※ 引述《yushia6666 (温馨46)》之铭言:
: 标题: Re: [情报] 人中之龙 0 繁体中文体验版
: 时间: Fri May 1 16:28:19 2015
:
: ※ 引述《megaboost (好爸爸)》之铭言:
: ※ 引述《checuba (CHE)》之铭言:
:
: : 我个人是非常赞成将人中之龙中文化,
: : 因为可以让更多因语言问题而扼腕的玩家去接触这款剧本吃重的好游戏.
: : 虽说这次中文版在翻译上有几个地方有错(意思反了),
: : 但整体来说可是瑕不掩瑜,已经让人觉得制作群很用心地在做翻译了.
:
: 指控人意思翻反了是一件很可怕的事情,
: 大家都忘了曾经有人批评翻译错误而被告上法院吗?
谢谢你的关心
我只是基于我的认知而提出对翻译的质疑,并没有侮辱翻译者的意思.
所以应该还不至于被告,所以请你放心.
但如果你就是翻译者,且你自认受到侮辱的话
那就来吧( ′-`)y-~
: 想不到现在还有人敢在文中没来由的直接说“意思反了”。
没来由?我点出了呀XD
: : 锦山跟桐生一起要走去喝酒的路上,在讨论穿50万西装的那段.
: : 是翻译成"这样一来对世界的看法也会稍微改变"
: : 虽说原日文中并没有方向性,这样直翻就文法来说并没有错.
: : 但其实如果配合上前后面说的台词,
: : 应该翻成"这样一来大家对你的看法也会稍微改变"会比较适切.
:
: お前もたまにゃ50万のスーツでも着てみろよ
: そうりゃ世の中の见え方もちったあ変わる
:
: 其实我不懂原PO说的“方向性”是什么,
: 但第二句很明显就是“看事物的方法”、“看法”,
: 完全没有翻反啊?
: 可能我日文学得不够多,才不懂为什么应该翻成
: “这样一来大家对你的看法也会稍微改变”吧
文法跟语感的问题,我文中有解释过了
: : 另外,同一段中"见荣"翻成体面并不是很恰当...
: : 因为在日文中"见荣"有负面的意思,类似词为"虚荣心"
: : 而中文中的"体面"两字则并不会给人负面的感觉.
:
: 这里就有趣了,
: 有时候一个字是不是负面意思不是你说了算,
: 是要看场合。
: 也就是说话时的对象、气氛与内容。
:
: 他为了“体面虚荣”,偷了家里老母的积蓄跑去买台进口车。
: 请问这句的“体面”是不是负面意思?
但...翻译只有"体面"两字阿...
1.打扮得真体面
2.打扮得真虚荣
或许1跟2对你来说都是一样...但对我来说,这两者差异很大.
: 同样的,“见栄”也是啊。
: 另外,其实“见栄”就是“见え”,
: 写作“见栄”是当て字(汉字跟原意没关,只是借用汉字的音读),
: 正式的文件和报纸基本上还是“见え”比较常见。
白马是马,但马不一定只有白马
你说的"见え"其实有几个意思,例如"见得"等等.
但是日文版游戏中的用辞就是"见荣"这两字.
而"见荣"的类意语为虚荣心...
如果你觉得并没有负面的意思的话,
你下次可以拿"见荣"这两个字去称赞你的日本朋友看看
再战下去就变日文版了( ′-`)y-~
还是回到PS游戏的讨论好了
不晓得这边有没有已经玩过日文版如龙,
且打算在中文版发售当天再购入中文版的板友呢?
如果有的话,还希望能在板上分享纪录是否能互通.谢谢..
因为我实在很想知道中文版跟日文版的记录能不能互通
如果能互通的话,我打算趁去台湾出差的时候就买中文版XD
但如果不能互通的话,只好等下次再买了.
身为上班族...要我在非连休的情况重打一次...有点提不起劲...(倒地)