[情报] 恶灵古堡2 重制版 奖杯泄漏

楼主: swallow753 (下午茶)   2019-01-06 20:05:27
来源: http://tinyurl.com/yd5llw5w (原文有图) http://tinyurl.com/yakkao2b (翻译
本次《恶灵古堡2 重制版》共有1白金杯、4金杯、9银杯和28铜杯。
  在这之中包括了分别使里昂/克蕾儿完成游戏、完成Hardcore 模式、阅读所有文件等
常规的流程、难度、收集奖杯,以及在14000步内通关游戏这样的趣味奖杯。
以下可能有剧透:
常规奖杯
Raccoon City Native(白金) – 获得所有奖杯
A Hero Emerges(银) – 完成里昂的故事
A Heroine Emerges(银) – 完成克蕾儿的故事
Hip to Add Squares (铜)– 增加你的储物槽
Don't Need No Stinkin' Gun(铜) – 用刀击倒一个敌人
That'll Hold 'Em(铜) – 用木板把窗户封住
A Vault-like Mind (铜)– 打开一个便携式保险箱
First Break-In(铜)– 打开一个拨号保险箱
Bon Appetit (铜)– 射击一个你投向敌人的手雷
Zombie Roundup (铜)– 使用副武器一次杀死三个敌人
Like Skeet Shooting (铜)– 在空中射击一只丧尸犬或舔食者
Keep Their Heads Ringin' (铜)– 麻痺舔食者的听觉
Hats Off! (铜)– 把暴君的帽子射下来
Treasure Hunter (铜)– 使用照片提示,找到2个隐藏的物品
A Waist of Space (铜)– 将储物槽升至最高
Lore Explorer (铜)– 阅读所有文件
Complete Vermin Extermination(银)– 摧毁所有浣熊玩偶
Master of Unlocking(银) – 打开游戏中所有保险箱
Hardcore Rookie (金)–在“HARDCORE” 游戏模式中用里昂通关
Hardcore College Student – 在“HARDCORE” 游戏模式中用克莱尔通关
Frugalist(银) – 未使用恢复道具便通关游戏
Minimalist (银)– 在未打开物品箱的情况下通关游戏
A Small Carbon Footprint (银)– 在单次通关中步数小于等于14000
Never-Ending Rain(铜) –逃出警察局
Hack Complete(铜) – 完成艾达的部分
The Basics of Survival(铜)– 将两个物品组合在一起
Customizer(铜) – 自定义一件武器
Eat This! (铜)– 使用一件副武器反击
Vermin Extermination (铜)– 摧毁一个浣熊玩偶
隐藏奖杯
Welcome to the city of the Dead(铜)–去警察局
Path to the Goddess (铜)– 解决女神雕像谜题
Hide and Seek(铜)–完成雪莉的部分
A Great Need for a Shower (铜)–逃出下水道
Broken Umbrella(铜)– 见证真结局
Gotcha! (铜)– 只使用一次起重机就击败G病毒第二阶段。
One Slick Super-spy (铜)– 只使用EMF 可视化工具来完成艾达的游戏部分
Young Escape(铜)–在雪莉的部分中,在60秒内逃出卧室
With Time to Spare (铜)– 在爆炸前4分钟+击败G病毒第4阶段。
In The Blink of an Eye(铜)–在爆炸前5分钟+击败超级暴君
Leon “S.” Kennedy(铜)– 以S 评价完成里昂的标准或HARDCORE模式
Sizzling Scarlet hero(铜)– 以S 评价完成克蕾儿的标准或HARDCORE模式
Grim Reaper(铜)– 完成“第四幸存者”额外模式
(叙述以原文网站为准 https://imgur.com/lWomeAb )
作者: tkigood (提谷德)   2019-01-06 20:09:00
舔食者 ... 虽然直翻是这样 但这是哪一家的机器翻译 ...
作者: Cycarchitect (爆肝人士)   2019-01-06 20:12:00
不是翻利卡就是翻舔食者啊,还有第三种吗
楼主: swallow753 (下午茶)   2019-01-06 20:13:00
利卡(Licker)又名舔食者 都有拉
作者: Askalaphos (Αμπηιαραυs)   2019-01-06 20:21:00
白金拼拼乐
作者: longya (嗯)   2019-01-06 20:22:00
凭什么舔食者就是机翻
作者: johnx (johnboy75129)   2019-01-06 20:23:00
Hardcore 怕QQ 如果可以搭配无限弹药就好了
作者: s921619 (麻糬)   2019-01-06 20:31:00
翻舔舔者比较有趣(?
作者: j2796kimo (SD魂)   2019-01-06 20:34:00
期待新版的超级暴君
作者: amfive (y)   2019-01-06 20:36:00
不是舔爷?
作者: ZuraJiaNai (不是假发)   2019-01-06 20:40:00
舔爷会想到D3的 翻大舌怪好了
作者: shinigami ( ￾ ￾  )   2019-01-06 20:45:00
未打开物品箱通关阿 这感觉比高难度还难
作者: slainshadow (丝魅舞风)   2019-01-06 20:48:00
14000步是怎样
作者: tkigood (提谷德)   2019-01-06 20:56:00
我以为中国也是翻成利卡 查了一下确实那边是舔食者居多
作者: zorroptt (毛毛鼠)   2019-01-06 21:06:00
翻利卡有比较利害吗?
作者: bust222 (贵重品发现报告!)   2019-01-06 21:07:00
通常对面都是音译,我们都是意译,不过Licker好像相反 XD
作者: cccwahaha (死老百姓)   2019-01-06 21:08:00
以前PS时期 打到后来就是玩一些限制的速刷
作者: bust222 (贵重品发现报告!)   2019-01-06 21:08:00
其实翻舔食者也好啦,像猎人也是意译,统一一下也不错
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2019-01-06 21:09:00
对面比较常意译吧,我们则是乱译,例如Street Fighter,对面叫街头霸王,我们叫快打旋风= =还有恶灵古堡也是,对面叫生化危机还比较正确
作者: cccwahaha (死老百姓)   2019-01-06 21:10:00
如果部分要素有保留的话 很多丧尸就绕过去不用打
楼主: swallow753 (下午茶)   2019-01-06 21:12:00
反正之后一定有各路高手speedrun
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2019-01-06 21:13:00
古早的就别讲了 毕竟还有太空战士跟最终幻想的差别很多都是以前盗版游戏杂志留下来的遗毒 但用久了也就变正式用法了 但也不是没有台译比中译好的 像TLOU 台湾是最后生还者 中国一堆人叫美国末日
作者: s921619 (麻糬)   2019-01-06 21:16:00
只能说台译和中译都有翻的不明所以的 XD
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2019-01-06 21:19:00
不过Uncharted对面翻神秘海域我觉得比秘境探险还要贴切
作者: tkigood (提谷德)   2019-01-06 21:33:00
秘境有沙漠有雪地耶
作者: swordmr20 (花吃鱿鱼面)   2019-01-06 21:39:00
叫大舌头好了
作者: aaronpwyu (chocoboチョコボ)   2019-01-06 21:43:00
叫我他妈舔爆(误
作者: Happyhour (天天天蓝)   2019-01-06 21:43:00
对面意译,我们乱译 +1
作者: xbox1 (插爸万)   2019-01-06 21:46:00
翻利卡真的有比较好吗@@ 不觉得耶 根本没有意义只有音义吧
作者: aa0968 (阿宅小飞侠)   2019-01-06 21:52:00
真犹豫实体版要败PC还是PS4...
作者: windfeather (W.F)   2019-01-06 21:55:00
台湾早期太多烂翻译了,不过近代的话,我觉得大部分都比对面好
作者: dieorrun (Tide)   2019-01-06 21:57:00
翻利卡反而很偷懒 就音译而已 也没啥巧思
作者: windfeather (W.F)   2019-01-06 21:58:00
单就Licker这案例,还真是用意译比较适合
作者: dieorrun (Tide)   2019-01-06 21:59:00
不过某方面来说也是因为日本英文直接转成片假译者有时候要考量到底该用片假音译 还是用英文原文意译
作者: mikamitomoya (三上智也)   2019-01-06 22:05:00
台湾翻利克
作者: Hasanieer (哈萨涅尔)   2019-01-06 22:07:00
光一个影逝二度就比暗影双死翻的好了还在近代
作者: Askalaphos (Αμπηιαραυs)   2019-01-06 22:27:00
暗影爽死 QQ
作者: ChrisAJ (阿杰)   2019-01-06 22:29:00
请问日版有支援中文字幕嘛?
作者: yaiwuyi   2019-01-06 23:04:00
台湾翻译没好过 最近的失踪网红还乱翻误导剧情
作者: OscarShih (Oscar)   2019-01-06 23:13:00
音译就好,追求意译除非音也要有双关,不然会很糟我们并没有片假名那种东西,音译是理想的
作者: Sk8erBoi (滑板男孩)   2019-01-07 00:23:00
长舌怪
作者: holybless (D.)   2019-01-07 01:08:00
布加拉堤
作者: firemm666 (政伦唬烂王)   2019-01-07 01:13:00
舔食者比利卡好啊
作者: Narafans (何金银)   2019-01-07 01:44:00
只好翻大舌头了 (误
作者: deflife (无极而生)   2019-01-07 04:19:00
Hats off笑了XD
作者: jimmylily (jimmylily)   2019-01-07 06:08:00
各有好坏吧,台湾比较多不好的翻译是以前的遗毒,中国也有好的和很夸张的
作者: bremenptt (不来梅)   2019-01-07 06:40:00
渗在一起翻舔食者利卡不就好了,全翻出来。
作者: jacktakuya (Takuya)   2019-01-07 07:21:00
砍表里关 多真结局???
作者: Kust (Kust)   2019-01-07 08:56:00
名称较爱音译,意译常常绕口,当然直接原文像l4d那样更好
作者: bear26 (熊二六)   2019-01-07 09:22:00
TLOU 本来就有两个意思 双关梗不是我们只是采用一个对面故意用另一个
作者: destiny02 (无名小人物)   2019-01-07 09:25:00
奖杯怎么没豆腐....
作者: ksng1092 (ron)   2019-01-07 09:27:00
神秘海域为什么会比较好啊XDD主要冒险区域都不是海域,出现的海域也都不神秘啊
作者: Jefa910 (回答我,键是什么?)   2019-01-07 09:37:00
没有与艾达结婚 给嘘
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2019-01-07 09:47:00
https://goo.gl/AGCWvD 官方写的是Us 不是代表美国的大写US 中国论坛也常有人吐槽那些用美国末日的人好吗
作者: ailio (Ailio)   2019-01-07 10:55:00
翻译永远都会有两面意见 真的很不满,就玩原文吧 XD,隔壁棚中文版有些连翻得不敢翻 直接用英文(有些还是和制英文)我觉得反而阅读困难就直接切日文版了 Orz,像中文如果有人名字叫俊男然后刚好也很帅好了就一个双关命名,出英文版是要翻帅哥的英文 还是要翻 俊男的音译呢 XD
作者: timgame (老实说)   2019-01-07 11:29:00
女神雕像 跟我想的是一样的东西吗
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2019-01-07 11:30:00
因为有Hunter,Licker才会被翻成舔食者吧?
作者: jacktakuya (Takuya)   2019-01-07 11:37:00
Licker是卡普空和大众征求的命名 翻译用了二十几年也在吵 哪人名一堆都可以吵了欸
作者: OscarShih (Oscar)   2019-01-07 11:40:00
反正翻啥还不是乖乖付钱, OK的啦
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2019-01-07 11:40:00
其实整个恶灵古堡系列,利卡真的一个特殊的存在,就只有他是音译XD 其他像暴君啦,追迹者啦,再生者啦等等都是意译,借由这次把他正名也没什么不好,不然利卡听起来就像个正常人名似的XD
作者: god5204017 (鲔鱼)   2019-01-07 11:55:00
美国末日真的蠢,反正对岸常常自己取奇怪的名称
作者: firemm666 (政伦唬烂王)   2019-01-07 12:00:00
其实翻成生化危机比较好
作者: showsss (蓝波熊)   2019-01-07 12:22:00
什么 是舔爷
作者: inconspicous (sometimes)   2019-01-07 12:41:00
又没有乱翻,吵这个真无聊
作者: shirleyA (蝶)   2019-01-07 12:47:00
吵翻译没什么意义 习惯就好 不然有人在讲最7吗
作者: audi1005 (totot)   2019-01-07 13:45:00
所以没有豆腐吗?
楼主: swallow753 (下午茶)   2019-01-07 13:51:00
应该只是没奖杯
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2019-01-07 14:11:00
搞不好豆腐是放在追加DLC里面,奖杯之后补
作者: nanase123 (帝王赤司)   2019-01-07 14:11:00
一个Licker 各自表述
作者: rltc (rlin)   2019-01-07 14:33:00
翻利卡比舔食者还烂吧,舔食者已经是意译了,不然以后办公室中文翻成奥佛斯
作者: OscarShih (Oscar)   2019-01-07 14:57:00
不是欧菲斯吗
作者: nanase123 (帝王赤司)   2019-01-07 15:21:00
恶灵古堡翻“拜尔佛斯”审判之眼翻“恰吉艾斯”
作者: longya (嗯)   2019-01-07 16:28:00
bio hazard要怎么翻成拜尔佛斯
作者: nanase123 (帝王赤司)   2019-01-07 16:36:00
翻错了 翻成彩虹桥了
作者: shibaku (老伯)   2019-01-07 18:39:00
大舌头wwww
作者: abreakheart (友情无价)   2019-01-07 18:50:00
日版:掰鸥哈泽德 美版:瑞斯登特伊某
作者: icedeek (真苍)   2019-01-07 19:10:00
日版明明要用日式念法,要翻成拜优哈萨兜才对
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2019-01-07 21:04:00
恶灵古堡就是盗版杂志留下来的错误啦...不过台湾也不能叫生化危机 因为日版以外全都resident evil
作者: DarkHolbach (宇智boyo)   2019-01-07 21:24:00
台湾比中国翻译好的还有TOB,台湾翻成绯夜传奇,中国翻成狂战传说
作者: pokiman (勃起男)   2019-01-08 00:03:00
我不想挑战
作者: torukumato (ダメ星のダメ人间)   2019-01-08 00:07:00
血小板可以引出超多舔食者
作者: yaiwuyi   2019-01-08 00:10:00
TOB三个字跟绯夜完全没关就是...
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2019-01-08 00:11:00
作者: savior25 (NAOMI)   2019-01-08 00:42:00
不开置物箱过关这个就要看身上的置物空间有多少才知道难不难
作者: bear26 (熊二六)   2019-01-08 03:26:00
我是觉得音译不会比较好啦 我在日本 一堆外来游戏电影都用片假名造成推广困难
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2019-01-08 07:57:00
TOB的B就造语 就算原意取自狂战士也不能直接叫狂战士
作者: stuartshen (stuartshen)   2019-01-08 08:22:00
天啊~~~~~好想玩啊!!!!!
作者: wst86042 (BLACK_chocolate)   2019-01-08 15:20:00
ㄘ我的梦幻模拟战啦
作者: hitokiri (SILENT HILL)   2019-01-08 17:40:00
好立克 不舔吗?XD
作者: ultmisia (魔女)   2019-01-10 18:44:00
起重杀 g是什么

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com