[闲聊] 闪之轨迹三的翻译品质

楼主: Ashe3533 (ASHE)   2018-11-02 11:23:15
--本篇讨论可能含有性议题或令人不快之内容,无法接受此类话题者请自行斟酌阅读
作者: narukamis (創設金城5)   2018-11-02 11:28:00
第二张图还好吧 虽然很烂但不至于看不懂
作者: Hua0722 (引歸殺象吶)   2018-11-02 11:29:00
建议换个图床喔,这个图床风评很差
作者: narukamis (創設金城5)   2018-11-02 11:30:00
ppt记得之前有人上传图 结果别人点会连到h图
作者: Hua0722 (引歸殺象吶)   2018-11-02 11:33:00
就是伪PTT,让人误以为是PTT站方图床
作者: jiaching (周末要好好玩了)   2018-11-02 11:35:00
晚一年发售 还以为是慢工出细活 想不到是机翻品质
作者: ne570479 (甲偷刀)   2018-11-02 11:39:00
前年就已经是两年了 前前年会变成四年前耶
作者: narukamis (創設金城5)   2018-11-02 11:40:00
对欸 我国文老师哭出一个泳池
作者: squallcml (恒星的恒心)   2018-11-02 11:41:00
山里的海啸我觉得还好阿 他大概只是代称 毕竟都用" "喔不对 是“”
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 11:43:00
等等前前年是要解释成"前年的前年"吗XD
作者: dreamwing11 (呜咕)   2018-11-02 11:44:00
都特地框起来了 当成是轨迹世界对土石流的称呼就好
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 11:46:00
"山津波"在日文中也是一个普通名词,游戏里才有的造词怎样乱翻都还没啥大碍,日常会出现的字应该不能这样搞XD
作者: squallcml (恒星的恒心)   2018-11-02 11:51:00
查了一下 日文是有土石流(どせきりゅう)这样的字
作者: Hasanieer (哈萨涅尔)   2018-11-02 11:51:00
满烂的,没在润色就是这样子,北京欢乐百世翻的还比较好。不过一些名词翻的很到位就是了
作者: squallcml (恒星的恒心)   2018-11-02 11:52:00
又或者有土砂流 土砂崩れ 之类的标准说法我觉得这种代称名词 第一次出现故意直翻还好后续有讲出土石流就好 毕竟他也故意框起来了 不像失误好比"山老鼠"这词给国外翻 要原味也是先照翻 后续才讲
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 12:04:00
一般来说翻译是不会要保留这种"原味"的啦XD
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-11-02 12:05:00
山津波的翻译我觉得还好 因为这本来就是用津波(海啸
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 12:06:00
由来渊源,不然这类字都是直接转换当地对应的词才适宜
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-11-02 12:06:00
来形容大规模山崩与土石流现象的俗称 单纯翻土石流反而才是不对味
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 12:10:00
这样的"对味"结果就是一堆日式中文...翻译在权衡的时候实在不该把对味放在中式中文之上话说那个"前前年是解释成前年的前年"到底对不对啊XD
作者: bob2003t (bob)   2018-11-02 12:13:00
前前年应该是翻译多打到一个字闪一17岁 闪三19~20岁
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 12:15:00
因为六楼说前前年会变成四年前,令我感到有点疑惑
作者: bob2003t (bob)   2018-11-02 12:17:00
文中提到的前年度是指上个阶段的战术导力器测试 也就是黎恩那届
作者: jiaching (周末要好好玩了)   2018-11-02 12:19:00
你的名子主题曲前前前世 到底是几世之前
作者: shinobunodok (R-Hong)   2018-11-02 12:21:00
山里的海啸我觉得还不错只是缪洁选字妙洁……我还以为是哪一个清洁的品牌虽然其实都可以啦
作者: slainshadow (丝魅舞风)   2018-11-02 12:28:00
歌词明明有唱到从宇宙的开端
作者: mhdark9317 (迷幻之恋)   2018-11-02 12:48:00
山里的海啸不就跟内湖金城武是一样的语法吗?
作者: Blackchief (筑梦)   2018-11-02 12:50:00
主要还有技能翻译吧...打完日版后看到台版翻译...台版这次翻译很想要凑字数,少用之乎者也,但看起来就有一种满满...中二感?幻魔法最大招直接翻白银狼...好啦的确直翻是这样啦
作者: keyman616 (bigpow)   2018-11-02 12:54:00
山里的海啸本来就很到位,不知道在雕什么
作者: jiaching (周末要好好玩了)   2018-11-02 12:56:00
直翻真的白烂 语文在地化不是译者的基本能力吗
作者: SulaA ( )   2018-11-02 12:57:00
他就特别框起来 还翻土石流这么直接也很奇怪
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:00:00
一个常见名词框起来的用意不是要你翻成不常见名词啊!
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-11-02 13:00:00
日文也有土石流好吗 山津波是形容大规模土石流的现象
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:01:00
那你怎么不说日本人写剧本真奇怪,干嘛框框里面放了一个直接的名词
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-11-02 13:01:00
单翻土石流就像把云海翻译成cloud一样
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:02:00
中文里面并没有在用山里的海啸来形容大规模土石流现象
作者: agagy (Mos)   2018-11-02 13:02:00
山里的海啸那种说法是很常见的用法啊= = 故意不讲土石流这么简单,用海啸发生在陆地上的想象来强化印象,你觉得海啸跟土石流哪一个直觉上更有冲击力呢?
作者: sniperex168   2018-11-02 13:02:00
不是翻译中二,是本来招式就很中二
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:03:00
等等是我原来是我孤陋寡闻吗..."山里的海啸"中文很常见?
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2018-11-02 13:03:00
前钱年不是前年的前一年的意思吗@@?就3年前?
作者: hipposman (井上多洛~喵)   2018-11-02 13:04:00
作者: sniperex168   2018-11-02 13:05:00
前前年我认知也是三年前,不过那边直接翻三年前就好了
作者: agagy (Mos)   2018-11-02 13:06:00
土石流跟海啸昂昂你可以去查中文 借代法的举例
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-11-02 13:06:00
山里的海啸虽然翻得不怎么漂亮 但是没有那么难联想吧
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:07:00
前前年翻成三年前这样就不对味了(误)
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-11-02 13:07:00
这段是在形容规模大到足以埋掉一个村子的土石流 所以
作者: agagy (Mos)   2018-11-02 13:07:00
抱歉上面回文打字有问题...
作者: jiaching (周末要好好玩了)   2018-11-02 13:07:00
去年、前年、大前年 前前年是哪来的中文
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-11-02 13:08:00
才会用海啸来借代啊 单纯翻成土石流就没有那个严重性
作者: agagy (Mos)   2018-11-02 13:08:00
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2018-11-02 13:09:00
感觉中文不常用到前前年,不是都用大前年吗@@?
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:09:00
中文里面没有更严重的土石流说法那就没有啊,你看看中翻
作者: agagy (Mos)   2018-11-02 13:10:00
不是说山里的海啸这句很常见 而是说这种借代意思的用法常见
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2018-11-02 13:10:00
天崩地裂(欸
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:11:00
外语的时候一个一位一条一片真要把个位条片一并翻出来吗
作者: STerry1986 (大胖壕)   2018-11-02 13:18:00
不看原文真的能从"山里的海啸"联想到土石流吗?
作者: agagy (Mos)   2018-11-02 13:21:00
可以啊.......
作者: angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)   2018-11-02 13:21:00
我第一认知以为是超级大海啸冲到山上就是了XD
作者: agagy (Mos)   2018-11-02 13:22:00
上面也有几个人可以,所以也不能说这段是烂吧,就是认知不同而已
作者: jiaching (周末要好好玩了)   2018-11-02 13:24:00
一般中文玩家应该看不懂山里的海啸是在写什么吧
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:24:00
其实都是中文的错,为什么把大土石流小土石流都叫土石流
作者: agagy (Mos)   2018-11-02 13:25:00
我看的懂算哪种?天才玩家还白痴玩家XD
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:26:00
对于这种A语言分得比B语言细的时候是没有绝对正确的作法
作者: agagy (Mos)   2018-11-02 13:27:00
山里的海啸我第一直觉是非常强烈到跟几层楼高的海啸ㄧ样猛的土石流
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:27:00
没有错,只是大原则是要把受众放在第一位
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2018-11-02 13:27:00
对 谁攻谁受要搞清楚!!(咦?
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:28:00
在这原则之下很多"原味"其实是应该丢掉的曾经有人跟我争说"译文要能让人看出翻自哪一种语言",我只能以无尽的白眼回他XD
作者: agagy (Mos)   2018-11-02 13:29:00
我觉得有讨论的空间,但不到翻译烂的程度。但那个前前年就真的很别扭了真的很别扭了
作者: bob2003t (bob)   2018-11-02 13:30:00
癞蛤蟆都能拔山倒树而来了 山里的海啸小意思XD
作者: jiaching (周末要好好玩了)   2018-11-02 13:30:00
翻成大规模土石流也比山里的海啸直觉吧
作者: sniperex168   2018-11-02 13:32:00
我觉得都用引号了,表示是在形容灾难的严重性,而非真的指海啸
作者: angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)   2018-11-02 13:32:00
可是那样就不潮了(X)
作者: bob2003t (bob)   2018-11-02 13:33:00
原意拿掉那主角应该要叫舒华泽黎恩
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:33:00
很多时候引号的重点其实是在引号上啊XD
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-11-02 13:33:00
原文是山津波 本身就是借代用法 大规模土石流这叫白话
作者: agagy (Mos)   2018-11-02 13:33:00
翻大规模土石流就不够中二了啊
作者: kuninaka   2018-11-02 13:33:00
山里的海啸我不会想到是土石流
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:34:00
不太对,借代的话不该加个"山"
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-11-02 13:36:00
呃...那云海也不该加个云吗
作者: STerry1986 (大胖壕)   2018-11-02 13:36:00
如果是 山里的"海啸" 我还会觉得这句意有所指
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:36:00
有人说云海是借代用法吗XD
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2018-11-02 13:38:00
喔好吧 你高兴就好
作者: jiaching (周末要好好玩了)   2018-11-02 13:38:00
大规模土石流大家都看得懂 山里的海啸部分的人看得懂以翻译来讲没有理由不选前者当译文吧
作者: bob2003t (bob)   2018-11-02 13:38:00
想到为啥这里会强调山里的海啸(有空轨+闪轨雷
作者: sniperex168   2018-11-02 13:39:00
事实上光看那句我只觉得有发生像海啸的灾难,而没有第一时间想到土石流,还以为有人在山上放魔法勒
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2018-11-02 13:39:00
前前年这个怎么看起来比较像翻译者的中文程度不太好
作者: angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)   2018-11-02 13:40:00
一定是有个蓝色智障女神在山里放魔法变成海啸(X)
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2018-11-02 13:40:00
机翻应该也不会翻出这样的词吧ww
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:41:00
上面就有人贴了借代的wiki,好歹看一下嘛
作者: osedax (Andrew711)   2018-11-02 13:42:00
真心觉得翻译这块被某个不明集团把持住,翻什么你们不懂
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:42:00
简单来说我把土石流叫成"咚咚",这是借代我把土石流叫成"山上的咚咚",这不是借代
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2018-11-02 13:44:00
不明集团?你以为翻译很好赚吗= =
作者: kuninaka   2018-11-02 13:45:00
云海谁不知道是云海山里的海啸,台湾人就没这样用
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2018-11-02 13:45:00
我知道法海
作者: osedax (Andrew711)   2018-11-02 13:46:00
这是好不好赚的问题吗? 不是霸
作者: agagy (Mos)   2018-11-02 13:46:00
果然会被说护航QQ
作者: sniperex168   2018-11-02 13:46:00
好啦,认真讲,闪1年代是1204年,闪3是1206年,前前年是多打一个“前”,这是校正的问题
作者: angel6502 (仓木彻 TetsuKuraki)   2018-11-02 13:48:00
以旧作来看我也会以为是什么大异变结果只是土石流QQ不是说土石流不严重啦...而是你特地弄个词结果没以前特地生个词的灾害来得严重
作者: jk10134 (LW)   2018-11-02 13:50:00
你要不要先质疑日本人为什么听得懂山里有津波这件事?
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2018-11-02 13:51:00
其实就写大规模土石流就好啦...
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 13:54:00
日本人知道山里的海啸是什么跟中文使用者不知道又不冲突你去跟美国人讲"three eight",最好他会知道那是啥XD
作者: jk10134 (LW)   2018-11-02 13:56:00
灰色骑士是杀小?黎恩?那直接翻黎恩就好啦翻什么灰色骑士事实上,[加油]被牛津辞典翻成Add Oil,很符合楼上的举例
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 14:00:00
不是"被牛津辞典翻成",是"牛津辞典收录",这差别你知道在哪吗?
作者: ne570479 (甲偷刀)   2018-11-02 14:04:00
别吵拉= =乖乖等看看有没有更新档吧到时就知道谁的裤子被津波冲走惹
作者: kuninaka   2018-11-02 14:06:00
滑坡滑成这样
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 14:06:00
一堆游戏连错译误译都没在更新的,看有没有更新能干嘛XD
作者: jk10134 (LW)   2018-11-02 14:07:00
嗯,收录。所以?
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 14:08:00
还真的要继续解释喔...他看够多人用、够普遍就会收进去了啊,什么叫"被他翻成"......
作者: squallcml (恒星的恒心)   2018-11-02 14:08:00
奇怪了 就借代有人看得懂有人看不懂 他没整篇都这样用后文能让你懂状况就好了 你老师不教你 你不上网查知道杜康是酒吗?
作者: jk10134 (LW)   2018-11-02 14:12:00
牛津收录这个用法所以它认定要这样翻,一样啊
作者: shinobunodok (R-Hong)   2018-11-02 14:13:00
没有办法一看就觉得是土石流也没关系 他后面有解释啊
作者: jk10134 (LW)   2018-11-02 14:13:00
更何况加油明明是Gasoline而不是Oil,哪来很多人用?
作者: jiaching (周末要好好玩了)   2018-11-02 14:13:00
山里的海啸喂google根本喂不出东西
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 14:14:00
又不对,他没有"认定要这样翻",他是告诉你"有这个字"以及"有这个字义"然后你到底有没有看过牛津辞典的"add oil"条目在写什么
作者: jk10134 (LW)   2018-11-02 14:19:00
你这得这个不就是翻译的本意吗...
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 14:20:00
内容与Gasoline是毫无关系不知道你提Gasoline干嘛
作者: siriussowhat (...)   2018-11-02 14:21:00
看到这翻译突然想买了,感谢推坑
作者: jk10134 (LW)   2018-11-02 14:22:00
我只能说你好爱玩文字游戏
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 14:23:00
或许你就是不爱玩文字游戏,但是文字至少要看啊XDD想举牛津辞典的add oil还不去看内容写什么会不会太夸张
作者: Flyroach (*飞天蟑螂*)   2018-11-02 14:33:00
我在想吼,以此逻辑那面白算不算一种借代
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2018-11-02 14:33:00
翻译本来就是在玩文字游戏啊
作者: aterui (阿照井)   2018-11-02 14:50:00
脸白白的不是空轨的BOSS吗
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 15:02:00
他是“意外”死亡 这样吗XD
作者: bob2003t (bob)   2018-11-02 15:03:00
所以才强调是山里的海啸而不是土石流
作者: TessTess   2018-11-02 15:45:00
强调那是个官方借口+1,应该翻土石流才正确
作者: kuninaka   2018-11-02 15:54:00
“”是强调,不是用海啸来强调= ="土石流"实际上就不是土石流还是说山里的海啸是强调再强调吗让听的人以为是大灾变 连山上都海啸
作者: jacky3838 (yo)   2018-11-02 17:48:00
翻译烂到我玩不下去 有时候根本就看不懂
作者: tggbtggb (tggb)   2018-11-02 18:27:00
看不懂山里的海啸 以为是啥变异
作者: aaronpwyu (chocoboチョコボ)   2018-11-02 18:32:00
山津波www 我笑了 这大概是不会日文的人翻的不过官方硬凹也没办法 最近硬凹上瘾了
作者: best159357 (Sawa)   2018-11-02 18:48:00
其实要分大小土石流的话 比较严重的话 用山洪爆发 也是不错的选择就是
作者: ksng1092 (ron)   2018-11-02 19:07:00
这样没有原味(被打)
作者: ikr3699654 (阿邱邱)   2018-11-02 22:33:00
呵呵 自己爱花钱买二手中文怪谁? 没办法第一手尝鲜还被翻译搞 也只有轨迹粉粉才那么M 人家B站虽然翻不专业 但至少第一手已补完据情
作者: kazushige (千森)   2018-11-03 02:48:00
到底为什么坚持要用山里的海啸XDD我以为山里的海啸是什么特殊妖怪
作者: yao0903 (瑶)   2018-11-03 14:05:00
楼楼上ikr是有什么问题 会日文但想看中文玩得轻松也不行?翻译本来就是产品的一部份花钱要求厂商改进很正常
作者: ThorFukt (托尔)   2018-11-03 16:44:00
云玩家黎恩粉的心态阿 在专板已经被桶了
作者: max83111 (攻击态度)   2018-11-03 18:13:00
云玩家相轻w
作者: hime9541 (小猫咪)   2018-11-03 21:14:00
我觉得你的中文比较差http://i.imgur.com/JWsy0XC.jpg
作者: best159357 (Sawa)   2018-11-04 01:27:00
看了一下 其他网站的讨论 那根据SC EVO这上下文 山津波变成了特殊形容词 那闪3这边就没有错了http://i.imgur.com/nU63bIG.jpghttp://i.imgur.com/dMXYSc2.jpghttp://i.imgur.com/UmHmzGt.jpg
作者: destiny596   2018-11-04 08:59:00
原来SC evo 也是这样翻译的
作者: koshiroh2000 (光囧郎)   2018-11-04 13:14:00
注意ikr是来钓鱼的 他在法尔康版也被捅过

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com