[闲聊] 人中之龙 极2的翻译

楼主: jimmy9527 (只是个吉米)   2017-12-08 11:06:16
有没有人觉得这次的翻译比起前几代感觉生硬很多?
目前玩了一个多小时左右,感觉问题不少
虽然听起来"意思上"没太大错误
但总有说不出的违和感…
https://i.imgur.com/Rul8UVy.jpg
https://i.imgur.com/ogOJvUz.jpg
除了生硬之外
还有像是用了很多生僻的词汇
或是硬用成语让句子变的很奇怪的情况
绝对没要战SEGA连翻译也lower the cost
只是想问是不是我太敏感(?
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-12-08 11:07:00
混混:你是在看三小
作者: me91   2017-12-08 11:08:00
第二张图正常 第一张就真的很别扭
楼主: jimmy9527 (只是个吉米)   2017-12-08 11:09:00
还有很多没拍就是 懒的嘴了(
作者: leonh0627 (leon 蓝川)   2017-12-08 11:09:00
可以去填写线上问卷看官方会不会改进
楼主: jimmy9527 (只是个吉米)   2017-12-08 11:10:00
他们会理才怪吧 我P5写了3张A4过去连更新都没
作者: NintendoGC (Goston)   2017-12-08 11:12:00
感觉真的怪怪的
作者: ailio (Ailio)   2017-12-08 11:14:00
官方怎么会不理,之前说台湾是国家的不就改了(大误
作者: bob2003t (bob)   2017-12-08 11:16:00
极2 SEGA是自己来...然后P5到现在仍处于射后不理状态
楼主: jimmy9527 (只是个吉米)   2017-12-08 11:16:00
我好像有听到有把中国人翻成外国人(x
作者: HETARE (茶芜玼仁)   2017-12-08 11:18:00
我记得P4G的时候不就已经射后不理了吗...
作者: bob2003t (bob)   2017-12-08 11:22:00
中国人是外国人没错哪里有问题?(桐生:林贝系尼轰进
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2017-12-08 11:26:00
还好啦~女孩儿可能太紧张语无伦次 看原文是什么XD
楼主: jimmy9527 (只是个吉米)   2017-12-08 11:28:00
有没有玩日版的啊? 求个原文打我脸QQ
作者: death410 (死神 代号<410>)   2017-12-08 11:29:00
我看撷取是还好ㄟ 可能已经习惯这种对话了...
作者: kuninaka   2017-12-08 11:31:00
P5错误一堆都不更新了 有中文就很好
作者: SGBA (SGBA)   2017-12-08 11:35:00
翻译没问题吧....
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-12-08 11:36:00
都默认好立场是有问题的 看起来当然都有问题~
作者: gi1234g (bacon)   2017-12-08 11:37:00
https://imgur.com/bmteKhu.jpg 不会啊,有"你是在看三小"超亲切的XDD
楼主: jimmy9527 (只是个吉米)   2017-12-08 11:43:00
https://i.imgur.com/MT127lw.jpg玩到后面看看好了…
作者: SNAILRICE (蜗米)   2017-12-08 12:22:00
玩到第八章 只有娃娃机女npc说掰见 比较奇怪而已
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2017-12-08 12:27:00
就byebye+再见而已吧
作者: ksng1092 (ron)   2017-12-08 12:29:00
应该说不够第一人称口语,像"一拒绝就挨打"这句听起来就应该是盛竹如的旁白而不像当事人自己说出口的话有一种他人从旁叙述的感觉在
作者: inconspicous (sometimes)   2017-12-08 12:33:00
这个应该是国文烂,不会写作文的那种人翻的
作者: a502152000 (欸五)   2017-12-08 12:35:00
翻译要日中文都有一定水准 这个看起来是后者问题
作者: ailio (Ailio)   2017-12-08 12:37:00
真的,学了日文以后觉得自己中文很差,都翻不好...XD
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2017-12-08 12:46:00
翻译时太在意原文也是问题啊,汉化组最常看到这状况
作者: ksng1092 (ron)   2017-12-08 12:53:00
好比说我就认为"跟萨克不一样!跟萨克!"这种翻译意思完全没错但就是糟透了
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2017-12-08 12:56:00
就像楼上说的意思还有比方警匪片对峙时常出现的Shoot him!太在意原文就会变“射他”,意思没错,但却会有点好笑
作者: allen0205 (阿邱)   2017-12-08 14:11:00
之前不是说极2还是索尼翻的?
作者: CALLING (Hideki)   2017-12-08 14:51:00
日文发音是中国流氓 字幕只翻成中国人 是和谐了吗以上台词出自一开始雄哉痛殴中国混混的过场动画
作者: torahiko (虎彦)   2017-12-08 15:21:00
还有情景问题吧 这种很像是直接看文本翻译的感觉 一搭配场景就是整个不搭
作者: S209 (D.P.)   2017-12-08 15:24:00
原文安定:)
作者: pokiman (勃起男)   2017-12-08 18:33:00
好像念课本翻译本来就不简单很多会日文的说的很流畅要翻中文翻不出来也有的
作者: lkk0752 (毫无反应,只是个300)   2017-12-08 19:19:00
应该是怕有一些国文不好的玻璃心误解成“中国 流氓”或是“中国人 流氓”吧
作者: MadMagician ( )   2017-12-09 09:54:00
自我审查
作者: OKWAP999 (詹姆士)   2017-12-09 10:38:00
应该是通顺的感觉 不是中文母语的翻不出通顺
作者: best159357 (Sawa)   2017-12-11 19:53:00
目前玩到第七章 除了大大提出的英雄救美 这段怪怪的其他都很正常 可能是翻译一时脑袋没转过来吧XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com