Re: [心得] 女神异闻录5的中文翻译

楼主: neobahamut (逍遥人生)   2017-05-14 15:39:53
全文恕删
本人近几年来从事专职的翻译工作
虽然说这款我没有接触到,但是游戏翻译或是本地话算是我大宗的收入之一
我个人负责过的语言包括包括日翻中、中翻英
类别从RPG、SLG、运动、转圈圈消东西、恋爱、博弈、体育到HGAME都有
手游、TV/PC GAME、网页游戏、单机游戏等
其中不乏日本大厂的游戏
恕基于译者保密协定的因素,因此我不能在透漏更多细节了
在此我不评论翻译内容的好坏(我也没玩过这款游戏)
只单纯从从事这分工作的人的角度来谈谈我们在工作时会遇到的问题
一、一份东西会拆成数名译者来翻译
这个是相当正常的现象
以日文来说,一款有剧情跟设定的手游大约都会在50万字上下
剧情与变化较多的RPG或SLG游戏可能会到100-200万字上下
通常翻译的时间,包括编辑、校对、排版等大约可能只有两个月的时间
如果是游戏的更新版或是DLC,那可能时间会更短
游戏公司或是代理商通常有两种翻译的途径
一个是如这边所提到的,由公司自己的人员进行翻译
另外一个比较常见的,就是委托给翻译社(小弟属于后者)
游戏当中除了本身主线剧情、支线剧情、各种任务外,会有许多部份需要翻译
包括所有的角色、道具、装备等的介绍
游戏中的HELP、Q&A、设定,甚至是工作人员专用的说明书等
很多一般玩家会跳过不看的东西
都是翻译师与校稿员在丈二金刚摸不著头绪的情况下一字一字打出来的
拆成数个译者就会出现下列几个问题:
(1) 不知道其他部分的内容是什么
比较好的情况是,厂商或是翻译社会先整理一个剧情顺序对照表
或是把整份原文的档案给你让你可以参考
但是大多数的情形你可能拿到的就是中间一段的原稿
完全不知道前后发生什么顺序、剧情是在讲什么碗糕
运气好的,可以上网google
如果遇到是要翻译版与原版同步发售的的东西,就只能自求多福了
(2) 用语统一的问题
一般而言这都会建立名词对照表GLOSSARY
通常厂商与翻译社会先给你几个常用的
剩下的就由翻译师补上,由厂商或是翻译社统一
一般的人名、地名、道具名称等专有还算是容易
不过有些看似一般性的用语才是最大的问题
以我最近翻完的一个case而言
“ベッド”这个通常毫无异议是“床”的字在特定场合中必须翻译成“座舱”
(that's right,讲到为什么会这么翻这段不是我负责的)
另外如果是“ちんちん”这种一般不会固定用语的词
各位可以爬爬看西斯版这个词有十几种的讲法
(3) 角色语气问题
特别是日文,会有语气的问题
角色如果从头到尾都用敬语、最敬语或是大阪腔等
那可能就得采取不同的译法,因此会选用不同的单字
譬如说“去”可能就会改成“赴”或是“前往”
“我”得依情况改成“老子”、“余”、“俺”等
甚至有些角色必须翻译得比较三八、装可爱、老成、八股、等不同的个性
这些有时在事前资料上会明讲,有时不会
甚至不同译者对前述的认知也有所不同
二、盲译
前面提到,译者可能会在前后左右什么也不知道的情况下
拿到一份word、excel或是翻译软件稿件10万字稿件然后10天后要交
通常如果是主线剧情的开头,或是各自分开的支线剧情
都算好处理,最怕的是莫名拿到一份游戏中间的东西
或是一连串会重复出现的,不知道前后逻辑的句子
甚至在很多情况下(大约有一半的情形)
是在给你对话翻译时不给你讲话者是谁
没错,这连该用他、她还是它都不知道,遑论主从关系
如果遇到一次好几个人在对话时,就只能阿门加阿弥陀佛了
原因很简单,因为翻译讲话者名称也算字数
此外在翻译的时候,基本上只有文字,没有任何影音资料可做参考
(运气好的话可能可以在youtube找到,不过机率不高)
因此译者有时只能边在口中朗诵一边翻译去揣摩游戏中对话的意思
举个例子来说“こんなことをするな”
这句话最直观会当作是“命令形的否定”,所以会翻“不准做这件事”
不过“な”作为语尾助词,是表示情感或感动、羡慕的心情
虽然这不常会接在动词原形后面,不过每每遇到时就得揣摩许久
其他还有一些事语气的细节
像是应该翻成开心、生气、兴奋、忧虑等情绪等
有时仅看文字是很难知道的
有时候则是游戏会提供不同的选项,不同选项会导致不同剧情或是结局
特别是很多时候这些东西并没有时序排列
再加上欠缺其他辅助的参考工具,译者很容易会在逻辑不清的情况下迷失方向
有时候提问的问题又得不到解答
不少时候也得盲译道具、装备与怪物的名称
这又是另外一个故事了......
三、双重转译
大部份情况下,游戏会从原文翻译从目标语言
譬如说日文直接翻成英文、中文、西文等
但偶尔会收到双重翻译的语言
小弟我曾经接过一个中翻英的游戏案子
翻译社很贴心了提供整份原档给我参考,但是原档竟然是日文
所以我的中翻英是指要将原本日文翻成中文的案子,再从中文翻成英文
这是各位就想,为什么不直接日翻英呢??
这是一个我至今仍没有答复的疑问
anyway,我就问说那如果译文有疑义,应该按照哪个翻译呢??
这时候翻译社转述厂商说以日文原档为主
遇到像我这种英日都看得懂的就算了
如果遇到只会翻其中一种语言的译者该怎么办呢??
四、时间压力
这个就不用我多说了
想想看各位赶报告、论文deadline时的情形
翻译师也是人,也是会在最后一、两天突然进度神速的
特别是专职的翻译师有时除了手上的大案子外,还会兼一些小案子来处理
(调剂身心兼弥补收入)
或是手上同时有两个大案子在进行等情况
也产生一般所谓的“忙译”
不只是翻译师,校稿人员也可能会面临到同样的压力
洋洋洒洒囉嗦了这么多是想跟各位讲说
游戏在地化这个问题在cost down以及时限的压力下,某种程度牺牲了一些品质
甚至也有可能翻译师本人是不玩游戏的人或是跟某方面的游戏不熟
像是NBA 2K系列里面的翻译,作为一个资深篮球迷有时令人不敢恭维
网络游戏现在又很流行collaboration
会跟其他的漫画、动画、轻小说、游戏有联名或是异业合作
译者永远不知道在原稿内会收到什么样的惊奇(或惊吓)
所以很多时候只能诉诸维基、巴哈、ptt等论坛而没有时间那原著从头看到尾
小弟我从红白机的俄罗斯方块与小蜜蜂玩到现在的PS4绯夜传奇等
相较于不少翻成英文的日系RPG的生硬用语,中文(不论繁简)算是好上许多了
必须说,游戏本地化的品质已经提升相当多了
不过好还是要更好 (官腔所谓的“追求卓越”)
要得到的真正提升,还是有几个必须努力的方向
首先是市场必须要够大,翻译所投入的资金与心力绝对超过各位想像
因此必须要给予游戏厂商在地化的诱因
其次则是厂商或是翻译社的心态
我自己也是遇过几次翻译社跟我预约好时间了
最后游戏厂商在比价之后,选择价格较便宜的翻译社来处理而取消的
那价差最后通常是转嫁的译者及校对上面
翻译社所抽的手续费通常不会差太多(有人事等成本的考量)
给香蕉只请得起猴子,就是这个道理
希望大家继续给本土化游戏“爱之深,责之切”
让国外游戏大厂有更多诱因将大作给本土化
台湾有更多游戏走向国际舞台
然后赏我们这些基层译者一口饭吃跟有钱可以继续玩游戏
作者: Shift2 (小老鼠)   2017-05-14 15:44:00
很多时候问题不是译者而是发包的方式啊...
作者: PTTfaggot (...)   2017-05-14 15:48:00
钓出好多专业
作者: oxalis528   2017-05-14 16:06:00
推最后一句
作者: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2017-05-14 16:24:00
感谢分享
作者: chocobell (ootori)   2017-05-14 16:28:00
想知道翻哪个HG
作者: zxc654033 (啦啦啦)   2017-05-14 16:28:00
推推
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2017-05-14 16:35:00
推同行 翻译这门饭真的要市场够大我们才有饭吃
作者: jimmy9527 (只是个吉米)   2017-05-14 16:40:00
游戏圈发包太乱了...就有听说有几家很喜欢吹嘘自己公司一天能翻几十万字然后又低价去抢标 然后再costdown分发给其他小公司
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2017-05-14 16:41:00
一个译者一天产8000字就已经是很多产的了
作者: jimmy9527 (只是个吉米)   2017-05-14 16:41:00
我是挺看不惯这种生态就是
作者: yushia6666 (温馨46)   2017-05-14 16:42:00
推翻译,我几行就会开始想睡觉
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2017-05-14 16:42:00
通常costdown下去得到的东西都不会太好就是了
作者: jimmy9527 (只是个吉米)   2017-05-14 16:43:00
TONY大 这就是目前常态啊 游戏公司都喜欢这种(苦笑)
作者: yushia6666 (温馨46)   2017-05-14 16:43:00
做这行真的要很有爱很有耐心
作者: jimmy9527 (只是个吉米)   2017-05-14 16:44:00
我看这里可以开个"靠北游戏翻译"了XDNBA2K那个... 原PO有空的话可以扔来我帮你问看看(
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2017-05-14 16:52:00
其实不只游戏啦 做其他翻译的也一样 业主不懂价乱开然后各家中盘乱抢你看都有人觉得口译一天价格3000就很崩溃了
作者: jimmy9527 (只是个吉米)   2017-05-14 16:56:00
口译价格我是不熟 但之前有看到游戏一天5万+的
作者: BigSnowgray (BIG)   2017-05-14 16:58:00
游戏翻译真的需要特殊专业,会玩游戏懂两种语言,不一定写得出好翻译。sega已经是全部游戏商里最重视翻译品质的了吧,大家胃口被养大其他游戏商怎么办啊啊啊。
作者: yushia6666 (温馨46)   2017-05-14 17:01:00
跟进啊
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2017-05-14 17:02:00
既然吃这行饭 当然就是提高自己技艺 不过翻译的价格已经冻涨十几年了吧 给多一点钱才有好的译者
作者: inconspicous (sometimes)   2017-05-14 17:07:00
翻译很麻烦,看懂是基本,要写出好读优美的文章又是另一回事
作者: rockmaxdash (GOU)   2017-05-14 17:13:00
推,上周才做了一份怪物名称的文件,满满的造语又没有设定跟怪物图片能看
作者: calmdownplz (请冷静)   2017-05-14 17:22:00
该检讨的是产业面,不是底层工作者,很多事情都是这样,只是每个人都看得到底层工作者,所以大家通常最会怪罪给他们,翻译者如是,新闻记者亦如是,大家都只是看老板赏口饭吃的人而已,产业环境改变,事情才会改变。
作者: Kamikiri (☒☒)   2017-05-14 17:36:00
翻译价格真的要看公司 某些外商其实算给得很大方我这种废咖日翻中都能拿每字0.75了SEGA如果真的只给0.3 实在逼人翻白眼
作者: Happyhour (天天天蓝)   2017-05-14 18:07:00
作者: evaeva1028 (KVM Switch)   2017-05-14 18:36:00
对于完全不懂日文的我来说,有中文字幕真的是佛心来的只要不是像FF7AC那根本是乱搞的话个人接受度是很大的http://i.imgur.com/F2H8ke3.jpg
作者: Kamikiri (☒☒)   2017-05-14 18:42:00
楼上那片我当初有买DVD.....人生第一次想折片
作者: best159357 (Sawa)   2017-05-14 19:11:00
猜SEGA刚成立在台中文化小组 不久人力可能还不够 所以才部分外包 导致翻译参差不齐 校正也没做的仔细 然后另外一点P5立项时 本来没打算做中文版 中途才确定要做中文 所以导致翻译时间短 所以以上种种才会有这样的问题 只希望SEGA接下的代理要做中文版 能够进步囉
作者: watanabekun (鏡)   2017-05-14 19:21:00
自己以前接案的平台不时也有些游戏/APP的分拆案件对盲译的可怕记忆犹新 跟其他译者的稿子串起来后常常连自己都不敢看成品...如果市场健全一点的话,我会觉得几十万字规模的游戏翻译应该都要专案处理,从案主应该提供什么到翻译团队怎么组,可以改善品质的环节太多了遗憾的是就是没什么人想花这个钱,大小游戏商都类似
作者: a1s2d342001 (风吹裤子飞)   2017-05-14 19:26:00
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2017-05-14 19:52:00
在了解前因后果,以及只拿到中间一段的翻译,绝对差很多啊,辛苦了
作者: wolf123 (没回信代表征到人!抱歉)   2017-05-14 20:37:00
不要放弃这条路! 鬼岛还是很多人掏钱玩中文化游戏的
作者: rottendevil (大野狼)   2017-05-14 20:53:00
推同行详细解说。说真的成品会那样真的要看很多环节去探讨,不是行内人真的都会抓不到点
作者: randy061 (061)   2017-05-14 21:27:00
推 辛酸啊
作者: ksng1092 (ron)   2017-05-14 21:31:00
其实点很明显啊,就是"大部分的责任不在译者身上"XD只是看起来有人是不接受这样的说法的...
作者: Hua0722 (引歸殺象吶)   2017-05-14 21:47:00
PTT卧虎藏龙XD
作者: heventang ( 阿哩勒)   2017-05-14 21:58:00
推一个
作者: yitea (Lou)   2017-05-14 22:11:00
推,我也做过短暂游戏翻译
作者: kuku321 (halipapon)   2017-05-14 22:15:00
SEGA真有心PATCH是很快的 人龙6玻璃碎一天马上就PATCH(?
作者: best159357 (Sawa)   2017-05-14 22:17:00
真的 修人龙中文修的很快 到现在P5中文版连1.02更新档都不知道在哪
作者: SilentRain24 (SilentRain24)   2017-05-14 22:25:00
推专业
作者: jedy1019 (天亦海)   2017-05-14 22:34:00
说真的先退很多步来讲,至少相性占い跟坏虫这两个应该要修
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2017-05-14 22:38:00
P4G以前还有整段漏译的
作者: RKain (No Game No Life)   2017-05-14 23:04:00
这一次就很明显是分批发包的,前后的翻译方式完全不同应该说有一段感觉是台湾人翻的,有一段是大陆语气
作者: omegajoker (omegajoker)   2017-05-14 23:08:00
push
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2017-05-14 23:16:00
像是青汁的部分 说明出现激活身体 那里应该是对岸的
作者: batsukirei (凯特)   2017-05-15 00:06:00
加油 感谢你们
作者: yuenblack (NIKO)   2017-05-15 00:09:00
我有遇过连用语集都不做的业主,科科
作者: cielo1318 (西雅图万岁)   2017-05-15 11:43:00
推这篇,这才是真正业内人士遇到的情况。
作者: masamaya (masa)   2017-05-15 13:23:00
很业内的文章~推。觉得没到大作,公司才懒得做用语集@@
作者: tandee (1234567890)   2017-05-16 01:48:00
推,另外当翻译完要LQA又是另一番光景了XDD
作者: pd3mnd (金木/琲世我儿子 +皿+)   2017-05-16 21:26:00
推!翻译真的很吃心力。没有背景知识就要翻,这个根本无法想像要怎么生出来………(抱头)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com