Re: [情报] Knack 2 体验版已经上架

楼主: faang (昉)   2017-10-11 15:04:23
刚试玩了一下
中文字幕可以把"Behind you!"这么简单的句子
翻译成“你的背后有我们在罩”是发生什么事?
译者是热血漫画看太多吗?
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2017-10-11 15:07:00
我殿后(X 我帮你看头看尾(O
作者: xbox1 (插爸万)   2017-10-11 15:13:00
感觉还可以的样子
作者: kerogunpla (To be a bad man)   2017-10-11 15:18:00
翻得不错
楼主: faang (昉)   2017-10-11 15:23:00
等一下 楼上是反串吗 这是边是指(敌人)在你后面 吧
作者: yangdemi (杨小帕)   2017-10-11 15:30:00
后面危险!
作者: keyman616 (bigpow)   2017-10-11 15:59:00
文言文翻译
作者: zzz54666 (XOST)   2017-10-11 16:01:00
至少意思没歪 我可以接受 总比连意思都没传达到的翻译好
作者: BraveCattle (勇气牛)   2017-10-11 16:03:00
是我支持你还是○○在你后面要看当时情况吧如果是指敌人,可能又是只看文本的翻译
作者: rasputin   2017-10-11 16:04:00
同僚说behind you的确是我们挺你的意思,翻译不知场合吧
作者: NVIDIA (祝大家平安喜乐)   2017-10-11 16:07:00
通常是敌人在背后吧
作者: rasputin   2017-10-11 16:10:00
Friends/enemies are behind you 的差别
作者: ckknkaiya (废柴鲁蛇)   2017-10-11 16:49:00
看状况啊 你背后的友方跟你说就是告诉你我在你后面你前面的友方跟你说 那就是敌人在你后面
作者: yeary2k (开心成真)   2017-10-11 17:08:00
这翻译很ok了,玩过中国翻译的游戏才会吐血
作者: OscarShih (Oscar)   2017-10-11 17:49:00
没前文哪知道这什么意思
作者: freeblade (freeblade)   2017-10-11 18:03:00
敌人在背后跟同伴在背后 差很多内 到底是哪一个?
作者: vans24 (Vans)   2017-10-11 18:20:00
如果是看文本翻,不清楚场合也没办法
作者: baozi (I've Never Been to Me)   2017-10-11 18:26:00
不是洪兰翻的就该庆幸了
作者: unorthodoxy (啡垫辛)   2017-10-11 19:21:00
翻成 你罩我后面 不就好了XD 台式翻译却又翻成绕口令*我罩你后面
作者: MrDisgrace (粪箱ONE买うの?)   2017-10-11 19:31:00
总之不管是敌人或朋友 后面一定有什么迷人的地方?(误
作者: hitsuchi (你好)   2017-10-11 19:49:00
看情况欸,不见得是说敌人在后面啊
作者: yaiwuyi   2017-10-11 20:12:00
所以到底是什么状况下的 behind you?
作者: secondduo (鬼影琮琮)   2017-10-12 09:15:00
感觉是看文字照翻的,其实也没错

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com