下午一起床就发现这文直接爆了囧
谢谢大家的回应,其中还有现役业界人士的意见,真的受宠若惊
因为推文多到有点恐怖,请恕小弟另开文章回复,希望没有违规还是什么的
想就文章内的论点回复一些推文:
◆时程、开价、实际负责的小组人数、翻译或编辑的责任归属 etc.
文中也有提过,今天这个翻译的结果可能是版友们提到的这些问题,
里面也一定有很多不可告人的大人的事情,
但是不管怎么分析这一点,终究不会改变现在呈现出来的结果。
小弟只是身为一个(不清楚实际作业流程的)玩家,期望大家能看到这次成品的问题,
可以的话当然也希望业界往后(甚至在本作)能更加进步,造福大家。
但至于整个制作过程上、高层决策上的问题,我认为没什么义务帮他们检讨。
◆有翻译就不错了、懒的管、鸡蛋挑骨头 etc.
再重申一次,小弟并不是要针对制作的小组嘴砲,
而是想让玩家与业界都能对彼此有更高的期待。
“有就不错了”的想法着实会是对整个市场与作品品质的打击吧。
厂商不在乎→玩家不在乎→厂商发现没差,继续压低成本
如此的恶性循环,想必所有人都不会乐见。
我们应该做的是让业界听到意见,不论正面反面,
让他们得以以这些回馈为动力,更加用心于这个方面。
我们在感谢工作人员的辛劳的同时,还是可以要求他们有更好的表现的。
◆日文安定、看得懂原文没问题 etc.
这个思考非常主观,
但小弟个人觉得正是因为有玩过日文版,才更想对这个议题阐述意见。
比如上一篇例子中提到关于道歉的一句文本,
可以看到很多人对发话者当下的处境有大幅度的改观。
身为同样热爱这款游戏的朋友们,也更希望能跨越语言的藩篱,
让所有玩家都能沉浸在精彩的剧情当中。
……再说,学语言很花时间耶。
◆实际举例、在地化问题
这个部份的确是见仁见智,并没有完美的解答,
所以小弟在撰写时也烦恼了很久。
就个人的看法上,毕竟这次的版本客群是“亚洲”而非“台湾”,
在其他不清楚的地区看到仅在台湾使用的网络文化、台语等,
或许会有相关的解读疑虑吧?
不过之所以跟“翻译错误”分开来看,正是因为这不是绝对对错的问题。
小弟绝不会说这部份的处理是“错的”,只是主观上选字可能有更好的选择。
另外,推文中有提到关于团队原则、统一性等等,也是小弟没有考量过的部份。
这边要谢谢大家的指教。如果有更好的翻译也请不吝提出供大家参考。
至于误译的部份,小弟觉得没什么悬念,
这就不是喜好问题,而是基本文法的错误。
当然小弟提供的建议修正也必定有更好的改善空间,可以的话也请多多指点。
推文有非常多有建设性的意见
不过像是关于台湾翻译教育、行情、相关经验、其他媒体的翻译等等就有点离题
恕小弟就不特别回应了(应该说这个议题本身就有点偏?)
这里挑一些回文:
推 best159357: 写的很好 但建议还是可以贴到问卷跟粉丝团 让官方知道 05/12 23:49
感谢意见,发售后1周我们就有丢问卷过去了XD
→ j2796kimo: 翻译的问题已经讲了很多了我也不是很在意就是了 05/13 00:07
→ j2796kimo: 反正 翻译归翻译 游戏性归游戏性 05/13 00:11
小弟认为以翻译的版本来说,翻译本身也占游戏性很重要的一环
翻译不好,玩家融入故事就有困难,也就没办法专心享受游戏
当然如果您玩得很开心,那绝对没有问题
小弟只是觉得可以更好,如此而已
推 Oendan: 像人龙6跟p5我都有填回馈问卷支持中文化作风,也有特别提 05/13 00:52
→ Oendan: 出希望能越来越好,只要还有中文化就会持续买来支持 05/13 00:52
纯推有回馈支持,觉得感动(′;ω;‵)
推 Kamikiri: 推 不过你更正后的翻译 我个人觉得还有修改空间 05/13 00:55
感谢您整串下来的意见,可以的话还请不吝赐教m(_ _)m
推 taki121: 其实我是要说原PO对于那句的看法,原PO一方面要求翻译精 05/13 01:12
→ taki121: 准,一方面又对那句所用到的旧时流行语的翻译给予了也不 05/13 01:13
→ taki121: 有什么特殊用法、涵义的词语,所以才说要精确的话...(略 05/13 01:14
→ taki121: 翻译团队有些许误译(非指那句)是无庸置疑的,但要提出指 05/13 01:15
→ taki121: 正时,是否也要对自身所提出的指正有所要求呢,就如同K大 05/13 01:16
→ taki121: 所言还有修改空间 05/13 01:17
您所言正是。小弟并没有提出最好的修正案。
小弟今后也会继续努力,如果有相关的意见,还请不吝指教m(_ _)m
→ watanabekun: 不过我对整体市场的翻译平均水准会持续提升是悲观的 05/13 01:20
→ watanabekun: 一般消费者毕竟很难有鉴别力,再者也没有其他选择 05/13 01:21
有……有这么惨吗(′・ω・`)
可可可是还是希望会更好,嗯
→ lokiwash: 我不相信玩台版的人会不知道玩的梗 你是为反而反 05/13 11:14
如同前面所述,这个翻译的客群不只台湾。
就算侷限于台湾,小弟也不觉得所有玩家都能理解“尚书大人”这种哏。
事实上小弟一个同样是P粉的朋友也是到了这款才第一次听过这个词……
推 kalapon: 这种翻译可能有修正吗?我还没玩 05/13 15:10
可以期待一下,后面有人提到人龙都秒修了(笑)
推 SamZJ: 哈利波特有翻得很好吗? 05/13 15:21
→ mayurina: 我英文不好。但看过对岸版哈利波特后觉得台湾翻译实在是 05/13 16:41
→ mayurina: ..... 05/13 16:41
两位可能误会举例的意思了。
此处举这两个例子并不是指两款作品的译本,而是原本的作品。
重点是在对“一部作品中的错误多寡”的容忍度,不应该因作品种类的差异而有偏见。
今天我们会要求侯文咏、刘捷的作品不能有太多错字、逻辑或标点的错误,
同样地,也该对译本抱持着相同的标准。
更何况翻译的终极目的(译者努力想达成的理想),
正是做出仿佛原作者自己用不同语言写出来的文本。
※ tobytohg:转录至看板 C_Chat 05/13 19:12
推 tobytohg: 转洽洽板 05/13 19:13
感谢m(_ _)m
以上的回应还请大家参考
有这么大的回响小弟也很惊讶,希望能真的为这款作品做到些什么事情
最后本篇没有提到,
要特别感谢一起看文本搥心肝的两位大大(你们知道你们是谁)
没有你们,小弟大概就继续缩角落了XD
就这样
今日はもう寝ようぜ
https://pbs.twimg.com/media/CzZ5JMrUsAUILLe.jpg