(原文恕删)
看到原PO很用心的整理出一堆翻译错误或是有更好的翻译的地方,
以玩家的身分,多少能理解。
最近有一款游戏是牧场物语的制作人所监制的「Birthdays”
一开始我是玩日版试玩,但因为里面充满生物诞生的各种单字,
玩日版实在是太吃力,所以试着玩玩中文版。
不过内文基本都是简体用语,玩起来充满违和感,
整体的游戏系统我觉得很有趣,但即使是中文我也看得很吃力,就放弃购买了
相对的PERSONA我觉得已经是中文通顺的好作品了,撇除语意全错的地方来说。
以游戏译者的身分(只有几年经验还是新手)
我自己遇到最常有的问题就是:时间不足
我是属于游戏公司内部的翻译兼各种#$!
过去的经验,翻译一个新游戏的纯文字文件时,
一只手机游戏,没什么剧情,光角色、系统、技能、说明文本大概有60000字,
时限是10天,所以一天得翻译6000字左右
这时候我只能看到什么翻什么,才赶得上进度
接着润稿、再把文本套到游戏内,完整进行一次游戏,检视所有文字是否相符
在以上都被压缩于一个月内时,有正确翻译成中文已经是我所能做到的最大努力了
腔调还可以,梗的部分实在是没有多余时间去调整
更不用提PERSONA5有多厚的文本,上面这个流程要跑多久了
*个人是觉得没有最后完整进行游戏的时间,这在押时程的情况下很常有
原PO的文章有几个部份,在翻译上我觉得很有趣的地方
おい、ちょっタンマ
细查这句话的语源有很多日本人讨论,
有人说是等一下的倒过来讲,也有人说是捉迷藏的时候的暂停
还有来自法语、佛教用语、中文,等等各种说法…
我自己是觉得当成捉迷藏时的暂停,很适合龙司的屁孩个性,
不过这也是在玩过PERSONA5后才有的感想,
单纯只看到这句话时,我会当成等一下的倒过来讲法…
还有像是迎えに行くぞ那几句
这句话我单看文本我会觉得我(们)去接你啦
但套入游戏情景,主词受词会跟着改变
所以就变成完全错误的翻译了
因为同行,所以不自觉会投射很多同理心在里面,
我觉得他们已经做得很好,会想给他们鼓掌了
同感,我好希望诞生能够正常翻译 ~我想买呀~~XD
现在大概是一个小朋友拿80分.然后被家长骂为什么没满分的感觉
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-15 13:17:00我觉得龙司那句话其实在搞笑界很常看到搞笑艺人常常会把某些词故意倒著说龙司的用法跟搞笑艺人的用法很像吧我觉得身为翻译 多少还是会比较一下对方的译法啦这到后来几乎变成一种职业病了
确实搞笑艺人很爱倒过来说,常疑惑笑点在哪...我心里的龙司只是长不大 @@ 看来玩过游戏也会有主观翻译
就是搞笑要装傻给人吐槽用的 有些要直翻真的很难解..
硬要翻到一致只能翻一下等,可是不好笑...还会被当错字
业外者怕会觉得无聊~就跟国文系在讨论措辞一样 ^^"
说ちょっタンマ是到过来念我反而会看不懂耶这句不就是ちょっと+タンマ吗?タンマ日综的确蛮常见的 都听习惯了感觉已经是一个很独立的词 我完全不会联想到是倒语 囧
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-15 16:37:00文章内就提到了诸说あり 要考究就是语言学的事了
这就扯到你要用"大众语言"还是用"标准文体"的部分了..所以除了真的翻错之外 改写我是可以接受的 真的两难
作者:
RKain (No Game No Life)
2017-05-16 08:54:00我第一个联想的也是ちょっと+タンマ 不过既然日本人自己都一堆问号就接受吧XD