楼主:
vans24 (Vans)
2017-01-09 18:16:16众所周知,KH系列因为复杂的迪士尼版权问题,所以一直无法中文化,但既然
游戏仍能在台湾贩售,代表主要有问题的是“译名”方面的版权。
小弟对版权法规不熟悉,以上只是个人的简易推测,如果没有严重错误的话,
想在此询问几个问题:
1.如果“专有名词”(例如人名)的部分通通保留英文原文,只将无关版权的
剧情语句、选项名称等中文化,这样是否能减少或避免版权的问题呢?
2.版权复杂的问题不会只发生在台湾,相信欧洲各国与日本也有,那为什么其
他国家能将版权问题整合解决,台湾无法呢?是因为台、港、澳、中各地法
规不同,才让中文化的难度增加吗?
在此先感谢各位的回复,希望排版不会太伤眼...
"名词中译"有版权,老实说我一直觉得是一件不应该的事情...
商标权跟版权是完全不一样的东西吔而且正常的商标权是要包含图样的所以在文章里打了"麦当劳"三个中文字,并不会侵犯商标权,另外也没有侵犯版权xd
其实乐高星战都能中文化了.KH就看迪士尼想不想而已吧?
问题应该就是共同持有游戏版权的迪士尼单纯不开放变更内容的权利 所以只留美日两语系 因为迪士尼-美 SE-日
字幕的话有西语版法语版义语版德语版吔是说译名为什么需要回避...如果有取得官方授权就更应该统一吧xd
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2017-01-09 18:48:00中文化唐老鸭还是听不懂就是了
作者:
smu0205 (寻找巧克力)
2017-01-09 19:02:00没玩过 但这有中文一定买的啊
作者:
e04su3no (钢铁毛毛虫)
2017-01-09 19:06:00可是迪士尼跟神魔合作过耶
先别太紧张拉 去年没在PS舞台活动的游戏 也很多宣布中文 一切还是等台北电玩开始吧
作者:
bear26 (熊二六)
2017-01-09 19:37:00以前迪士尼频道有中配啊
作者:
kkch520 (孟)
2017-01-09 19:39:00觉得只是单纯对中文市场不重视,王国在台港人气好像不是非常高...想当初为了搞懂剧情还去学了日文...
作者:
maikxz (超级痛痛人)
2017-01-09 19:42:00台湾迪士尼:...耶我们没想到过耶
作者:
tooeasy (好苏胡)
2017-01-09 20:24:00感觉版权费就很贵 只出英日文公司有赚钱吗
出欧洲正常来说不会只有英文,事实上也是义法西德语都有而且其实就算只卖美国,也会很重视西语XD
问迪士尼频道他只会给你官方罐头回应吧...游戏也不会是他们发行的更不用说频道只是迪士尼底下的一个小部门
至少得到官方回应 你问史克威尔他们也只会推给迪士尼
罐头回应不外是一目前无此计画二并非我们发行之商品请转SE谢谢有跟没有一样的罐头回应就是这么一回事XD去问SE反而比较不可能叫你问迪士尼,迪士尼与发行毫无瓜葛
作者:
aaronpwyu (chocoboチョコボ)
2017-01-09 21:12:00"名词中译"是没有版权的 是因为"中文名"有版权母D有Gaming部门 但是台D没有,甚至只有管频道 常常连周边商品都是别家代理进来卖 台D实权不多 这种事情在台湾一堆海外子公司都有... 除非母公司提升子公司权限/业务
迪士尼并没有不重视中文市场吧.....早在很久以前一堆迪士尼动画电影就有中文配音了只是游戏跟电影不同 牵扯到很多其他的东西迪士尼没办法自己决定 游戏内容是SE做的剧本也是SE 原创人物也是SE 主权不在迪士尼真正该问的是SE 问迪士尼应该是问错人了吧之所以有其他欧美语言 纯粹是因为SE本来就有在做吧SE开始中文化后 王国之心也只出过HD版而已真的要中文 应该也只有3代以后才有可能别忘了游戏是SE在主导 推给迪士尼这个出发点本身就不对