全文恕删
本人近几年来从事专职的翻译工作
虽然说这款我没有接触到,但是游戏翻译或是本地话算是我大宗的收入之一
我个人负责过的语言包括包括日翻中、中翻英
类别从RPG、SLG、运动、转圈圈消东西、恋爱、博弈、体育到HGAME都有
手游、TV/PC GAME、网页游戏、单机游戏等
其中不乏日本大厂的游戏
恕基于译者保密协定的因素,因此我不能在透漏更多细节了
在此我不评论翻译内容的好坏(我也没玩过这款游戏)
只单纯从从事这分工作的人的角度来谈谈我们在工作时会遇到的问题
一、一份东西会拆成数名译者来翻译
这个是相当正常的现象
以日文来说,一款有剧情跟设定的手游大约都会在50万字上下
剧情与变化较多的RPG或SLG游戏可能会到100-200万字上下
通常翻译的时间,包括编辑、校对、排版等大约可能只有两个月的时间
如果是游戏的更新版或是DLC,那可能时间会更短
游戏公司或是代理商通常有两种翻译的途径
一个是如这边所提到的,由公司自己的人员进行翻译
另外一个比较常见的,就是委托给翻译社(小弟属于后者)
游戏当中除了本身主线剧情、支线剧情、各种任务外,会有许多部份需要翻译
包括所有的角色、道具、装备等的介绍
游戏中的HELP、Q&A、设定,甚至是工作人员专用的说明书等
很多一般玩家会跳过不看的东西
都是翻译师与校稿员在丈二金刚摸不著头绪的情况下一字一字打出来的
拆成数个译者就会出现下列几个问题:
(1) 不知道其他部分的内容是什么
比较好的情况是,厂商或是翻译社会先整理一个剧情顺序对照表
或是把整份原文的档案给你让你可以参考
但是大多数的情形你可能拿到的就是中间一段的原稿
完全不知道前后发生什么顺序、剧情是在讲什么碗糕
运气好的,可以上网google
如果遇到是要翻译版与原版同步发售的的东西,就只能自求多福了
(2) 用语统一的问题
一般而言这都会建立名词对照表GLOSSARY
通常厂商与翻译社会先给你几个常用的
剩下的就由翻译师补上,由厂商或是翻译社统一
一般的人名、地名、道具名称等专有还算是容易
不过有些看似一般性的用语才是最大的问题
以我最近翻完的一个case而言
“ベッド”这个通常毫无异议是“床”的字在特定场合中必须翻译成“座舱”
(that's right,讲到为什么会这么翻这段不是我负责的)
另外如果是“ちんちん”这种一般不会固定用语的词
各位可以爬爬看西斯版这个词有十几种的讲法
(3) 角色语气问题
特别是日文,会有语气的问题
角色如果从头到尾都用敬语、最敬语或是大阪腔等
那可能就得采取不同的译法,因此会选用不同的单字
譬如说“去”可能就会改成“赴”或是“前往”
“我”得依情况改成“老子”、“余”、“俺”等
甚至有些角色必须翻译得比较三八、装可爱、老成、八股、等不同的个性
这些有时在事前资料上会明讲,有时不会
甚至不同译者对前述的认知也有所不同
二、盲译
前面提到,译者可能会在前后左右什么也不知道的情况下
拿到一份word、excel或是翻译软件稿件10万字稿件然后10天后要交
通常如果是主线剧情的开头,或是各自分开的支线剧情
都算好处理,最怕的是莫名拿到一份游戏中间的东西
或是一连串会重复出现的,不知道前后逻辑的句子
甚至在很多情况下(大约有一半的情形)
是在给你对话翻译时不给你讲话者是谁
没错,这连该用他、她还是它都不知道,遑论主从关系
如果遇到一次好几个人在对话时,就只能阿门加阿弥陀佛了
原因很简单,因为翻译讲话者名称也算字数
此外在翻译的时候,基本上只有文字,没有任何影音资料可做参考
(运气好的话可能可以在youtube找到,不过机率不高)
因此译者有时只能边在口中朗诵一边翻译去揣摩游戏中对话的意思
举个例子来说“こんなことをするな”
这句话最直观会当作是“命令形的否定”,所以会翻“不准做这件事”
不过“な”作为语尾助词,是表示情感或感动、羡慕的心情
虽然这不常会接在动词原形后面,不过每每遇到时就得揣摩许久
其他还有一些事语气的细节
像是应该翻成开心、生气、兴奋、忧虑等情绪等
有时仅看文字是很难知道的
有时候则是游戏会提供不同的选项,不同选项会导致不同剧情或是结局
特别是很多时候这些东西并没有时序排列
再加上欠缺其他辅助的参考工具,译者很容易会在逻辑不清的情况下迷失方向
有时候提问的问题又得不到解答
不少时候也得盲译道具、装备与怪物的名称
这又是另外一个故事了......
三、双重转译
大部份情况下,游戏会从原文翻译从目标语言
譬如说日文直接翻成英文、中文、西文等
但偶尔会收到双重翻译的语言
小弟我曾经接过一个中翻英的游戏案子
翻译社很贴心了提供整份原档给我参考,但是原档竟然是日文
所以我的中翻英是指要将原本日文翻成中文的案子,再从中文翻成英文
这是各位就想,为什么不直接日翻英呢??
这是一个我至今仍没有答复的疑问
anyway,我就问说那如果译文有疑义,应该按照哪个翻译呢??
这时候翻译社转述厂商说以日文原档为主
遇到像我这种英日都看得懂的就算了
如果遇到只会翻其中一种语言的译者该怎么办呢??
四、时间压力
这个就不用我多说了
想想看各位赶报告、论文deadline时的情形
翻译师也是人,也是会在最后一、两天突然进度神速的
特别是专职的翻译师有时除了手上的大案子外,还会兼一些小案子来处理
(调剂身心兼弥补收入)
或是手上同时有两个大案子在进行等情况
也产生一般所谓的“忙译”
不只是翻译师,校稿人员也可能会面临到同样的压力
洋洋洒洒囉嗦了这么多是想跟各位讲说
游戏在地化这个问题在cost down以及时限的压力下,某种程度牺牲了一些品质
甚至也有可能翻译师本人是不玩游戏的人或是跟某方面的游戏不熟
像是NBA 2K系列里面的翻译,作为一个资深篮球迷有时令人不敢恭维
网络游戏现在又很流行collaboration
会跟其他的漫画、动画、轻小说、游戏有联名或是异业合作
译者永远不知道在原稿内会收到什么样的惊奇(或惊吓)
所以很多时候只能诉诸维基、巴哈、ptt等论坛而没有时间那原著从头看到尾
小弟我从红白机的俄罗斯方块与小蜜蜂玩到现在的PS4绯夜传奇等
相较于不少翻成英文的日系RPG的生硬用语,中文(不论繁简)算是好上许多了
必须说,游戏本地化的品质已经提升相当多了
不过好还是要更好 (官腔所谓的“追求卓越”)
要得到的真正提升,还是有几个必须努力的方向
首先是市场必须要够大,翻译所投入的资金与心力绝对超过各位想像
因此必须要给予游戏厂商在地化的诱因
其次则是厂商或是翻译社的心态
我自己也是遇过几次翻译社跟我预约好时间了
最后游戏厂商在比价之后,选择价格较便宜的翻译社来处理而取消的
那价差最后通常是转嫁的译者及校对上面
翻译社所抽的手续费通常不会差太多(有人事等成本的考量)
给香蕉只请得起猴子,就是这个道理
希望大家继续给本土化游戏“爱之深,责之切”
让国外游戏大厂有更多诱因将大作给本土化
台湾有更多游戏走向国际舞台
然后赏我们这些基层译者一口饭吃跟有钱可以继续玩游戏