※ 引述《abenacci (张阿优)》之铭言:
: 不得不称赞本次中文翻译真的非常有心,
: 而且许多用语有做到台湾在地化
: 例如:太狂了吧!、靠、操(怎么都是脏话XD)
: 但是最值得推荐的还是字谜游戏的部份!!!!
: 我没玩过日文版,但是中文版的字谜游戏真的可以让人感受到满满的用心在啊!
刚白金。
P5剧情很好,玩到后面剧情让我惊艳了好几次
图型的中文化效果也非常让人感到诚意
唯一的败笔就是外包中国翻译可以,但居然不认真校对…
所以请恕我来战一下本作的试玩校对人员…
先说,同样翻过3A游戏,我知道很多不是翻译的问题
语境的问题只能靠试玩人员去修正
但我觉得根本没做好
第一到二章左右翻译几乎很满意这我想多数人都认同
(看到一王技能放金小刀我有笑出来XD 我甚至怀疑前几章根本是台湾翻的)
但后期看到一堆简体转换错字(例如人名里误用成里(尤里乌斯)、某些P说明有简体字
、坐标、石制台座、仿佛)
用词没统一(例如关键字/关键词、监护人/观护人等)
还有很多简体的用词没有改为繁体使用(防晒霜、烧洗澡水、厘米、转校、差池)
光这些手机大概拍了至少4~50个错误吧…
语境问题这就说烂了
好几处刚进门就喊再见、晚上告别喊待会见
社群对话支线尤其看到很傻眼
社群升级选项
“陪他去”、“陪他聊”、“陪他玩”这种应该不太难挑出来啊
明明只在眼前聊天,给我个“陪他去”的选项是怎么回事
(似乎改一半,感觉一半有改一半没改)
还有千早的“相合性占い”就直接挂在那边
占卜会用到N次的东西居然没挑出来漏翻?
我都怀疑试玩人员到底有没有认真看过语境对不对…
发售也一个月了
不知道能不能期待SEGA修正翻译…
这部作品翻译不完美真的感到非常可惜
建议还是sega粉丝团发文 或者在问卷里填回应 这样sega应该才会知道问题
作者:
amoxxx (amoxxx)
2017-04-27 02:57:00昨天刚开始玩,现在觉得最让我出戏的是“进发”
那篇我也有看到 但举的例子 真的不像中国用语不过这篇原po有提到介绍里有简体字这真的没注意到过人格面具太多了 至少比巴哈那位提出的有正确许多
巴哈那位啊…看了一下认同他说的一半外包中国是100%没错的,主要有听到对岸友人说SEGA当初在找翻译时开价不是太好看它们没接下来XD上面提到找粉丝团反应的事情我会找时间整理一下图片
有一个翻译倒是修正很快,力量8还是9任务的P名字错翻成坏虫二轮的时候发现已经改正了
嗯? 我记得不是还1.01吗有更新?问卷填完了QQ
作者:
stlo (長笛是飄逸型的樂器)
2017-04-27 08:02:00占卜那个真的有点夸张
作者:
longya (嗯)
2017-04-27 09:14:00差池什么时候变简体用词了
作者:
newiwgp (..??)
2017-04-27 09:22:00占卜那个是最明显的 其他就感觉还好
给BANDAI跟SIET一个赞 至少是给台湾人翻的
嗯?跟繁体字相比少了一划的样子 看的出来是什么意思不会造成阅读的障碍
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2017-04-27 10:11:00...看来我不该用译者的标准去看 玩家好像不会在意XD
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2017-04-27 10:16:00看的很快仿.彷是不太会注意到 占卜跟臭虫比较严重一点
那个我是觉得翻译一般不太会用到啦 如果觉得可以无视XD
差池一般很少很少很少很少很少会用到 正常是说"差错"翻译问题好像有人回报过了 当然回信就很制式啊 原来就是刚刚在巴哈那串看到了 才刚看就忘了 XD
仿佛跟仿佛其实两者是通用的 上网查一下就知道 而且仿佛这两个字不是简体
作者:
Hua0722 (引æ¸æ®ºè±¡å¶)
2017-04-27 11:08:00巴哈那篇我大概认同2/3,点出不少游戏过程中的想法不过有几个地方翻的还是不错,像休旦几勒、掰咪就蛮在地化的,也让P5的翻译不至于这么糟
那个我也觉得不错 我们家都不能用流行语超羡慕QQ我最惊艳是后面有出现神鸟凤凰图XD
坐标这个比较难定义 一般都会写座标 不过我记得以前看数学老师都写坐标 坐标这一词也不算简体字
作者:
HETARE (茶芜玼仁)
2017-04-27 12:04:00作者:
Chousw (非想非非想)
2017-04-27 12:38:00"差池" 明明还满常听人在用,而且也行之有年了,那时变成是中国用语传来的
作者:
yoseii (yoseii)
2017-04-27 12:55:00他有些字幕应该很明显是沿用日文的汉字
那个不确定应该是备注吧 结果不小心打进文本 XDDDDDD
另这次动画有很多新闻旁白或类似的他人话语,结果没有翻出来也是满可惜了某几段甚至会对剧情理解造成困扰(虽然还是能大概猜
备注不是要EXCEL另外分行吗... 我们都这样的XD
有卦(拉椅子)我知道出版社翻译血汗,游戏大概也(ry
这样看来猪特隆L1情报变布塔隆算还好了 虽然瑕不掩瑜
可以私下问开价数字吗 (举手)看完这篇和巴哈那篇,说过程没中国译者经手我是不信啦... 至于用字没整合,依自己工作经验大概就两种状况:不是初期没把这点列入规划就是赶工赶到压缩制程在理想的工作状况下这些都不该出现,何况是大量出现至于用词在地化,可以理解玩家看到的确会满开心,但能不能光从这点就说翻得好我是觉得不然。
作者:
skyapple (~林檎=苹果~)
2017-04-27 17:23:00翻译大量文本很辛苦,但我很不能接受 "价" 全都翻成"待会见" .....在很多场合都这样翻真的很怪因为"翻得很LOCAL"就认为"翻得很好"...我是持保留态度
作者:
oppx (大姊别指沙发啦)
2017-04-27 18:07:00我是觉得有的翻的太咬文嚼字了、很多用词那个场合根本不会这样讲
想问价格可以私信XD用字没整合那个我估计就是没用专业翻译程式做...
作者:
Rhime19 (失控人生)
2017-04-28 01:50:00有这篇真是太好了,已破日版本想说要不要多收一下中文版爱太深看到miss这么多我会吐血……即使知道团队尽力了