[闲聊] FFXV 中文版翻译错字

楼主: aureusii (黄金葡萄球)   2016-12-02 16:02:37
我发现在精制魔法时,混合出火元素最高级别的ファイガ,
中文版显示的是 “大火验”,看了就一整个突兀。
虽然我对于中文化是很支持,不过这个错误竟然没校正到,
我觉得有点离谱。
大家还有找到哪些错别字吗?(意境翻不出来这种不讨论)
作者: computermea (廖宝)   2016-12-02 16:07:00
错字还没遇到,倒是英文语音和中文字幕有时候对不起来
作者: Tsai07 (蔡小豪)   2016-12-02 16:16:00
语音是不是比较建议开日文啊?
楼主: aureusii (黄金葡萄球)   2016-12-02 16:20:00
坦白说我觉得日语声优演技好很多,虽然王子们外表感觉适合英语,但是英语听起来配音室感比较强
作者: Dialysis (           )   2016-12-02 16:48:00
我对听不懂的语言无感,语音当然是开英文了开英文至少还可补足中文字幕的不足(相信英文版至少会比中文版专业)
作者: jru (jru)   2016-12-02 16:54:00
里德胡椒跟甜胡椒 应该是red pepper辣椒 跟sweet pepper甜椒…
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2016-12-02 16:57:00
想太多,日英间超译更严重
作者: biggest1983 (掰啦)   2016-12-02 16:58:00
借问一下 英文语言的国王也是宾叔配的吗?
作者: Dialysis (           )   2016-12-02 16:58:00
问题是听不懂日文之下,开日文语音的帮助是零啊....英+中至少还有联集的效果....
作者: comboblue (康宝蓝)   2016-12-02 16:58:00
第一章女技师跟爷爷出现时,名字好像放反了
作者: linfon00 (笨蛋)   2016-12-02 17:02:00
经验+大火焰 合称 大火验 懂?
作者: godrong95 (家暴)   2016-12-02 17:22:00
还有一个问题 电影跟游戏的名词翻译不一样....
作者: SotaFujimori (╯⊙ω⊙╰* )   2016-12-02 17:55:00
想说甜胡椒究竟是什么新品种, 原来.....
作者: a40091010 (古都随想)   2016-12-02 18:35:00
电影版的国王跟游戏不一样的样子
作者: ksng1092 (ron)   2016-12-02 19:30:00
里德胡椒的确是里德胡椒没错,他生长在里德地区
作者: Kamikiri (☒☒)   2016-12-02 22:06:00
名词先不说 光剧情对话就有一堆语意歪掉了........这次翻译错误感觉真的不少

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com