楼主:
tth9955 (EvilHeart)
2017-02-01 22:00:03※ [本文转录自 Gossiping 看板 #1OaRtzeN ]
作者: tth9955 (EvilHeart) 看板: Gossiping
标题: [新闻] PS游戏想中文化可不简单,与厂商的角力史
时间: Wed Feb 1 18:52:41 2017
1.媒体来源:
ET新闻云
2.完整新闻标题:
PS游戏想中文化可不简单 陈云云谈过去与厂商角力史
3.完整新闻内文:
家庭游乐器市场一向是游戏业界的重要指标。在台湾,而最主要的幕后推手就是SIEJA中
文化中心,这次台湾媒体访问到中文化中心总监陈云云小姐,分享了过去中文化曾碰到的
困难以及和日本各大厂“交手”的有趣故事。
在PlayStation的中文化游戏历程中,不得不提让整个中文游戏市场开始有爆发性成长的
一款作品就是《Final Fantasy XIII(FF13)》,陈云云回忆起当年,表示当时Square
Enix自己内部有负责在地化的部门(例如英文版),但听到要中文化,他们第一个反应就
是“SONY有懂FF的人可以做这个吗?”,陈云云说:“我们是真的花了很久的时间,让他
们也知道我们对FF有很多的爱,他们才答应让我做。”并且透露当时每个角色取了好几个
名字,像是主角“雷光”跟“雷霆”,最后选择雷光的原因是因为主要是有光的的含意,
而且雷光是一个代号,不是人名的感觉。同样在FF13登场的“班尼拉”会采用音译而非义
译,是因为她一直有不想让人知道的真面目。而在FF13的中文化时,Square Enix其实很
不放心的想看全部的内容,怕中文版本和原意有所差距,但FF13受到台湾玩家的大好评后
,在续作FF13-2之后的所有作品都没有意见,放心的交给了SIET来制作中文版。
陈云云说:“不管是哪一个作品,角色名字都是原厂确认过才会决定,我们会让制作人用
自己的语言来理解我们要表达些什么。我们也会让翻译知道自己要做什么,他们会去收集
作品的情报,这也是他们的功课。”,“如果只是系统语言很容易表现,其实中文其实是
一个意思明确的文字,但为什么有些台词玩家觉得会落漆?其实关键就是在文字的‘情绪
表现’要如何呈现,日文的角色有时候会有腔调、喜欢用语尾词,要能一起带进这些东西
,这个角色才会有生命。像是雷光这个角色,有时候很刚毅,有时候也会有点温柔。如何
以中文带出这样的感觉,就是翻译重要的课题,必须揣摩角色在游戏中的感情来决定怎么
表现他。”
陈云云透露,在接手的中文化游戏中,其实有三成会胎死腹中或要做大修改。甚至有做了
三年差点被砍掉的游戏,两百多万字的翻译差点付诸流水。陈云云笑说:“如果是翻译公
司接到就翻了,但我比较囉唆,所以如果我无法接受角色名的翻译,我会强烈要求原厂要
改,像是《刀剑神域》的诗乃(Shino)我们就有强烈希望要改。”
陈云云也谈到,包含了《潜龙谍影》的制作人小岛秀夫、《人中之龙》的制作人名越稔洋
和《机器人大战》的制作人寺田贵信,他们一开始都很担心无法表现出游戏的精髓,而导
致一开始都不想做中文化,他们会怀疑“我的游戏很复杂,也许其他国家的玩家应该是没
办法的理解的。”,但透过中文化中心不断的解释最终才愿意放手。像是小岛秀夫一开始
就很排斥,因为《潜龙谍影》曾经因为翻译成美、日以外的文字,但是有些翻译却无法表
达原意而失焦,因此让他有些却步。原因来自于这些语言版本经过日翻英,再翻译成该国
语言,因此两次的翻译导致这样的状况。最后是由中文化中心保证直接对口小岛秀夫的团
队才愿意放手。陈云云也说,《潜龙谍影V》的中文化真的非常麻烦,因为有非常多的军
事类专有名词,加上当时开发改动频繁,让中文化中心的团队成员都吃足苦头。
另外一个相当难搞的就是《人中之龙》,主因是这个游戏的设定完全跟其他游戏不同,因
为它是呈现现实的游戏,这在目前已虚拟世界观为主的游戏市场算是很罕见,像是以泡沫
经济时代为背景的《人中之龙 零》就使用了当时日本才会讲的词汇,而《人中之龙 6》
中有些角色有广岛腔,制作团队也希望中文版可以表现出和一般腔调的不同。陈云云说:
“那已经不是单纯的翻译可以翻的,而且这系列又是个完全连贯的故事。从《人中之龙
极》到《人中之龙 6》的年代跳了很多,所以怎么把一些用语反应到6代,要比一些作品
花上更多时间。”
谈到其他难缠的游戏,陈云云说:“《勇者斗恶龙》在剧情的起承转合和角色的喜怒哀乐
上有特别的表现方式。而《绯夜传奇》和《GT》也都很辛苦,GT是我个人最累的,因为当
时是同步发售,而且是连欧美也没有做过的,所以我在日本的办公室住了四个月,曾经一
周只回家两个小时,都在里面一直做翻译跟QA。好处大概是做完之后对车子非常了解吧!
做了中文化20年最大的感想就是好像对各方面都有一些了解了。(笑)”
不过也有一些令人开心的故事,陈云云说:“在四年前的12月,我突然被叫去Falcom,近
藤社长表示对亚洲市场有兴趣,由于Falcom的游戏(如伊苏)早期曾在PC推出中文版,但
后来市场状况不佳而放弃,我跟他说现在跟10年前的PC市场已经不同,然后他就马上决定
要来一月的台北电玩展,当时大家都不看好已经晚了一年九个月的《闪之轨迹》这么“旧
”的游戏推中文版,当时我只是觉得Falcom在亚洲有一定的死忠玩家因此坚持要做。在《
闪之轨迹》成功之后,后来Falcom的庆功宴上,它们的加藤会长突然出现了并跟我道谢,
让我整个相当惊喜。”陈云云也说,甚至很多制作人倒是因为开始尝试中文化之后,他们
开始慢慢懂了一点中文,而且会在制作游戏时开始考虑亚洲玩家的想法,甚至还常常跑来
台湾。
另一个常见的状况就是一些嵌在美术里面的文字,陈云云说:“如果和游戏乐趣有直接关
连,就会希望让原厂让我们修改,包含美术设计都由我们协助,原厂只要负责掉包就好,
但如果一些无关紧要的,我们可能就不会全翻,当然我们会希望尽量表现,但有时候中文
跑出太多状声词,反而有时候玩家很有意见。”
陈云云也解开了一些误解,像是《FF15》虽然由SIEJA的中文化中心负责,但中文版也同
样有在XBOX ONE的平台发行,谈到这个有些尴尬的问题,陈云云说:“像是FF15来说,让
它上其他平台也是我们答应的,不过这就是纯粹的商业考量,独占跟跨平台开出来的条件
当然就会不同,我们并不会因为跨上其他平台就因此而拒绝、拖延或是放给他们烂。”
4.完整新闻连结 (或短网址):
http://game.ettoday.net/article/857650.htm
5.备注:
感谢中文化人员!
作者:
hope951 (分说、不分说、不由分说)
2017-02-01 22:01:00感谢sony的中文化团队
作者:
qhaabk (没有人哪有那个国)
2017-02-01 22:02:00名字应该要音译才对吧
作者: Guitar0524 (玩吉他的少年) 2017-02-01 22:02:00
Sony全体中文化人员辛苦了
作者:
Burdened (黑色便利商店)
2017-02-01 22:13:00感谢辛劳
名字要看意义...有些是代号有些是不同语系 没办法统一
只能推了 4-26人团队已经算是很猛了!对中文敏感的快
就像之前吵很久的MGSV的Miller "Kaz" 你不能叫他卡兹
作者:
dragon6 (阿龙)
2017-02-01 22:18:00感谢有中文化团队
作者:
Wizzy (考杯的火焰)
2017-02-01 22:19:00感谢 但我觉得诗乃不错啊
真的很感谢中文化人员的努力,让我们能更轻松的接触每个游戏,题外话,那个迟迟不能中文化而现在开始动工的那款到底是什么呢?(好希望是王国之心全系列…)
作者:
jiaching (周末要好好玩了)
2017-02-01 22:28:00文中说的两百多万字是哪款游戏啊 想见识看看
Z钢女强化人就很难 4是她的名字 但是主角一开始听到也不懂
作者:
Leaflock (民雄凤梨田切让)
2017-02-01 22:33:00感谢中文化团队 但是字真的好小QQ
作者: no24 (红豆) 2017-02-01 22:33:00
会不会是Persona 4?
作者:
square (enix)
2017-02-01 22:34:00感谢中文化
感谢中文化团队的努力><字小就没办法了,毕竟使用的文字不同,大小需求不同
作者:
jiaching (周末要好好玩了)
2017-02-01 22:47:00P4G玩过了 印象中离两百多万字有一段距离 金庸鹿鼎记5大本也才150万左右
有神快拜!<(_ _)><(_ _)><(_ _)>这个只能让荷包君以身相许了!
作者:
maikxz (超级痛痛人)
2017-02-01 22:48:00忘不了FF13宣布那天GS版之精彩...
作者:
jiaching (周末要好好玩了)
2017-02-01 22:49:00想到了 枪弹辩驳系列有可能达到
作者:
tt8otw (想吃西瓜)
2017-02-01 22:50:00感谢中文化团队
作者:
Alderamin (Alderamin)
2017-02-01 22:54:00目前最高应该还是英特卫n年前的异域?还是BG2? 200多万字
作者:
jiaching (周末要好好玩了)
2017-02-01 22:56:00异域镇魂曲吧 这款文字量真的超大
作者:
kaoh08 (AIR -the 1000th summer-)
2017-02-01 22:57:00为什么厂商不自己搞 要帮他翻好给他赚 还要看脸色?
作者:
Alderamin (Alderamin)
2017-02-01 22:59:00那两款确定是都突破200万字 但不确定谁比较多
作者:
haogo (...)
2017-02-01 23:01:00PS4越来越多中文化游戏了 希望人龙之前的系列也可以中文化
作者:
yoseii (yoseii)
2017-02-01 23:02:00GT系列完全可以体会翻译的困难,太专业了 XD现在中文化游戏都卖得特别好,厂商应该也不会再犹豫了吧
剩王国之心中文化会惊讶而已,其他是没中文才惊讶目前PS4也只有一片KH2.8是英文的而已
厂商不自己做有很多原因阿 而他们不做也不是什么错事
作者:
metalcl4 (metalcl4)
2017-02-01 23:10:00感谢再感谢
作者:
yoseii (yoseii)
2017-02-01 23:11:00除非 MGS 是日英两套剧本,不然我觉得中文应该比英文更能够传达日文的原意吧?
没特别去作在地化的国家多的是...目前同一作品看到最多的语系数量应该就至多七、八种?但全世界只有这七八种语言吗?
作者: path1 2017-02-01 23:13:00
谢谢让我有中文版玩
作者:
kaoh08 (AIR -the 1000th summer-)
2017-02-01 23:15:00在地翻真的品质有保证 原厂的话就靠在世界各地活跃的台湾了 (望向C猫大
作者:
maikxz (超级痛痛人)
2017-02-01 23:16:00发在欧洲的大概都会有英法德义西这五种语言欧美都会习惯直接做,但这五种语言使用人口本来就多
作者: r142536 (明道) 2017-02-01 23:19:00
辛苦了!
作者:
S209 (D.P.)
2017-02-01 23:25:00原文安定:)
作者:
taebo (小咪)
2017-02-01 23:28:00谢谢
所以我说厂商要作是他有心 但不做也不算有错啊...这篇提到的三个作品也有说 小岛之前有遇到被乱翻的
作者:
kusokong (hopeless)
2017-02-01 23:30:00感恩 真的感激妳们
不放心 人龙则是文化问题有疑虑 机战...这问题更大没有SIET努力就看不到中文化成果了我当时入门玩F时绝对想不到有一天看得到官中版机战
作者:
must (UEFAlona)
2017-02-01 23:33:00感谢中文化
作者:
feelin 2017-02-01 23:33:00^_^
作者:
dayjay (The last of us)
2017-02-01 23:35:00因为有中文化才重新回来玩家机+1
作者:
Nurvay (Nurvay)
2017-02-01 23:49:00真的..没中文化根本不会去碰 好玩 也会尽限听说
我想应该是因为诗乃其实是她的本名 但GGO里是シノン也和诗乃(しの)的音不同 才希望改成诗音 音也对 也不会直接变成本名...但就跟角川代理小说的翻译脱钩了
作者:
BlackCC (我是黑西西)
2017-02-01 23:57:00刀剑那个例子有点像是日文的双关语,两者唸法相同但是字母拼法不同,而不同的拼法又对应不同的中文名字
作者: char0093 (飒爽夏亚) 2017-02-02 00:08:00
感谢中文化的团队
作者:
XXV0 (xxv)
2017-02-02 00:08:00陈云云从1人做PS2时空幻境中文化 到现在有这样的成绩真的是相当令人敬佩跟感激
作者: edwin0x00 (分隔线) 2017-02-02 00:14:00
泪推Q_Q 是说王国之心会中文化吗? ((敲碗
作者:
l92Kbps (ac3filter)
2017-02-02 00:14:00感谢
作者:
gc9987 (TONY)
2017-02-02 00:27:00无论如何感谢他们,还有就是跪求KH中文化啊QQ
作者:
cpjxxx (我爱克林伊斯威特)
2017-02-02 00:36:00有中文就是爽
比较希望质量效应可以上,但是bioware也是死不中文化的
作者:
anlsm18 (anlsm)
2017-02-02 00:44:00感谢中文化
中文化很好 但是我怀疑中文化团队都是鹰眼 有的字超小...
作者:
tienwen (SKY)
2017-02-02 00:59:00真的觉得中文化很棒,这样才清楚到底玩啥;而且我觉的这是种礼遇跟尊重,感谢帮忙翻译的前辈;也谢谢买新片的大大们!
王国不中文 是卡在迪屎尼 讯息量那么大 没中文真不知道自己在玩什么鬼
作者:
zxcasdfj (扮演好上班族!!)
2017-02-02 01:29:00感谢中文化团队~~ 不过也因此荷包失血很快XD
作者:
maikxz (超级痛痛人)
2017-02-02 01:51:00暗黑3多语言是BLZ自己在做的
作者:
tadaze (瞬击天空)
2017-02-02 02:13:00只能感谢的推一个
作者:
roSeSago (瑰头西米露)
2017-02-02 03:31:00真的感谢
作者: eric81123 (安安) 2017-02-02 04:15:00
反观任ㄊ…
作者:
yoseii (yoseii)
2017-02-02 08:14:00帮别的平台一起中文化也太佛了…大可以不要理他们的
作者:
Kendai (ShouldIStayOrShouldIGo)
2017-02-02 08:31:00推推
感谢中文化成员 能在这个世代玩到繁体中文游戏很幸福
作者:
zhahu (æŸµæ¹–ä¿ )
2017-02-02 09:12:00怕翻译成中文原意会跑掉 但是翻成英文却没问题 这逻辑....
作者: mutarule 2017-02-02 09:15:00
太感谢 中文化小组了!
很感谢人中之龙的中文化 !!! 让我可以完全了解剧情
作者:
fcshden (轩仔)
2017-02-02 09:22:00看完觉得真是了不起!
让中文化内容上其他平台这不是超大作也不可能啊像目前应该只有FF系列 其他的像捏普或邪灵入侵都没有枪弹的steam中文我记得是另外找人作的?这方面来讲就单纯是商业考量 搞不好SE反而还要付钱
作者:
bomda (蹦大)
2017-02-02 10:06:00推辛苦了QQ
作者:
gssay123 (gssay谚)
2017-02-02 10:11:00有中文有差 谢谢你们的努力
作者:
tuyoren (<(  ̄ c ̄)y▂ξ)
2017-02-02 10:13:00辛苦了 感谢你们的努力
枪弹Steam版中文跟PSV版完全一样啊...并没有另外做
作者:
airuku (airuku)
2017-02-02 10:27:00我觉得英文还比较难呈现一些汉字梗的醍醐味这反而台湾人还比较能够看得懂
海无3应该是光荣作的喔 不是中文化中心英文可以乱翻阿 (看向捏普一代steam美版
作者:
freeblade (freeblade)
2017-02-02 11:08:00bioware真的失望 中文化质量效应销量绝对翻倍
从PS3到PS4 已经很久没买没中文的游戏了...
作者: lumark929 (lumark) 2017-02-02 11:38:00
看完眼眶都湿了
作者:
DXG (一定是我太嫩了)
2017-02-02 12:04:00多亏中文化才不用上网看剧情,真是太感谢了
作者:
bear26 (熊二六)
2017-02-02 12:05:00文明帝国六支援的语系超多...不知道是怎么办到的
作者:
p5hang (PPPPPHANG)
2017-02-02 12:32:00Good
作者: Vale (Chanter) 2017-02-02 12:41:00
感谢推!
作者:
willix83 (willix)
2017-02-02 13:23:00中文化大推 但是那个字体可以调大吗 50寸电视玩还要靠很近…
作者:
BlackCC (我是黑西西)
2017-02-02 13:34:00小岛的说法是指其他国际语言版本都是以英文版为基底再去翻,等于中间转译过两次在剧情表达上可能会失真,但是中文版可以直接拿日文版来翻
作者: papuwa (此乃天命是也) 2017-02-02 14:21:00
懂日文的就知道,游戏翻译没那么容易的。辛苦了中文化小组!
推推感谢中文化 以前环境真的强迫我学日文 但弟弟们没这耐心 我也不可能老在旁边当翻译 中文化真的让家里的人都能享受游戏乐趣 超感激的
作者:
kax0205 (说好的数学史呢?)
2017-02-02 15:12:00GTA5中文很赞啊 很多英文梗
作者:
kaoh08 (AIR -the 1000th summer-)
2017-02-02 16:16:00莱斯特:阿不就很好笑?(看到这句大笑
感觉之前那些不想中文化都只是随便的理由其实就是觉得不赚不想花时间搞,现在是觉得能赚
作者:
dicky830 (RedRock)
2017-02-02 17:24:00感谢厂商用心中文化
作者:
harryman (harryman)
2017-02-02 22:14:00感谢中文化团队!!期待P5
作者: zzes513232 2017-02-02 23:04:00
真的感谢
作者: kobayashi228 2017-02-02 23:23:00
真的很厉害 谢谢你们让我们有中文化的游戏可以玩
非常感恩!!!! 会买PS4真的是因为大作几乎都有中文
作者: saro2006 2017-02-04 05:17:00
感谢中文化的成员尽心尽力
作者:
fz6s (Biker)
2017-02-04 12:53:00无限感激中文化团队!