Re: [情报] MGSV中文版确定为英文语音

楼主: ROADZEPHYR (feelin` the wind)   2015-09-17 08:34:47
※ 引述《Profaner (我爸不叫威利博士)》之铭言:
: 由于下一发子弹必须透过手动装填,故射速并不理想。
: 上色部分是重点......
: 因为英文和日文的叙述不太一样,再从中文说明来看可以推出是日→中。
借楼上P大的例子发个文
MGS这系列我很早以前是玩日文版
去年因为买了原爆点,发现以前剧情几乎忘光光
所以挖出来用英文换个口味重新清一轮
我觉得英文日文真的是各有味道,都很不错
所以两个语言版本在我心里并没有高下之分
这篇会满长的,有耐心再往下看
而其实小岛二月在台北世贸说得没错
日文>英文>中文,这样的再译常常会出现问题
当时我刚重新跑完整轮英文版MGS系列作,而且我勉强算是文字工作者
所以人在现场听到他这样讲,相当有共鸣
先说声不好意思,就是我手边现在没有游戏可以截图对照文本
所以如果MGS前面几作,有人英文日文两个版本都一起跑过
应该会有机会发现以下几个问题
1.
有些故事上的小细节,如果是玩英文版会发现语句很不通顺,甚至是前后矛盾
这是因为小岛撰写日文剧本的遣词用字,或是表现语言的各种手法
常常不只是是双关、会到三关甚至多关
当中一个在这次幻痛常出现的手法
就是书面上写作A,然后上面标音是和A关联性不大的B
而其中有些双关的来由,甚至是来自日本的在地文化
这使得英文翻译相当不好做
当我再开日文版出来对照就发现   啊,这英文翻译真是辛苦了
原来那些矛盾并不是英文翻错、翻差,而是因为文化的不同
所以英文无法表现出原文文本的多关性
而无法表达多关性,所以译者只好只能从这些面相只挑一个最重要的出来翻
少了其他几个面相的调味,那味道有点不同其实在所难免
这是英文翻得不好吗?当然不是,这是文化有别,而非译者摸鱼
2.
而上面的问题还会衍生出一个问题
就是如果这些多关性的面相当中,很重要的面相如果并非单一
而是有两个以上,那怎么办? 那要挑那一个面相作翻译好?!
事实上这个问题在MGS系列很常发生,因为小岛写剧本的个人特色就是这样
很多他借由剧本丢出来的问题,并不会很明白的只给你单一标准答案
所以这系列的英文翻译真的很不好做没错
他们其中一个解决这个问题的方式
就是找出结合两个面相以后,英文当中比较相近词汇的作替代
既然是替代、而不是抽换,那其实表现出来的剧情有细微差别也在所难免
3.
承上,所以另一个解决方式就是整段日文剧本重新打掉
英文翻译自己整个重新写过,而重新写过的英文版剧本
"和原文版会有出入" "但剧情不会比原文版差"
一个是原版,一个是改编版,大概是这样的差别
而有些改的地方其实是人物性格
Naked Snake相对还好,因为他话算比较少的
但英文版的Solid Snake就比日文版严肃一点 (543的假正经搞笑少很多)
而Raiden反过来,英文版雷电相当幽默 (美式双关笑话连发,乡民式酸人之类的)
所以我们可以知道,借由日>英这样的一次转换
其实就会让整个文本、剧情、角色性格有所变化
更不用说日>英>中还是二次转换,落差会更大
最近期PS4上因为语言翻译的二次转换
而出现文本比较有争议的游戏大概就是血源诅咒
这个我记忆比较清楚所以比较好举例子
原文 英翻 中翻
血の遗志 > BLOOD ECHO > 血之回响
如果原文的血の遗志要翻成中文
那用现行官方中翻的 血之回响
或是比照日文汉字办理改写成 血之遗志
哪边会比较贴近原文的原意,我想大家心里都会有答案
当然,这个例子是因为
(日中字面意思刚好一样的)
原文就有出现 原本由中文发展变化过去的汉字,所以直接采用汉字当然意义最接近
那我们再举一个例子
原文 英翻 中翻
仕挂け武器 > TRICK WEAPON > 诡兵器
仕挂け这词指的是机关、陷阱之类的机构,所以英翻TRICK完全没有问题
而中翻人员这边就很无辜了(因为只有拿到英文文本,还不知道该文本要用在游戏何处)
TRICK翻"诡",也是一点都没错
但原文的仕挂け经过两次翻译结果转化为"诡",这很明显就可以看出原意上的变质
那回到一开始小岛说的MGS再译问题
其他玩家、消费者站在旁观者的立场,对于翻译这块都难免有品质上的疑虑
何况小岛不只是游戏制作人
在脚本面上他更是一个作家、更是文字工作者、也更是当事人
同时身兼这么多身分,他会有这样的挂心我觉得很正常
最近事情比较多,所以TPP我还没打完不敢讲
但以前面几作我自己的经验来看
日文版就是原创、英文版就是细部改编
毕竟剧情剧本一直都是MGS系列的重要卖点之一
尤其这样一个大作,不太可能经过翻译以后小岛就不把关品质
那其实真的是看口味,原版、改编 谁好谁坏就是青菜萝卜的问题
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2015-09-17 08:37:00
现在中文化已经有一定经验了,我是觉得可以期待搞不好会同时融合美、日版的优点,毕竟人是活的啊
作者: undeadmask (臭起司)   2015-09-17 08:37:00
推差好多啊 所以中文化中心很多都是日翻英翻中?
作者: AirRider (又怎么了)   2015-09-17 08:37:00
推心得
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2015-09-17 08:38:00
至少不会出现中文化初期把英式英文骂人的Bloody hell
作者: undeadmask (臭起司)   2015-09-17 08:38:00
活翻译就像GTAV一样吧 一定有很多不是照翻的XD
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-09-17 08:47:00
推这篇 不过还是希望人名能用原文...史内克感觉怪怪的
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2015-09-17 08:47:00
或许他们也不想把SNAKE翻成史内克或是蛇
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2015-09-17 08:48:00
有的时候大头的一句话会搞死所有人,但只能吞下去
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-09-17 08:48:00
若真的是上层施压...就真的无解了Orz
作者: gaoi (不定期贩卖一手PS4游戏)   2015-09-17 08:58:00
就电影字幕来说,名字用音译比较好,毕竟有些名字无法意译但也有一派喜欢名字不翻译,个人觉得音译名字带入感比较强
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2015-09-17 09:00:00
现在电影也有一派是完全照角色体型或个性翻那个就不太好,比方有个角色胖胖的就翻成O胖全民情圣主角有些电影台会翻成“秦圣”
作者: seanfaye (狮恋无罪)   2015-09-17 09:04:00
翻译难就难在这 所以学一种语言就多一种表达方式
作者: rabbit83035 (远野妖怪前线)   2015-09-17 09:05:00
专业推
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2015-09-17 09:05:00
所以我是觉得不管怎么翻都会有人嫌弃啦应该要多给翻译小组一点鼓励才是
作者: seanfaye (狮恋无罪)   2015-09-17 09:05:00
举烂到翻阿斯基摩人有上百种雪的说法为例就好,中文根本无法完全对应。 所以就鼓励中文化小组吧如果要原汁原味的剧情和冷笑话,就努力学日文和英文XD
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2015-09-17 09:08:00
还有日文的“我”就分好几种,光是“私”、“仆”就真的会搞死人了
作者: cocowing (wing)   2015-09-17 09:12:00
MGS换语言玩真的差很多,味道完全改变 就看个人习惯了反正有中文版已经很好了,没什么好抱怨 管他日文语音还英文语音都照买
作者: gaoi (不定期贩卖一手PS4游戏)   2015-09-17 09:25:00
虽然不是本楼作者的主旨,敢问底下是否有更好的译法?
作者: kashin (小户长日记)   2015-09-17 09:26:00
推这篇
作者: gaoi (不定期贩卖一手PS4游戏)   2015-09-17 09:26:00
仕挂け武器>TRICK WEAPON>诡兵器真的直译机关武器好像又有点饶口.....
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2015-09-17 09:28:00
设置型武器?
作者: Luciferspear   2015-09-17 09:28:00
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2015-09-17 09:29:00
这应该算地雷或是C4、A书这一型的东西吧?
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-09-17 09:29:00
直接翻译成"陷阱"?
作者: kakami (新宿王子)   2015-09-17 09:31:00
!
作者: gaoi (不定期贩卖一手PS4游戏)   2015-09-17 09:32:00
“仕挂け武器”在血源诅咒里面是所有武器的统称有点离题太远了,总之语感全凭译者中文能力,有人辛苦翻译,
作者: hitsukix (胖胖)   2015-09-17 09:35:00
这一直是翻译难搞的问题,有些梗因文化不同很难到位
作者: gaoi (不定期贩卖一手PS4游戏)   2015-09-17 09:35:00
我们可以轻松的看字幕、书本,单纯享受故事、娱乐真的很爽啊
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2015-09-17 09:36:00
而且还有一些故意找碴的人会刁难译者
作者: KYLAT (凯拉特)   2015-09-17 09:37:00
“诡”……就诡雷的诡啊,也有陷阱的意思吧
作者: kuninaka   2015-09-17 09:38:00
陷阱兵器诡兵器超怪的XD二次翻译的原罪
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2015-09-17 09:39:00
血源诅咒武器是不是会变形?或许机关武器是最好的吧?
作者: a40091010 (古都随想)   2015-09-17 09:39:00
我还满喜欢诡兵器的讲法,那些兵器本来就很怪XD
作者: kuninaka   2015-09-17 09:41:00
要翻译的话应该是翻成中文,机关兵器听起来就像日文
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-09-17 09:44:00
机关兵器->变型武器?
作者: gaoi (不定期贩卖一手PS4游戏)   2015-09-17 09:45:00
变形武器的议法算是K2提到的,也是很多片商命名的方式之一
作者: kuninaka   2015-09-17 09:46:00
变形武器连结到C4有点难想像不过实务上翻译本来就很难100%完美看得懂意思就好了
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2015-09-17 09:48:00
因为我没看到内文拿血源诅咒当例子 囧以为是拿MGS的例子来讲 囧
作者: a40091010 (古都随想)   2015-09-17 09:51:00
诡兵器这东西是翻法不同,不过血源误译比较多吧
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-09-17 09:51:00
C4 CLAYMORE那些的话还是翻译成陷阱武器 变形武器是针对血源才这样翻的
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-09-17 09:52:00
并不是把所有"仕挂け武器"都翻成变形武器XD
作者: gaoi (不定期贩卖一手PS4游戏)   2015-09-17 09:55:00
我了解,但从日文英文直译字义来看,其实两者都没有变形的意思
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2015-09-17 09:56:00
血源翻译的问题才不是这种小地方
作者: gaoi (不定期贩卖一手PS4游戏)   2015-09-17 09:58:00
所以我只是想说译者没办法取悦所有的玩家或读者观众,校订者的主观裁量也会影响成品
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2015-09-17 09:59:00
灵魂系列本来就需要脑补剧情,翻译又直接影响大家对剧情的理解到最后脑补大会还得拿日版原文才知道剧情在讲啥
作者: Jetstream (Sammuel)   2015-09-17 09:59:00
同意 只不过觉得有点可惜就是了 明明之PV那样最好...
作者: vuvuvuyu (翔)   2015-09-17 10:11:00
其实碰到二次三次翻译的情况不会少见 因为世界上的语言太多了 原文非英文的文本都很常是用英文版来翻成中文
作者: cocowing (wing)   2015-09-17 10:15:00
巫师3也是翻英文版,小说直接翻波兰文 小鱼儿变成萝卜亚斯克尔变成丹德里恩
作者: PTTfaggot (...)   2015-09-17 10:27:00
血源的翻译差好多
作者: windfeather (W.F)   2015-09-17 10:43:00
同意这篇。所以前几篇推文我也才认为,如果非得用英文语音,那拜托文本就用英文版去改,别用日文文本去翻,这样1次与2次翻译之下,字幕和语音会有落差中文和日文就已经有不小的语感差异了,再转成英文的差异会更大,还不如统一点会比较好其实以可能比较多人的经验,那就是魔兵惊天录系列1代英配+英日字幕,2代英日配音+英日字幕,字幕语音选择不同语言之下,就可以感受到两种语感的差异
作者: serval623 (洛杉磯強姦人)   2015-09-17 10:49:00
诡兵器翻译的不错,机关武器有点俗
作者: newtypeL9 (まあいいや)   2015-09-17 11:07:00
推这篇,幻痛日文的各种双关,换成别种语言应该是绝对不可能完全表现好的
作者: uioo (费雪王)   2015-09-17 11:13:00
原作是"日本"游戏,台湾日文又不差,用英文版其实很怪又不是台湾很冷门的语言,应该以原制作人语言为主
作者: kuninaka   2015-09-17 11:16:00
台湾日文不差的逻辑是啥一大堆日文汉字跟中文意思不一样
作者: authentic804 (智能狼)   2015-09-17 11:27:00
他的意思只是日文人才在台湾不算非常稀有吧
作者: Luos (Soul)   2015-09-17 11:27:00
可是snake是美国人啊…
作者: Cruel2 (君若无心我便休)   2015-09-17 11:29:00
台湾人的日文跟英文程度比 英文大胜..诡兵器其实不错啊 难道双语言版本这么困难吗QQuioo的意思是台湾玩家的日文程度不差 不是日文人才不差吧
作者: authentic804 (智能狼)   2015-09-17 11:39:00
我是这样说的吗...? 0.0
作者: rx783gp03 (GoreStarry)   2015-09-17 12:01:00
分析好,推!
作者: ef9527 (奶油狼)   2015-09-17 12:03:00
配音很单纯,就跟STEAM版一样做个语音选项就能解决的事。
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2015-09-17 12:05:00
如果能像快打旋风就好了,可以看角色选语音这样就没有争议了
作者: cocowing (wing)   2015-09-17 12:06:00
STEAM版是要重载10多G的语音档,不是做个选项而已...
作者: kawazakiz2 (轮蛇)   2015-09-17 12:07:00
不过就会发生大家说英文,只有某几个角色说日文的场面如果真的要翻到合所有人的口味,就会变成机关变形诡兵器SNAKE蛇史内克史涅克
作者: tp950016   2015-09-17 12:53:00
湿内裤
作者: papac (秘密武器)   2015-09-17 13:04:00
很多游戏让玩家可以自己命名角色 说不定不错?
作者: Kamikiri (☒☒)   2015-09-17 14:33:00
虽然中文版配英文语音我也很失望但我不认为台湾日文有很好 英文可是基本教育 日文不是
作者: thebestgod (Booster)   2015-09-17 16:19:00
同意楼上,不过总是看到很多说英文苦手,有日文版吗之类的发言..
作者: gaoi (不定期贩卖一手PS4游戏)   2015-09-17 16:20:00
因为有汉字吧?这类的玩家就比较不适合玩任天堂的作品
作者: tokyod (走火入模+神的意志)   2015-09-17 17:56:00
刺客教条就能选语音了
作者: Profaner (别叫我P大~OK?)   2015-09-17 18:29:00
Snake是美国人所以讲日文很怪,那我怎么都没看过有人吐嘈FF里一脸洋人样的角色们是讲日文???
作者: ksng1092 (ron)   2015-09-17 18:41:00
虽然snake是美国人没错,但如果他是南美中欧北欧南欧东欧人,大概也是有一堆人说他要讲英文才自然才对味XD
作者: sunlockfire (太陽沒有火)   2015-09-17 18:46:00
难怪我觉得巫师玩起来哪里怪怪的...原来是杰洛特没说波兰文啊...(误
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-09-17 19:19:00
motherbase里前期抓来的小兵最多讲俄语 后期非洲语反倒基地小兵里会讲英语的大概一半都不到难怪这些小兵们讲日语或英语都会怪~怪~der
作者: lovelylion2 (麻署鼠)   2015-09-17 22:46:00
我比较想知道那些人玩刺客教条会选什么语言lol
作者: torahiko (虎彦)   2015-09-18 00:21:00
日英配都很好 目前steam版就玩英配 不知道各拥护者在高潮什么 甚至还有英配像念台词 日配语调诡异这种发言两边都听过我表示都很ok啊XDDDD
作者: ShenMue (莎木)   2015-09-18 00:53:00
steam版有双语音,PS4版何不包双语音 或是像GroundZeroes就出两种语音的版本吧?大家皆大欢喜。
作者: Luciferspear   2015-09-18 08:54:00
靠腰怎么会嘘到怪东西………原po抱歉回来看文才注意
作者: tokyod (走火入模+神的意志)   2015-09-18 09:08:00
两种版本才能冲销量啊FF的人有国籍吗?别拿非写实的来比
作者: skylock (史凯洛克)   2015-09-18 11:20:00
居然还没讲到翻译界有名的三个字XD
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2015-09-18 11:27:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com