楼主:
uc520aaa (火神之后“翼”)
2017-05-14 01:22:48下午一起床就发现这文直接爆了囧
谢谢大家的回应,其中还有现役业界人士的意见,真的受宠若惊
因为推文多到有点恐怖,请恕小弟另开文章回复,希望没有违规还是什么的
想就文章内的论点回复一些推文:
◆时程、开价、实际负责的小组人数、翻译或编辑的责任归属 etc.
文中也有提过,今天这个翻译的结果可能是版友们提到的这些问题,
里面也一定有很多不可告人的大人的事情,
但是不管怎么分析这一点,终究不会改变现在呈现出来的结果。
小弟只是身为一个(不清楚实际作业流程的)玩家,期望大家能看到这次成品的问题,
可以的话当然也希望业界往后(甚至在本作)能更加进步,造福大家。
但至于整个制作过程上、高层决策上的问题,我认为没什么义务帮他们检讨。
◆有翻译就不错了、懒的管、鸡蛋挑骨头 etc.
再重申一次,小弟并不是要针对制作的小组嘴砲,
而是想让玩家与业界都能对彼此有更高的期待。
“有就不错了”的想法着实会是对整个市场与作品品质的打击吧。
厂商不在乎→玩家不在乎→厂商发现没差,继续压低成本
如此的恶性循环,想必所有人都不会乐见。
我们应该做的是让业界听到意见,不论正面反面,
让他们得以以这些回馈为动力,更加用心于这个方面。
我们在感谢工作人员的辛劳的同时,还是可以要求他们有更好的表现的。
◆日文安定、看得懂原文没问题 etc.
这个思考非常主观,
但小弟个人觉得正是因为有玩过日文版,才更想对这个议题阐述意见。
比如上一篇例子中提到关于道歉的一句文本,
可以看到很多人对发话者当下的处境有大幅度的改观。
身为同样热爱这款游戏的朋友们,也更希望能跨越语言的藩篱,
让所有玩家都能沉浸在精彩的剧情当中。
……再说,学语言很花时间耶。
◆实际举例、在地化问题
这个部份的确是见仁见智,并没有完美的解答,
所以小弟在撰写时也烦恼了很久。
就个人的看法上,毕竟这次的版本客群是“亚洲”而非“台湾”,
在其他不清楚的地区看到仅在台湾使用的网络文化、台语等,
或许会有相关的解读疑虑吧?
不过之所以跟“翻译错误”分开来看,正是因为这不是绝对对错的问题。
小弟绝不会说这部份的处理是“错的”,只是主观上选字可能有更好的选择。
另外,推文中有提到关于团队原则、统一性等等,也是小弟没有考量过的部份。
这边要谢谢大家的指教。如果有更好的翻译也请不吝提出供大家参考。
至于误译的部份,小弟觉得没什么悬念,
这就不是喜好问题,而是基本文法的错误。
当然小弟提供的建议修正也必定有更好的改善空间,可以的话也请多多指点。
推文有非常多有建设性的意见
不过像是关于台湾翻译教育、行情、相关经验、其他媒体的翻译等等就有点离题
恕小弟就不特别回应了(应该说这个议题本身就有点偏?)
这里挑一些回文:
推 best159357: 写的很好 但建议还是可以贴到问卷跟粉丝团 让官方知道 05/12 23:49
感谢意见,发售后1周我们就有丢问卷过去了XD
→ j2796kimo: 翻译的问题已经讲了很多了我也不是很在意就是了 05/13 00:07
→ j2796kimo: 反正 翻译归翻译 游戏性归游戏性 05/13 00:11
小弟认为以翻译的版本来说,翻译本身也占游戏性很重要的一环
翻译不好,玩家融入故事就有困难,也就没办法专心享受游戏
当然如果您玩得很开心,那绝对没有问题
小弟只是觉得可以更好,如此而已
推 Oendan: 像人龙6跟p5我都有填回馈问卷支持中文化作风,也有特别提 05/13 00:52
→ Oendan: 出希望能越来越好,只要还有中文化就会持续买来支持 05/13 00:52
纯推有回馈支持,觉得感动(′;ω;‵)
推 Kamikiri: 推 不过你更正后的翻译 我个人觉得还有修改空间 05/13 00:55
感谢您整串下来的意见,可以的话还请不吝赐教m(_ _)m
推 taki121: 其实我是要说原PO对于那句的看法,原PO一方面要求翻译精 05/13 01:12
→ taki121: 准,一方面又对那句所用到的旧时流行语的翻译给予了也不 05/13 01:13
→ taki121: 有什么特殊用法、涵义的词语,所以才说要精确的话...(略 05/13 01:14
→ taki121: 翻译团队有些许误译(非指那句)是无庸置疑的,但要提出指 05/13 01:15
→ taki121: 正时,是否也要对自身所提出的指正有所要求呢,就如同K大 05/13 01:16
→ taki121: 所言还有修改空间 05/13 01:17
您所言正是。小弟并没有提出最好的修正案。
小弟今后也会继续努力,如果有相关的意见,还请不吝指教m(_ _)m
→ watanabekun: 不过我对整体市场的翻译平均水准会持续提升是悲观的 05/13 01:20
→ watanabekun: 一般消费者毕竟很难有鉴别力,再者也没有其他选择 05/13 01:21
有……有这么惨吗(′・ω・`)
可可可是还是希望会更好,嗯
→ lokiwash: 我不相信玩台版的人会不知道玩的梗 你是为反而反 05/13 11:14
如同前面所述,这个翻译的客群不只台湾。
就算侷限于台湾,小弟也不觉得所有玩家都能理解“尚书大人”这种哏。
事实上小弟一个同样是P粉的朋友也是到了这款才第一次听过这个词……
推 kalapon: 这种翻译可能有修正吗?我还没玩 05/13 15:10
可以期待一下,后面有人提到人龙都秒修了(笑)
推 SamZJ: 哈利波特有翻得很好吗? 05/13 15:21
→ mayurina: 我英文不好。但看过对岸版哈利波特后觉得台湾翻译实在是 05/13 16:41
→ mayurina: ..... 05/13 16:41
两位可能误会举例的意思了。
此处举这两个例子并不是指两款作品的译本,而是原本的作品。
重点是在对“一部作品中的错误多寡”的容忍度,不应该因作品种类的差异而有偏见。
今天我们会要求侯文咏、刘捷的作品不能有太多错字、逻辑或标点的错误,
同样地,也该对译本抱持着相同的标准。
更何况翻译的终极目的(译者努力想达成的理想),
正是做出仿佛原作者自己用不同语言写出来的文本。
※ tobytohg:转录至看板 C_Chat 05/13 19:12
推 tobytohg: 转洽洽板 05/13 19:13
感谢m(_ _)m
以上的回应还请大家参考
有这么大的回响小弟也很惊讶,希望能真的为这款作品做到些什么事情
最后本篇没有提到,
要特别感谢一起看文本搥心肝的两位大大(你们知道你们是谁)
没有你们,小弟大概就继续缩角落了XD
就这样
今日はもう寝ようぜ
https://pbs.twimg.com/media/CzZ5JMrUsAUILLe.jpg
写的很好 但建议还是可以贴到问卷跟粉丝团 让官方知道
翻译的问题已经讲了很多了我也不是很在意就是了反正 翻译归翻译 游戏性归游戏性
作者:
Oendan (永远的疾风运命皇子)
2016-05-13 00:52:00像人龙6跟p5我都有填回馈问卷支持中文化作风,也有特别提出希望能越来越好,只要还有中文化就会持续买来支持
作者:
taki121 (Taki)
2016-05-13 01:12:00其实我是要说原PO对于那句的看法,原PO一方面要求翻译精准,一方面又对那句所用到的旧时流行语的翻译给予了也不有什么特殊用法、涵义的词语,所以才说要精确的话...(略翻译团队有些许误译(非指那句)是无庸置疑的,但要提出指正时,是否也要对自身所提出的指正有所要求呢,就如同K大所言还有修改空间
不过我对整体市场的翻译平均水准会持续提升是悲观的一般消费者毕竟很难有鉴别力,再者也没有其他选择
作者:
lokiwash (Maplewash)
2016-05-13 11:14:00我不相信玩台版的人会不知道玩的梗 你是为反而反
作者:
kalapon (D桃)
2016-05-13 15:10:00这种翻译可能有修正吗?我还没玩
作者:
SamZJ (SamZJ)
2016-05-13 15:21:00哈利波特有翻得很好吗?
我英文不好。但看过对岸版哈利波特后觉得台湾翻译实在是.....
客群那个 老实说要看公司 有些可以玩梗有些不行像我们家就是不能玩 只能用比较不那么平庸的网络用语至于地区的话 这就要看游戏公司有没有银弹
不敢说指教 我只是个Z咖 上一篇推文我有举例了并不是说你修正后有错 而是我会选择再更精简
像万代就能台港各出一种翻译然而我自己是不太相信 P5会卖比机战差太多啦XD我自己听到最夸张是 有公司连不能上市的地区都独立找一批人另外翻译就像前串watanabekun大说的 SEGA继续costdown下去只会更让人失望而已 之前人龙6被嘴的还不够吗
另外如你所说 繁中市场也包含香港 用台语我是觉得不妥像Shadowverse前几天开放的中文版
其他公司能做得到 没道理你一个能卖的P5还要省那种钱
有一个比力气 卡图是比腕力的卡 被翻成"阿秋霸"对台湾人来说 这翻译很有趣 看香港人就会完全不懂梗但
作者:
tony160079 (La vida de un idiota)
2017-05-14 02:42:00其实香港清楚不少台湾梗的 重要是翻译品不是台湾就是中国制品所以其实接受度比想像的高还有,有中文我也会玩中文 我工作一整天都日文我其实不想私人时间也这样
作者: rugalex (rugalex) 2017-05-14 02:52:00
uc大的论述我大体上也是认同 但内容其实过于冗长越讲越多 越讲越杂 建议主题化繁为简为佳
作者:
s3864308 (å«æˆ‘主人)
2017-05-14 10:42:00我认为这类翻译,故事主轴的部分不要错得太离谱就好了.剩下的就是游玩的时候阅读起来是否不通顺或者有不协调感翻译的细节出点小错,只看得懂中文的玩家不会太在意吧.
楼上 希望你能想想 那感谢是否反而会害了其他玩家 译者 甚至游戏商或者翻译产业译者大多数都很欢迎消费者们的回馈与指教,但这种感谢帮不到他们
其实像FF像MGS,他们的英文版文本很多地方是整段重新写成不一样的东西。而且MGS还是小岛本人要这样做的。所以翻译的终极目的好像也不只会是你所说的那个,至少,不这么想的原作者是大有人在
作者: YuiOgura (小仓唯) 2017-05-14 12:03:00
原po内文都标出了w大的那则一般消费者没有鉴别力的推文怎么还有人要跳出来说自己就是那群消费者(抱头)
作者:
s3864308 (å«æˆ‘主人)
2017-05-14 12:10:00感谢能不能帮到那些译者我不知道啦,我只知道我玩完P5会继续买正版中文游戏软件,来表达我的感谢与支持.
作者:
Barrel (桶子)
2017-05-14 12:14:00作者:
kuku321 (halipapon)
2017-05-14 12:20:00想想之前捏普外包中文翻译时 都有留学生因不满没被爱心社录取 因此要在接到的爱心社外包翻译上"做手脚"了谁知道这种翻译错误是“无意的”还是“故意的” 何况P5这几个错误是很离谱的 会造成玩家产生与原意背离的游戏体验这不是单纯的“在地化错误”而是导致“游戏本身错误”的严重例子 如果只是用中国用语 或是阅读不顺 介词累赘等这些还可以认为只是一般失误 以后改进就好 但是这种会造成游戏本身理解错误的 是该被谴责 不是姑息 甚至还感谢的这非常可笑 一般漫画或动画BD等 这种错都是会被喷翻天的放到游戏上就变成该心存感谢 实在吊诡现在已经不是十年前那种无法想像中文化的年代 每年都有数以百计的中文化游戏产出 品质是到了该被要求的时候了否则几款离谱的错误翻译还反被感谢 其他业者该作何感想
作者:
s3864308 (å«æˆ‘主人)
2017-05-14 12:45:00我想,正常玩家感谢是感谢他们让我们有中文游戏可以玩.而不是感谢他们翻得很好吧XD.
消费者应该有权利要求更好的翻译,不然他们有可能会继续cost down下去,到时候再骂就太迟了…不是所有游戏都会出修正patch
厂商发中文游戏不是因为施舍或照顾玩家,是因为有钱赚。他们从玩家身上获得利益,那玩家当然有权利要求更好的。玩游戏,别执意当个乞丐作贱自己。
蛮想知道SEGA开始自己接手翻译后其他游戏是否也有一样的状况,还是只有P5这样?
目前知道P5 是SEGA接手翻的 而P5之前有款魔法气泡中文应该也是SEGA自己翻的 因为跟人龙6(应该是SIET翻译)中的魔法气泡人物名有翻的不一样地方 接下来要知道翻译有没有问题就是魔女与百骑兵2
作者:
Rhime19 (失控人生)
2017-05-15 00:04:00细节不论,但翻错就会变成翻译版玩家接收到错误的讯息严不严重就像讲义给错解答一样
作者: PPQQGGY 2017-05-15 00:16:00
最好的回馈中文化就是去填一下问卷