※ 引述《Profaner (我爸不叫威利博士)》之铭言:
: 由于下一发子弹必须透过手动装填,故射速并不理想。
: 上色部分是重点......
: 因为英文和日文的叙述不太一样,再从中文说明来看可以推出是日→中。
借楼上P大的例子发个文
MGS这系列我很早以前是玩日文版
去年因为买了原爆点,发现以前剧情几乎忘光光
所以挖出来用英文换个口味重新清一轮
我觉得英文日文真的是各有味道,都很不错
所以两个语言版本在我心里并没有高下之分
这篇会满长的,有耐心再往下看
而其实小岛二月在台北世贸说得没错
日文>英文>中文,这样的再译常常会出现问题
当时我刚重新跑完整轮英文版MGS系列作,而且我勉强算是文字工作者
所以人在现场听到他这样讲,相当有共鸣
先说声不好意思,就是我手边现在没有游戏可以截图对照文本
所以如果MGS前面几作,有人英文日文两个版本都一起跑过
应该会有机会发现以下几个问题
1.
有些故事上的小细节,如果是玩英文版会发现语句很不通顺,甚至是前后矛盾
这是因为小岛撰写日文剧本的遣词用字,或是表现语言的各种手法
常常不只是是双关、会到三关甚至多关
当中一个在这次幻痛常出现的手法
就是书面上写作A,然后上面标音是和A关联性不大的B
而其中有些双关的来由,甚至是来自日本的在地文化
这使得英文翻译相当不好做
当我再开日文版出来对照就发现 啊,这英文翻译真是辛苦了
原来那些矛盾并不是英文翻错、翻差,而是因为文化的不同
所以英文无法表现出原文文本的多关性
而无法表达多关性,所以译者只好只能从这些面相只挑一个最重要的出来翻
少了其他几个面相的调味,那味道有点不同其实在所难免
这是英文翻得不好吗?当然不是,这是文化有别,而非译者摸鱼
2.
而上面的问题还会衍生出一个问题
就是如果这些多关性的面相当中,很重要的面相如果并非单一
而是有两个以上,那怎么办? 那要挑那一个面相作翻译好?!
事实上这个问题在MGS系列很常发生,因为小岛写剧本的个人特色就是这样
很多他借由剧本丢出来的问题,并不会很明白的只给你单一标准答案
所以这系列的英文翻译真的很不好做没错
他们其中一个解决这个问题的方式
就是找出结合两个面相以后,英文当中比较相近词汇的作替代
既然是替代、而不是抽换,那其实表现出来的剧情有细微差别也在所难免
3.
承上,所以另一个解决方式就是整段日文剧本重新打掉
英文翻译自己整个重新写过,而重新写过的英文版剧本
"和原文版会有出入" "但剧情不会比原文版差"
一个是原版,一个是改编版,大概是这样的差别
而有些改的地方其实是人物性格
Naked Snake相对还好,因为他话算比较少的
但英文版的Solid Snake就比日文版严肃一点 (543的假正经搞笑少很多)
而Raiden反过来,英文版雷电相当幽默 (美式双关笑话连发,乡民式酸人之类的)
所以我们可以知道,借由日>英这样的一次转换
其实就会让整个文本、剧情、角色性格有所变化
更不用说日>英>中还是二次转换,落差会更大
最近期PS4上因为语言翻译的二次转换
而出现文本比较有争议的游戏大概就是血源诅咒
这个我记忆比较清楚所以比较好举例子
原文 英翻 中翻
血の遗志 > BLOOD ECHO > 血之回响
如果原文的血の遗志要翻成中文
那用现行官方中翻的 血之回响
或是比照日文汉字办理改写成 血之遗志
哪边会比较贴近原文的原意,我想大家心里都会有答案
当然,这个例子是因为
(日中字面意思刚好一样的)
原文就有出现 原本由中文发展变化过去的汉字,所以直接采用汉字当然意义最接近
那我们再举一个例子
原文 英翻 中翻
仕挂け武器 > TRICK WEAPON > 诡兵器
仕挂け这词指的是机关、陷阱之类的机构,所以英翻TRICK完全没有问题
而中翻人员这边就很无辜了(因为只有拿到英文文本,还不知道该文本要用在游戏何处)
TRICK翻"诡",也是一点都没错
但原文的仕挂け经过两次翻译结果转化为"诡",这很明显就可以看出原意上的变质
那回到一开始小岛说的MGS再译问题
其他玩家、消费者站在旁观者的立场,对于翻译这块都难免有品质上的疑虑
何况小岛不只是游戏制作人
在脚本面上他更是一个作家、更是文字工作者、也更是当事人
同时身兼这么多身分,他会有这样的挂心我觉得很正常
最近事情比较多,所以TPP我还没打完不敢讲
但以前面几作我自己的经验来看
日文版就是原创、英文版就是细部改编
毕竟剧情剧本一直都是MGS系列的重要卖点之一
尤其这样一个大作,不太可能经过翻译以后小岛就不把关品质
那其实真的是看口味,原版、改编 谁好谁坏就是青菜萝卜的问题