[闲聊] 这次MGSV各位觉得翻译的如何

楼主: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2015-11-27 00:26:42
人名部分应该是许多人最担心的
幸好BIG BOSS没有翻成大老板,大魔王
而是直接打英文
SNAKE则是史内克上附注英文
我是觉得翻成蛇比较好
山猫翻成奥赛罗特
不过违和感比较重的是KAZ翻成阿和
虽然KAZ是暱称但一个魁梧的洋人叫阿和怎么看都觉得怪阿
叫卡兹不就好了吗
另外我朋友说直升机的皮垮德应该是P班的意思,不过我不确定原文是什么
基本上翻译小组似乎是音译>意译
除此之外没看到什么很明显的漏译或错误
整体来讲比另一款的翻译品质好很多
作者: fishtwo123 (none)   2015-11-27 00:29:00
原po说的另一款是指?
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-11-27 00:33:00
pequod其实是白鲸记的哏 pequod是白鲸记(Moby Dick)里
作者: Kamikiri (☒☒)   2015-11-27 00:34:00
当初翻译影片也听错 听成Squad
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-11-27 00:34:00
的捕鲸船 他的船长叫Ahab 整个故事就是在追猎咬掉Ahab
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-11-27 00:35:00
一条腿的白鲸 另外 故事是以Ishmael自述作为开头 所以从一开始的假公司、假制作人、假游戏都是小岛在玩哏XD附上证据: http://imgur.com/aCEwBNL.jpg
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-11-27 00:37:00
Kaz=Kazuhira=和平(日文汉字) 这已经讲到不想讲了
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-11-27 00:38:00
作者: kenu1018 (断指小宇)   2015-11-27 00:40:00
没啥好觉得的啦 那么在意就买原文
作者: Kamikiri (☒☒)   2015-11-27 00:44:00
翻阿和是有点俗 但真的没啥更好的翻法了...而且有些词搞不好是原厂指定的...没得挑
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-11-27 00:46:00
老实说我爸的暱称就叫阿和...= = 玩中文版应该会有种亲切感XDDDD爸!4ni!?
作者: Kamikiri (☒☒)   2015-11-27 00:49:00
我比较好奇Quiet、蚀铁虫、始人猿、The End的正式翻译始人猿如果翻成沙黑兰特罗普斯的话.....就太悲剧了
作者: ksng1092 (ron)   2015-11-27 01:01:00
其实还有"小和"可以选,俗感会下降一成XD
作者: zate (宁静的世界)   2015-11-27 01:05:00
跟阿和比起来,到觉得大陆版的比较好
作者: California (世上最遥远的距离)   2015-11-27 01:24:00
阿和我同学(喂~不过为什么中文版不保留全部人名用原文就好
作者: kenu1018 (断指小宇)   2015-11-27 01:25:00
福尔顿版吗 到底是怎样才能把气球翻成那样啊
作者: youkisushe (65454)   2015-11-27 01:25:00
洋人讲日文很多人都不觉得怪了 名字还好
作者: GabeHypnos (我爱吴姗儒!!!)   2015-11-27 01:37:00
Quiet翻成"静寂"(奖杯列表看到的),Sahelanthropus翻成"萨赫勒猿人"
作者: Wintersilent (↑↑↓↓←→←→BA)   2015-11-27 01:51:00
因为那个回收方式真的就叫做富尔敦回收系统啊...发明人是Robert Edison Fulton, Jr.
作者: kenu1018 (断指小宇)   2015-11-27 02:54:00
所以我们看到飞机要叫莱特吗~~
作者: a127n (我想要想干嘛就干嘛)   2015-11-27 03:07:00
在电玩里的"名称"就是富尔顿气球呀 不是吗?
作者: kenu1018 (断指小宇)   2015-11-27 03:49:00
对岸只写"富尔顿" 少了气球两个字 感觉差很多啊
作者: Kamikiri (☒☒)   2015-11-27 07:50:00
富尔顿气球太长 富尔顿又太不清不楚 还是气球直觉点Quiet翻成静寂的话 不知道Snake叫他会不会是阿静 XD
楼主: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2015-11-27 07:59:00
原来直升机有这个典故
作者: s955120 (姊控の尤托列)   2015-11-27 08:49:00
日文是只有富尔顿,英文是富尔顿装置,两个版本都没有气球两个字(只有敌兵的对话中有),如果中翻多加上气球反而比较奇怪补充,日文是フルトン回収装置(名称) フルトン回収(动词)英文是FULTON DEVICE(名称) Fulton extract(动词)
作者: leonh0627 (leon 蓝川)   2015-11-27 09:34:00
Quiet翻成快也豆比较好听 (我流翻法 拖走
作者: Kamikiri (☒☒)   2015-11-27 09:37:00
以看得懂为优先 日翻中加字的情况并不少见结果都在讨论中国翻译 所以中文版正式翻译到底是啥?
楼主: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2015-11-27 09:47:00
这边都是讨论台版的阿 包括富尔顿气球和阿和
作者: kenu1018 (断指小宇)   2015-11-27 10:15:00
日本小兵有讲气球两个字
作者: ksng1092 (ron)   2015-11-27 10:18:00
阿和这个我觉得是台湾人大多不接受关系不是非常非常亲暱的时候用单名来叫别人,所以硬是要加个阿、小之类的一堆名字是一个字的角色到了台湾完全逃不过阿小XD
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2015-11-27 10:25:00
毛利兰>小兰,进藤光>阿光
作者: papac (秘密武器)   2015-11-27 10:29:00
还有X仔系列 和仔不错啊XD
作者: QAQKUKU5566 (被凉面烫伤)   2015-11-27 10:36:00
V仔兽EX
作者: Kamikiri (☒☒)   2015-11-27 10:41:00
因为上面有人说富尔顿是大陆翻法 我还以为中文版不同
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-11-27 11:01:00
翻译觉得品质很棒啊,别拘泥在名词而是句子有无口语通顺翻成像是念书文诌诌反而很糟糕,"阿"也还好会觉得"阿"俗气(负面)是中了台湾台客=低俗不入流成见的毒
作者: supereva (eva)   2015-11-27 11:38:00
希望quiet可以跟doax3来个跨界合作
楼主: e04su3no (钢铁毛毛虫)   2015-11-27 11:38:00
不是俗气 是阿和在台湾太常见了 看到阿和我脑中瞬间冒出好几个人的脸
作者: foxey (痴呆小咖)   2015-11-27 11:45:00
那...1阿和 2阿平 3阿米 4阿勒 5小和 6小平 7小米 8小勒 XD不管哪个都很常见啊 小平 小米 阿勒 感觉都是搞笑的 XD不然来个棒球风的 和仔 平仔 米仔 勒仔 kaz表示:想死 www
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-11-27 11:49:00
小平同志:
作者: dimrain (有点怀念伦敦)   2015-11-27 11:49:00
翻成和ㄟ应该不错
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2015-11-27 12:59:00
翻怎样都会有人有意见,叫阿和就好了,反正是爱称
作者: maikxz (超级痛痛人)   2015-11-27 13:13:00
阿强
作者: apemusic (自行车宅男)   2015-11-27 14:26:00
真的!有人想要名字沿用原文,但也是有人想要中文!那要不要来个大陆用语,当boss死了,小兵喊著:领导~领导~领~~~~导
作者: idareyou (HellTraveller)   2015-11-27 15:41:00
翻译没有很差,虽然山猫翻做奥塞XX不过蛇在说猫养狗的时候还是有标标注山猫在英文上
作者: h19380207 (da1938)   2015-11-27 15:43:00
另一款该不会是(掉下去4)吧?
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-11-27 17:17:00
Z钢的卡兹...(默

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com