原文应该是死了两次 要表达的重点是"再度"吧...
作者:
kuku321 (halipapon)
2019-01-09 09:17:00不想跟中国翻译一样武侠文言化的话 干脆翻"影子又死惹"(?这到底是巴哈翻的还是官方正式翻译阿QQ虽说和风古风游戏用武侠式翻译我觉得不差就是
作者:
royalroad (不再需要茶包袋了.....)
2019-01-09 09:30:00翻译真的是门大学问,血源跟黑魂有些物品的说明翻译很像是翻译软件直接翻过来的,文法很怪,语意不明
作者:
ccucwc (123)
2019-01-09 09:59:00暗影爽死
或许翻译时在某些方面可以学日本完全脱轨日本很多欧美游戏、电影名都跟原文完全没关系
完全脱轨不是台湾强项吗 那个最经典的刺激1995 XD
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2019-01-09 10:16:00斯巴达X
电影那个是代理公司爱乱搞 很爱把同一个演员的都冠同
金凯瑞一部超好看的片被翻王牌冤家 真的是很冤厉阴房是我觉得最有梗的,同音公司不知有没有去抗议XD
作者:
s921619 (麻糬)
2019-01-09 10:20:00好期待啊
刑弑厉就是为了凑字而凑像之前好像也争议颇大的人中北斗译名,这也是个好例子我个人也不喜欢这个,比较喜欢北斗之龙
作者: ailio (Ailio) 2019-01-09 10:28:00
超级八 黑兰娇 当时看到真的傻眼 XD 后者好像最后改了干脆翻 只狼 子瑜之死
作者: x12118 (雪山飞熊) 2019-01-09 11:07:00
快出啊啊啊啊
我猜因为是shadows复数,所以暗影双死也可以代表有两个暗影在死的意思,之前宫崎英高说有一个秘密大家还没发现,说不定就是还有一个暗影
作者:
AsuMckD (小益)
2019-01-09 11:11:00还我机战佣兵QQQQQQQQ
作者: pttcage (cage) 2019-01-09 12:52:00
宫崎英高:有个秘密还没人发现,就是我们会随货附赠手把缓冲垫,颗颗
黑魂、血缘的中文版名词翻译会怪怪的,可能也和文字是先有日文→英文,然后中文版又是以英文为底所以和理论上原意的日文版,有些部份差异很大
预告不看了, 等试玩再自己体验, 快出吧, 很期待!
作者: joe3joe3 (汤尼陈) 2019-01-09 19:23:00
鬼机八 阴地 凶兆
作者:
sarsman (DeNT15T♠)
2019-01-10 02:47:00血源翻译很怪除了日翻英翻中以外,剧情太隐晦也是原因之一玩完游戏的玩家都未必能理解剧情了,更何况是只看到游戏文本的翻译人员