关于中文化
日翻中/一个中文字翻译行情:0.7台币
一天一个人力,大约3000字中文。
哈利波特 凤凰会的密令 上 + 下 中文版
约50万字
一款游戏内的中文字
应该不太可能超过这本书
一款游戏
不去讨论后端怎么把中文置入游戏部分
单就翻译的成本,远比大家想像的低。
50万字,
若十人小组 只需要约十五个工作天
投资面而言,绝对值得...
只要市场成熟,不要有盗版出现。
作者: koba (kobayashi) 2016-02-10 13:50:00
中文化也不是只有翻译的工作..
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2016-02-10 13:54:00书翻开就可以直接翻,游戏很多剧情、隐藏支线、要素都要译者自己去玩,等于要翻译译者还要先把游戏玩到白金,难度高很多吧....如果像黑暗灵魂这种游戏....
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2016-02-10 13:56:00我记得之前看过中文化中心访谈,是译者自己需要去攻略游戏,所以才要专找对该游戏有兴趣或是拿手的去翻不是吗
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2016-02-10 13:58:00而且也要找有玩游戏的翻译人员,外文很好游戏一窍不通也不行,这显示的确是需要自己下去玩,不然精通外语的人很多,同时又精通游戏的就少了
一堆翻译是不玩游戏的吧,不然就不会有情境错乱的翻译了
因为游戏跟小说不一样啊 得对照这句台词对应游戏中的哪个场景 剧情等等才不会误译
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2016-02-10 14:00:00而且不只台词剧情,游戏一堆提示、道具装备魔法等等耶不是直接就摆那边给你看
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2016-02-10 14:01:00难度实在比翻书跟翻电视电影高很多吧
翻译拿脚本翻 不一定有玩游戏经验 还需后面的人员测试
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2016-02-10 14:02:00对啊,我也记得是这样,所以要边玩边翻才会明白游戏内涵跟意境,翻出来才正确,不会伦于照本宣科
之前tod2是我们测试有问题语意或程式上的bug就写报告上去 现在的作业流程如何不清楚 但绝对不是翻完就没事但我想应该不太可能边玩边翻 毕竟术业有专攻 这样没效
率 sce中文化中心就不清楚了 但nbgi自己搞应该同一套至于不用担心什么游戏难度的 因为只是中文化 开发版本
作者:
dayjay (The last of us)
2016-02-10 14:06:00基本上故事内容是照着游戏进度翻系统跟接口道具那些应该可以分开进行翻吧
有太多参数可以调了 着重文字上面不用担心什么精通游戏还真的以为非得会无伤枪反什么全白金什么 主要是看各种
作者:
maikxz (超级痛痛人)
2016-02-10 14:08:00玩的是测试,是把Fallout测试员那篇揉在一起了吗?翻译就是翻译,日本人做事不是这样子的
讯息出来有没有错误 只要会拿手把有玩过游戏会死会过关就好了 所以翻译交完稿子后就没事 中文化才刚开始 后面才是最花功夫的
作者:
maikxz (超级痛痛人)
2016-02-10 14:10:00你说规模小或许翻译测试会合并,但人员不会是一样分配
作者:
dayjay (The last of us)
2016-02-10 14:11:00意思是先照字面翻,然后再开始边玩边debug吗
对呀 所以我不觉得翻译会有机会玩到游戏 只能看到脚本
什么!要译者自己去玩?如果是隐藏的桥段,译者没攻略到不就没翻了?这是要搞死翻译吗…真是太辛苦了,应该要提供脚本比较合理,玩游戏只是让译者能更了解游戏情境就好,或是翻译直接用脚本翻完有套到游戏后,再交给测试人员玩就好,这样才能降低成本
剧本是一回事,翻译(另说中文化)后的润饰又是一回事
但有玩过系列作的人来翻比较不会有问题 最好的例子…
作者:
dayjay (The last of us)
2016-02-10 14:13:00测试人员也要懂日文吧,这样怎么知道语意错误
作者:
maikxz (超级痛痛人)
2016-02-10 14:14:00想一想做事合不合理时间金钱成本就知道
作者:
maikxz (超级痛痛人)
2016-02-10 14:16:00只能说做事不是这一子做的尤其对象上头是日本人
其实不用自己玩,专业就是要分工,翻译归翻译,时间轴调校归时间轴调校,翻译玩游戏顶多比较能掌握历史上的翻
作者:
GF (谢谢妳 40D)
2016-02-10 14:35:00我想要偷渡一个问题 人龙0真岛师父叫做米牧 为什么极就变古牧?
作者:
GF (谢谢妳 40D)
2016-02-10 14:36:00日文版的0跟极名字不同吗? 我可以接受其实是不同人只是同模组
作者: JinKisaragi (キサラギ少佐) 2016-02-10 14:39:00
日版就是这样 米木是假名
作者:
GF (谢谢妳 40D)
2016-02-10 14:39:00的说法 但是很明显都认识真岛 古牧也有意图收真岛当徒弟的过去
作者:
agagy (Mos)
2016-02-10 15:04:00好奇翻译是正职还看case?应该不会想花十个正职的薪水人力去译一款游戏吧?之前中文化那篇也说一款大型rpg要翻半年,成本应该不是那么简单算吧…
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2016-02-10 15:35:00米木是古牧的假名 在零就有说过了...
作者: CapyChannel 2016-02-10 15:47:00
不知有没有人注意过游戏最后跑工作人员的名单枪弹辩驳翻译好像才一人还二人虽说10人团队,真正翻译其实很少
其实你问到重点了 之前哈哈波特我高中老师说看原文比较好~因为翻译的人不一定接触欧洲中古魔法很深入!一样道理游戏你要直接翻译很简单给GOOGLE就好但是...光日文的"之"也可以翻译成"的"我不想看到狮王的太刀.或是影分身"的"术 之类的= =~
FALLOUT4不就翻译归翻译,再找工读生实际玩DEBUG另外DEBUG应该可以开工程师模式,不会像玩家那么辛苦要找精通游戏和翻译的难,不如找熟悉该游戏历史的工读生来顺稿,便宜又耐操
作者:
Shift2 (小老鼠)
2016-02-10 16:22:00哪来的0.7
作者:
umachan (ウマちゃん)
2016-02-10 16:51:00哈你跌倒字数有这么少哦? 意外
作者:
maikxz (超级痛痛人)
2016-02-10 16:54:00记得当初修士会在翻BG时翻译人员也不是说很多
作者:
ahowx (小豪)
2016-02-10 16:56:00会翻译游戏的应该都是对游戏有爱的 如果日文很强 我也想去纯粹只想靠翻译赚钱的 应该不太会去游戏中文化小组上班了
作者:
Shift2 (小老鼠)
2016-02-10 17:05:00游戏可能多一些啦 现在轻小说翻译行情价是一个中文字0.4
作者:
tooeasy (好苏胡)
2016-02-10 18:20:00怎么可能翻译还要自己玩... 厂商一定会给文本没有给还要翻译人员自己去找,那厂商非常的不专业
作者:
Shift2 (小老鼠)
2016-02-10 18:22:00其实有厂商发包给翻译社的 就会是这样...(小声从头到尾你就拿到一张EXCEL 左边原文给你填右边参考资料就官方网站(+WIKI)加厂商提供的前作的名词对照表翻译社都是拆给好几个译者同时进行 你拿到的大多只有片段
汉化组的流程:提取文本 => 翻译 => 润稿 => 写入文本最后再来测试有没有bug
作者:
Shift2 (小老鼠)
2016-02-10 18:30:00各个译者之间大多也没有沟通 就是各翻各的只能说 有专案中文化小组照顾的游戏真的很幸福
作者:
Shift2 (小老鼠)
2016-02-10 19:03:00老实说拿到外面发包 论字计价 谁有时间真的给你玩一次XD
一个字0.7是自己接案的价钱...正职是算月薪的...也不可能要翻译自己玩吧 太没效率基本上都是直接抽文本 之后交给BUG测试员才是试玩游戏中经常使用的特定名词通常也是用程式代码挂在文本里假设A01代码是玩家名称 那文本可能就是 A01,你好之后程式会自己把A01换算成玩家输入的名称如此一来特定名词只要翻译一次就全程通用了边玩边翻的话 反而可能导致前后不统一 不太可能攻略本的话才需要边玩边翻以某款Steam游戏当例子 文本如下枪枝与弹药不符|[FF00CEFF]{0}|[FFFFFFFF]弹药将被卸除那段代码就是弹药名称 翻译一次后 程式会自行带入翻译 BUG测试 两边不同 翻译有时候需要看游戏场景去理解该怎么翻才符合情境 但应该不代表要边玩边翻顶多是边"看"边翻 不用练等打怪找隐藏事件是说 日翻中0.7应该也是有点资历或大作才有的价码了吧一般要超过0.5都有点困难好像说得太夸张了 XD 总之 一般接案应该0.5而已
作者: tosdimlos (Yuu) 2016-02-10 23:26:00
翻译是拿文本啦,哪可能叫你自己去玩去挖支线挖隐藏...就是因为拿文本,一段一段的不同人翻才会发生前后不连贯的问题
我也觉得翻译不太可能实际下去玩游戏,一定是先拿剧本先翻,若有不太懂的地方,再请工作人员玩那一段游戏给翻译看,这样才有效率
作者:
howerd11 (时间永远不够)
2016-02-11 04:47:00豪洨 边玩边翻译 不相信
作者:
ReTryx 2016-02-12 00:28:00想也知道不可边玩边翻,多念点的书吧
作者: eric81123 (安安) 2016-02-13 15:55:00
书的文字不会比现在的RPG多吧