--本篇讨论可能含有性议题或令人不快之内容,无法接受此类话题者请自行斟酌阅读
作者:
narukamis (創è¨é‡‘城5)
2018-11-02 11:28:00第二张图还好吧 虽然很烂但不至于看不懂
作者:
Hua0722 (引æ¸æ®ºè±¡å¶)
2018-11-02 11:29:00建议换个图床喔,这个图床风评很差
作者:
narukamis (創è¨é‡‘城5)
2018-11-02 11:30:00ppt记得之前有人上传图 结果别人点会连到h图
作者:
Hua0722 (引æ¸æ®ºè±¡å¶)
2018-11-02 11:33:00就是伪PTT,让人误以为是PTT站方图床
作者:
jiaching (周末要好好玩了)
2018-11-02 11:35:00晚一年发售 还以为是慢工出细活 想不到是机翻品质
作者:
narukamis (創è¨é‡‘城5)
2018-11-02 11:40:00对欸 我国文老师哭出一个泳池
山里的海啸我觉得还好阿 他大概只是代称 毕竟都用" "喔不对 是“”
"山津波"在日文中也是一个普通名词,游戏里才有的造词怎样乱翻都还没啥大碍,日常会出现的字应该不能这样搞XD
满烂的,没在润色就是这样子,北京欢乐百世翻的还比较好。不过一些名词翻的很到位就是了
又或者有土砂流 土砂崩れ 之类的标准说法我觉得这种代称名词 第一次出现故意直翻还好后续有讲出土石流就好 毕竟他也故意框起来了 不像失误好比"山老鼠"这词给国外翻 要原味也是先照翻 后续才讲
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2018-11-02 12:05:00山津波的翻译我觉得还好 因为这本来就是用津波(海啸
由来渊源,不然这类字都是直接转换当地对应的词才适宜
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2018-11-02 12:06:00来形容大规模山崩与土石流现象的俗称 单纯翻土石流反而才是不对味
这样的"对味"结果就是一堆日式中文...翻译在权衡的时候实在不该把对味放在中式中文之上话说那个"前前年是解释成前年的前年"到底对不对啊XD
前前年应该是翻译多打到一个字闪一17岁 闪三19~20岁
文中提到的前年度是指上个阶段的战术导力器测试 也就是黎恩那届
作者:
jiaching (周末要好好玩了)
2018-11-02 12:19:00你的名子主题曲前前前世 到底是几世之前
山里的海啸我觉得还不错只是缪洁选字妙洁……我还以为是哪一个清洁的品牌虽然其实都可以啦
主要还有技能翻译吧...打完日版后看到台版翻译...台版这次翻译很想要凑字数,少用之乎者也,但看起来就有一种满满...中二感?幻魔法最大招直接翻白银狼...好啦的确直翻是这样啦
作者:
jiaching (周末要好好玩了)
2018-11-02 12:56:00直翻真的白烂 语文在地化不是译者的基本能力吗
作者:
SulaA ( )
2018-11-02 12:57:00他就特别框起来 还翻土石流这么直接也很奇怪
一个常见名词框起来的用意不是要你翻成不常见名词啊!
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2018-11-02 13:00:00日文也有土石流好吗 山津波是形容大规模土石流的现象
那你怎么不说日本人写剧本真奇怪,干嘛框框里面放了一个直接的名词
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2018-11-02 13:01:00单翻土石流就像把云海翻译成cloud一样
中文里面并没有在用山里的海啸来形容大规模土石流现象
作者:
agagy (Mos)
2018-11-02 13:02:00山里的海啸那种说法是很常见的用法啊= = 故意不讲土石流这么简单,用海啸发生在陆地上的想象来强化印象,你觉得海啸跟土石流哪一个直觉上更有冲击力呢?
作者: sniperex168 2018-11-02 13:02:00
不是翻译中二,是本来招式就很中二
等等是我原来是我孤陋寡闻吗..."山里的海啸"中文很常见?
作者: sniperex168 2018-11-02 13:05:00
前前年我认知也是三年前,不过那边直接翻三年前就好了
作者:
agagy (Mos)
2018-11-02 13:06:00土石流跟海啸昂昂你可以去查中文 借代法的举例
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2018-11-02 13:06:00山里的海啸虽然翻得不怎么漂亮 但是没有那么难联想吧
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2018-11-02 13:07:00这段是在形容规模大到足以埋掉一个村子的土石流 所以
作者:
agagy (Mos)
2018-11-02 13:07:00抱歉上面回文打字有问题...
作者:
jiaching (周末要好好玩了)
2018-11-02 13:07:00去年、前年、大前年 前前年是哪来的中文
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2018-11-02 13:08:00才会用海啸来借代啊 单纯翻成土石流就没有那个严重性
作者:
agagy (Mos)
2018-11-02 13:08:00中文里面没有更严重的土石流说法那就没有啊,你看看中翻
作者:
agagy (Mos)
2018-11-02 13:10:00不是说山里的海啸这句很常见 而是说这种借代意思的用法常见
外语的时候一个一位一条一片真要把个位条片一并翻出来吗
作者: STerry1986 (大胖壕) 2018-11-02 13:18:00
不看原文真的能从"山里的海啸"联想到土石流吗?
作者:
agagy (Mos)
2018-11-02 13:21:00可以啊.......
作者:
angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)
2018-11-02 13:21:00我第一认知以为是超级大海啸冲到山上就是了XD
作者:
agagy (Mos)
2018-11-02 13:22:00上面也有几个人可以,所以也不能说这段是烂吧,就是认知不同而已
作者:
jiaching (周末要好好玩了)
2018-11-02 13:24:00一般中文玩家应该看不懂山里的海啸是在写什么吧
其实都是中文的错,为什么把大土石流小土石流都叫土石流
作者:
agagy (Mos)
2018-11-02 13:25:00我看的懂算哪种?天才玩家还白痴玩家XD
对于这种A语言分得比B语言细的时候是没有绝对正确的作法
作者:
agagy (Mos)
2018-11-02 13:27:00山里的海啸我第一直觉是非常强烈到跟几层楼高的海啸ㄧ样猛的土石流
在这原则之下很多"原味"其实是应该丢掉的曾经有人跟我争说"译文要能让人看出翻自哪一种语言",我只能以无尽的白眼回他XD
作者:
agagy (Mos)
2018-11-02 13:29:00我觉得有讨论的空间,但不到翻译烂的程度。但那个前前年就真的很别扭了真的很别扭了
作者:
jiaching (周末要好好玩了)
2018-11-02 13:30:00翻成大规模土石流也比山里的海啸直觉吧
作者: sniperex168 2018-11-02 13:32:00
我觉得都用引号了,表示是在形容灾难的严重性,而非真的指海啸
作者:
angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)
2018-11-02 13:32:00可是那样就不潮了(X)
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2018-11-02 13:33:00原文是山津波 本身就是借代用法 大规模土石流这叫白话
作者:
agagy (Mos)
2018-11-02 13:33:00翻大规模土石流就不够中二了啊
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2018-11-02 13:36:00呃...那云海也不该加个云吗
作者: STerry1986 (大胖壕) 2018-11-02 13:36:00
如果是 山里的"海啸" 我还会觉得这句意有所指
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2018-11-02 13:38:00喔好吧 你高兴就好
作者:
jiaching (周末要好好玩了)
2018-11-02 13:38:00大规模土石流大家都看得懂 山里的海啸部分的人看得懂以翻译来讲没有理由不选前者当译文吧
作者: sniperex168 2018-11-02 13:39:00
事实上光看那句我只觉得有发生像海啸的灾难,而没有第一时间想到土石流,还以为有人在山上放魔法勒
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2018-11-02 13:39:00前前年这个怎么看起来比较像翻译者的中文程度不太好
作者:
angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)
2018-11-02 13:40:00一定是有个蓝色智障女神在山里放魔法变成海啸(X)
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2018-11-02 13:40:00机翻应该也不会翻出这样的词吧ww
作者:
osedax (Andrew711)
2018-11-02 13:42:00真心觉得翻译这块被某个不明集团把持住,翻什么你们不懂
简单来说我把土石流叫成"咚咚",这是借代我把土石流叫成"山上的咚咚",这不是借代
作者:
osedax (Andrew711)
2018-11-02 13:46:00这是好不好赚的问题吗? 不是霸
作者:
agagy (Mos)
2018-11-02 13:46:00果然会被说护航QQ
作者: sniperex168 2018-11-02 13:46:00
好啦,认真讲,闪1年代是1204年,闪3是1206年,前前年是多打一个“前”,这是校正的问题
作者:
angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)
2018-11-02 13:48:00以旧作来看我也会以为是什么大异变结果只是土石流QQ不是说土石流不严重啦...而是你特地弄个词结果没以前特地生个词的灾害来得严重
作者:
jk10134 (LW)
2018-11-02 13:50:00你要不要先质疑日本人为什么听得懂山里有津波这件事?
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2018-11-02 13:51:00其实就写大规模土石流就好啦...
日本人知道山里的海啸是什么跟中文使用者不知道又不冲突你去跟美国人讲"three eight",最好他会知道那是啥XD
作者:
jk10134 (LW)
2018-11-02 13:56:00灰色骑士是杀小?黎恩?那直接翻黎恩就好啦翻什么灰色骑士事实上,[加油]被牛津辞典翻成Add Oil,很符合楼上的举例
不是"被牛津辞典翻成",是"牛津辞典收录",这差别你知道在哪吗?
别吵拉= =乖乖等看看有没有更新档吧到时就知道谁的裤子被津波冲走惹
一堆游戏连错译误译都没在更新的,看有没有更新能干嘛XD
作者:
jk10134 (LW)
2018-11-02 14:07:00嗯,收录。所以?
还真的要继续解释喔...他看够多人用、够普遍就会收进去了啊,什么叫"被他翻成"......
奇怪了 就借代有人看得懂有人看不懂 他没整篇都这样用后文能让你懂状况就好了 你老师不教你 你不上网查知道杜康是酒吗?
作者:
jk10134 (LW)
2018-11-02 14:12:00牛津收录这个用法所以它认定要这样翻,一样啊
没有办法一看就觉得是土石流也没关系 他后面有解释啊
作者:
jk10134 (LW)
2018-11-02 14:13:00更何况加油明明是Gasoline而不是Oil,哪来很多人用?
作者:
jiaching (周末要好好玩了)
2018-11-02 14:13:00山里的海啸喂google根本喂不出东西
又不对,他没有"认定要这样翻",他是告诉你"有这个字"以及"有这个字义"然后你到底有没有看过牛津辞典的"add oil"条目在写什么
作者:
jk10134 (LW)
2018-11-02 14:19:00你这得这个不就是翻译的本意吗...
内容与Gasoline是毫无关系不知道你提Gasoline干嘛
作者:
jk10134 (LW)
2018-11-02 14:22:00我只能说你好爱玩文字游戏
或许你就是不爱玩文字游戏,但是文字至少要看啊XDD想举牛津辞典的add oil还不去看内容写什么会不会太夸张
作者:
Flyroach (*飞天蟑螂*)
2018-11-02 14:33:00我在想吼,以此逻辑那面白算不算一种借代
作者:
aterui (阿照井)
2018-11-02 14:50:00脸白白的不是空轨的BOSS吗
原文明明就是帝国自己灭村结果官方却说是土石流灭村那个框框只是强调那是个借口阿 还一堆人护航山里的海啸www就像政府说没有“过劳死”这种感觉的用法
“”是强调,不是用海啸来强调= ="土石流"实际上就不是土石流还是说山里的海啸是强调再强调吗让听的人以为是大灾变 连山上都海啸
作者: tggbtggb (tggb) 2018-11-02 18:27:00
看不懂山里的海啸 以为是啥变异
作者:
aaronpwyu (chocoboチョコボ)
2018-11-02 18:32:00山津波www 我笑了 这大概是不会日文的人翻的不过官方硬凹也没办法 最近硬凹上瘾了
其实要分大小土石流的话 比较严重的话 用山洪爆发 也是不错的选择就是
呵呵 自己爱花钱买二手中文怪谁? 没办法第一手尝鲜还被翻译搞 也只有轨迹粉粉才那么M 人家B站虽然翻不专业 但至少第一手已补完据情
到底为什么坚持要用山里的海啸XDD我以为山里的海啸是什么特殊妖怪
作者:
yao0903 (瑶)
2018-11-03 14:05:00楼楼上ikr是有什么问题 会日文但想看中文玩得轻松也不行?翻译本来就是产品的一部份花钱要求厂商改进很正常
作者: destiny596 2018-11-04 08:59:00
原来SC evo 也是这样翻译的