PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
PlayStation
[闲聊] FFXV 中文版翻译错字
楼主:
aureusii
(黄金葡萄球)
2016-12-02 16:02:37
我发现在精制魔法时,混合出火元素最高级别的ファイガ,
中文版显示的是 “大火验”,看了就一整个突兀。
虽然我对于中文化是很支持,不过这个错误竟然没校正到,
我觉得有点离谱。
大家还有找到哪些错别字吗?(意境翻不出来这种不讨论)
作者: computermea (廖宝)
2016-12-02 16:07:00
错字还没遇到,倒是英文语音和中文字幕有时候对不起来
作者:
Tsai07
(蔡小豪)
2016-12-02 16:16:00
语音是不是比较建议开日文啊?
楼主:
aureusii
(黄金葡萄球)
2016-12-02 16:20:00
坦白说我觉得日语声优演技好很多,虽然王子们外表感觉适合英语,但是英语听起来配音室感比较强
作者:
Dialysis
( )
2016-12-02 16:48:00
我对听不懂的语言无感,语音当然是开英文了开英文至少还可补足中文字幕的不足(相信英文版至少会比中文版专业)
作者:
jru
(jru)
2016-12-02 16:54:00
里德胡椒跟甜胡椒 应该是red pepper辣椒 跟sweet pepper甜椒…
作者:
lovelylion2
(麻署鼠)
2016-12-02 16:57:00
想太多,日英间超译更严重
作者:
biggest1983
(掰啦)
2016-12-02 16:58:00
借问一下 英文语言的国王也是宾叔配的吗?
作者:
Dialysis
( )
2016-12-02 16:58:00
问题是听不懂日文之下,开日文语音的帮助是零啊....英+中至少还有联集的效果....
作者:
comboblue
(康宝蓝)
2016-12-02 16:58:00
第一章女技师跟爷爷出现时,名字好像放反了
作者:
linfon00
(笨蛋)
2016-12-02 17:02:00
经验+大火焰 合称 大火验 懂?
作者:
godrong95
(家暴)
2016-12-02 17:22:00
还有一个问题 电影跟游戏的名词翻译不一样....
作者:
SotaFujimori
(╯⊙ω⊙╰* )
2016-12-02 17:55:00
想说甜胡椒究竟是什么新品种, 原来.....
作者:
a40091010
(古都随想)
2016-12-02 18:35:00
电影版的国王跟游戏不一样的样子
作者:
ksng1092
(ron)
2016-12-02 19:30:00
里德胡椒的确是里德胡椒没错,他生长在里德地区
作者:
Kamikiri
(☒☒)
2016-12-02 22:06:00
名词先不说 光剧情对话就有一堆语意歪掉了........这次翻译错误感觉真的不少
继续阅读
[闲聊] 局外人看FF15...
hopeblue
[问题] 玩nba2k系列主机选择?
bigjohn30
[闲聊] 赠送三国战纪:貂蝉专用小蓝冒险装礼包
kevinchang43
[问题] PS4 用手机remote play可以用4G吗?
MDRZ7
[问题] 为什么版上很多日本销售情况,却没台湾的?
ppu12372
Re: [情报] 小岛秀夫 Death Stranding 最新预告
bpf1980
[问题] 战神3与毁灭战士选择
mike143677
[问题] 沙滩排球3 岛主送泳装给女孩的伙伴
fatfatgigi
[闲聊] DS4无线转接器
abujiubonga
[实况] 〖猛猛〗《刺客教条:埃齐欧合辑》Day5收
nainanana
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com