楼主:
checuba (CHE)
2015-04-09 01:46:45: 推 wijk: 这片已经预购了...冲著日本街头和女优 04/08 23:01
: → Tsuyoi: 人龙还是玩日文比较能体会原汁原味... 04/08 23:56
: 推 tripler: 第一款人龙就是这个了,幸好有中文化。 04/09 00:02
: 推 FantasyNova: 人龙跟MGS中文化 真的是想都不敢想 04/09 00:12
: 推 fightword: 看不懂最好是闻的到味道 04/09 01:08
其实以上网友说的都没错
确实人龙的世界观、对话梗、双关语等等趣味之处
若平常多接触日本文化、能够以日文去感受,肯定更能享受游戏的醍醐味
但如果少了中文化吸引更大客群
在台湾的推广和销售成绩肯定拉不起来
就好像当初日剧不再中文配音后,惨遭内容垃圾但有中文配音的韩剧屌打....
所以先透过中文化,使更多玩家能体会人龙的乐趣
进而促使玩家对接触、学习外文的兴趣
这才是中文化的价值所在
个人认为最值得中文化的游戏,除了人龙之外,就属偶像大师系列
中文化的偶像大师,绝对有潜力在台湾大卖的
那些偏射击、动作的游戏,老实说中文化的意义有限,也没办法增加多少游戏体验
很好奇1886真的有因为中文化能多卖几片?? 生死格斗更是完全看不出中文化的必要性...
作者:
h921440 (大H)
2015-04-09 02:58:00别在日文原汁原味.除非你是日本人! 或长年住日本的人因为语境是被创作出来的,台湾人玩日文版其实=阉割板游戏当下的语境都是被创造的.好的中文化会造出更好的风味
我也觉得会日文=就能体会原汁原味满奇怪的,我老婆托福拿金奖状,跟外国人能直接对话,但她玩gta的时候说富兰克林讲的话有些很口语,不看字幕她也不一定了解意思,听rap的话更严重,除非你长年住日本,不然别再原汁原味了
作者:
aganqq (aganqq)
2015-04-09 03:37:00台湾对日本文化不算陌生吧 主要还是要看翻译的怎样
觉得H92大说得很好 语境是被创造的 就拿PC的D3当例子很多装备技能翻得很到味 也很符合国情的习惯 让玩家更有带入感 比较中国风的东西也翻译的比原文更好
“好的中文化会造出更好的风味”←这点不否认但更多时候是烂的中文化把游戏变成搞笑片像R星/暴雪一样可以把翻译品质盯到信达雅兼具的有几间?要不是修饰不足就是修饰过度,让句子太智障或太做作名词不会翻就直接音译或用英文拼音市面上充斥这种等级的中译,懂点外语的自然会跟你说日文版就是“原汁原味”。没经历过“踢牙老奶奶”跟“梅格数字键”那个年代,你很难理解原文派对中文翻译是多么不信任。
作者:
hayato01 (kunsou)
2015-04-09 07:22:00看不懂的话,根本连怎么闻都不知道!就像当初南方四贱客,还有现在直播的中华一番没中文配音也不会红成这样
看不懂当然没选择,原汁原味是讲给有能力选择的人听的翻译版还要看译者功力 看得懂原文就没有任何问题了近年还是有“金鸡拜尊赴尼尔”跟“坂崎大个马”这种翻译,所以不是现在跟以前的问题,单纯看译者脸色
偶像大师在日本销量被人龙屌打到台湾怎会有潜力?更别说DOA了
作者:
yoseii (yoseii)
2015-04-09 07:58:00GTA 中文化我也觉得很好笑呀,即使有时候我知道原文根本不是这个意思,我仍然认为非常有趣日文常用的谐音和汉字梗,这个没有办法,其他国家的语言就是难实现,中文已经是勉强可以揣摩日式搞笑的语言了
作者:
tn (奇蹟的杨)
2015-04-09 08:09:00日剧被韩剧打趴最重要的原因还是价格
我只是觉得~喜欢"强调"原汁原味的~是种炫耀心态告诉别人~我知道日文~我好棒棒~
作者:
aterui (阿照井)
2015-04-09 08:21:00常玩的话,不敢说精深,至少关西腔黑话之类的大概都能知道意
作者:
aterui (阿照井)
2015-04-09 08:22:00思,只是最近又有ギャル语这种没头没尾的流行语orz不想去学也不所谓,但把玩原文拖出来骂就不懂是什么心态
我也觉得一直强调很没必要,想玩原文的又不是没代理日版,自己玩自己爽就好,没事去否定中文版玩家的乐趣做啥
作者:
tn (奇蹟的杨)
2015-04-09 08:28:00把中文化贬得一无是处才不知道是什么心态吧
作者:
kk9517 (ABo)
2015-04-09 08:29:00推喜欢日文就买日文版 想要中文就买中文版 没必要否定别人
尤其是游戏还没出就有人喊中文化翻译可能有问题拜托~事情都还没发生你是担心什么?
等游戏出了~翻译真的不好~到时候你发文来骂~我还推你这里的乡民也会挺你的~
作者:
laman45 (米米人)
2015-04-09 08:47:00中文游戏都还没出,就和我讲原味内裤?
作者:
Hua0722 (引æ¸æ®ºè±¡å¶)
2015-04-09 09:02:00啊不就我懂日文我超强的心态,不难懂啊
作者:
GodJob (快看~好多小小的大叔耶 )
2015-04-09 09:03:00SONY中文化都翻得不错吧~ 看得懂日文不用自以为高尚
作者:
Loid (Loid)
2015-04-09 09:07:00有中文版就是要给推啦 反正现在gs版中文也比较好脱手
作者: ggBird (ggBird) 2015-04-09 09:13:00
别闹了,玩完也不会想学日文
作者: rugalex (rugalex) 2015-04-09 09:15:00
会日文 比较可以懂意境 但是也牵涉到懂多少
作者:
dchain (BlackScreen2099)
2015-04-09 09:16:00看到一堆原文派就ㄏㄏ 讲的好像看到烂翻译会死一样"多么不信任" 你也太玻璃心了吧
老实说原汁原味根本就不是重点 能了解剧情最重要我相信会说原汁原味的很多连剧情都理解都理解不到八成啊 八成好像有点高看得懂最重要 推中文化!
作者:
dchain (BlackScreen2099)
2015-04-09 09:20:00我在国外念书10年, 谈到美国那边的时事也没办法马上接上可以懂跟完全了解是两个概念好吗
作者:
hu6111 (HU0402)
2015-04-09 09:29:00有些人懂日文的程度该不会跟咖哩兄差不多?有啥好不爽中文化的
作者:
beyonf (mos)
2015-04-09 09:31:00认同语言能力带来的影响
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-04-09 09:39:00我自己也在学日文(为了游戏跟小说)但是那种所谓的:原汁原味论的屁话还是算了吧 假如根本看不懂是要原汁啥鬼?以现在Sony那边的翻译水准 有可能差到你剧情看不懂吗?
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-04-09 09:46:00还有原文派的老是拿踢牙奶奶出来挡 靠这都多久以前的事情了?拜托拿一点<近代>的例子好吗?
还有"汤姆这里"XDDDD 就那几次而已吧 一直讲......
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-04-09 09:48:00再举个例子pillars of eternity最近跟朋友玩很疯的PC
明明FFX 最后生还者 GTA 邪灵入侵 都翻得不错
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-04-09 09:49:00我朋友久居美国的都觉得这游戏用词有够艰涩 我自己本身
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-04-09 09:51:00看美国原文小说没问题的玩起来也是很硬,语言这种东西除非你天天用 才有办法专精
不过中文化的校对也要能够密切配合才行吧?剧情走向大致上不会有问题,但困扰玩家的小地方还是有
说到原汁原味 人龙里面一堆方言 要是没字幕真的不容易理解 不要说你是台湾人了 日本人听都会有不懂的地方 也要看字幕
要能听到原汁原味 恐怕不是那么容易除非你的原汁原味是 体会看不懂的感受
作者:
dchain (BlackScreen2099)
2015-04-09 10:02:00享受原汁原味, 再现那种朦胧懂的体验 -2015
作者:
Aqery (脑残巨婴没药医)
2015-04-09 10:05:00楼上不知道是懂多少语言,把玩原文的都脑补成其实都懂不到八成啊,被插了,我说的是勇者66 XD
作者:
Aqery (脑残巨婴没药医)
2015-04-09 10:08:00有中文版乐观其成,推广容易也好,但是我爱玩原文是碍到你了吗?玩个原文也要被战,哇塞
极道常用的“サツ”“ムショ”=警察 监狱这些就要看翻译的手段,真的不用战原文玩家
作者:
dchain (BlackScreen2099)
2015-04-09 10:13:00对不起 我只会英文跟中文 〒△〒
战翻译就算了,中文化玩家跟原文玩家卯起来战我还是第一次看到
我只是看不惯老是在用“原汁原味”说来把中文版贬成像是阉割版
作者:
j2squared (j2squared)
2015-04-09 10:18:00这也能吵
作者: shrimp429 (霖) 2015-04-09 10:23:00
能玩的爽就好 原汁原味不就好棒棒
上面都这样讲了还来啊...也好啦,翻译就是赚这种的钱
有中文可以多卖很多片,现在很多人都是挑中文买不管好不好玩,有中文肯定是比较好卖的
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-04-09 10:49:00翻译就是赚这种的钱<-----啊你到底是多有优越感啊?某楼有说啊 日文或英文强的自然就会选择日文版或英文版那原文派的到底是有啥好说嘴?你们还可以比中文化版本早玩到游戏啊,看到中文化游戏就丢出一句:啊 原文才是原
作者:
fetoyeh (小叶)
2015-04-09 10:54:00要说中文翻译能不能信赖, 一直到最近还有把矿坑翻成水雷
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-04-09 10:55:00汁原味(翻译:嫩,是不会去学日/英 文喔>.^) 有意义吗?
作者:
fetoyeh (小叶)
2015-04-09 10:55:00的案例在 XDD 与其说翻译好不好 我比较担心的是很多状况翻译有可能连自己在翻什么Case都不清楚 不然就是最后校正的人根本就没好好统整过 XD
作者:
grasser (骚人)
2015-04-09 10:56:00喜欢原文的去买原文版玩 跳出来战翻译干嘛?
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-04-09 10:56:00还是你们希望大家都日英达人 游戏出了才有很多人讨论
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-04-09 10:57:00不然 啊 我日文英文好棒棒 新游戏出了怎么都没人讨论
作者:
fetoyeh (小叶)
2015-04-09 10:57:00回到人龙的问题 其实这游戏日文的特色就在于黑道风格
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-04-09 10:58:00我想晒一下我全破了耶!啊 靠 原来大家都在等中文版只有我一个人玩原文版好寂寞~~
作者: z701660993 (Mr.Liar) 2015-04-09 10:58:00
一群人不知道在想什么 有中文版增加销量也要挑剔
作者:
fetoyeh (小叶)
2015-04-09 10:59:00只要不要搞成中文配音 我想中文化时让大家知道这些黑道用
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-04-09 10:59:00真的厉害的人早就利用外语长才去赚钱啦,哪有什么美国时间上综板鄙视玩中文的人,case都消化不完了。嫌人家
作者: z701660993 (Mr.Liar) 2015-04-09 10:59:00
哪天看到厂商没钱赚在怪玩家不支持这样吗
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-04-09 11:00:00会日文又怎样,你又知道别人是不是会更多你所不会的
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-04-09 11:01:00OROCHI兄大正解,人家至少翻译是能拿来当饭吃赚钱 颗颗
作者:
dchain (BlackScreen2099)
2015-04-09 11:03:00大蛇中肯
作者:
fetoyeh (小叶)
2015-04-09 11:13:00都忘了是2F起头的 科科
玩原文跟中文化根本不冲突我日文游戏也都玩原文,但我也支持中文化
作者: sean0212 2015-04-09 11:18:00
这么老的话题竟然还能起争议。看看中文化的成功吧
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-04-09 11:18:00不太懂很多游戏都有做语文在地化 看看那一堆多国语系中文化算是起步比较晚的 但是却一堆人反而推原文
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-04-09 11:19:00不是每个人都有时间能力去为了游戏学语文
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-04-09 11:20:00我是对:玩日文比较能体会原汁原味 <--这句很反感2F的论点我也不苟同 那种说法根本偏颇日文学起来 玩原文当然是好 寓教于乐,但是你对不懂日语的丢出一句:完日文原文才是正统 才是原味 根本WTF
作者:
fetoyeh (小叶)
2015-04-09 11:22:00就推广来说 有中文化当然是最好 但如果要讨论2F的论点
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-04-09 11:22:00今天没中文化的当然只能啃原文就算了 不过有中文化的
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-04-09 11:23:00当然值得支持 翻译品质是能进步的 而不是因噎废食
作者:
fetoyeh (小叶)
2015-04-09 11:23:00那到底什么才是没被阉割的好翻译 这就是个问题啦 XD
支持中文化,但对现在非中文版不玩,有中文就是神作的风气感到很奇怪
“原汁原味”变成“玩原文的有股优越感”我也无法理解
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-04-09 11:27:00彼此而已啦 两方都有极端人士不是?
语系文化本来就有隔阂,这不是靠翻译文本就能完美解决的
昨天看到DOMO的毛兽说轩辕剑很难翻成英文更正,杨渊升;他们上Steam Greenlight被外国玩家问有没有英文版
作者:
aterui (阿照井)
2015-04-09 11:34:00西方文化题材很容易进来东方,东方文化要打进西方就很难日本传统RPG也都是欧洲中古风的占大宗
优越感的问题一直都存在吧,早期也是有日版看不起亚版,反正看自己喜欢哪种就买哪种囉
轩辕剑那种也是很多用法都不是现代用法当然难翻 大概就像欧美本格奇幻小说翻译差不多难度
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-04-09 11:38:00其实不是不能做 只是有没有能力做吧 像是讨鬼传、俺尸2这种和风game都有英文版了
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-04-09 11:40:00去跟老美讲原汁原味,轩辕剑不可以翻,请老美想玩去学中文谢谢
作者:
aterui (阿照井)
2015-04-09 11:40:00很多日厂去欧美在地化还会刻意迎合当地玩家改设订
作者:
tokyod (走火入模+神的意志)
2015-04-09 11:41:00这里喜欢过度解读也不是一两天的事了
双关下面打PS就是了XD 日文XXX和OOO像似XD 漫画不都酱
作者:
pe4487 (四处为家)
2015-04-09 11:42:00中文化是好事 但某些人看到玩原文原汁原味可以脑补成有优越感也是蛮厉害的
“我玩的爽就好,玩原文的是在嚣张什么”这心态...大概讲什么都听不下去了吧
作者:
pe4487 (四处为家)
2015-04-09 11:46:00玩原文比较可以体会原汁原味当然是针对有能力的人 不懂日文的当然绝对还是选中文版 无法理解某些人在脑补什么…
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-04-09 11:50:00跟老美或小日本讲:我不把游戏翻译成你们的语言唷,想玩请自学我们的语言,这样卡有原汁原味拉,揪咪。你再看谁会理你,就只有台湾,人家帮你翻译便便,也没有卖比较贵,羊毛又不出在羊身上,却还要被一堆人歧视,真是世界奇观。要说内容阉割,欧美游戏的日语版才是各种阉割,中文游戏在内容上几乎都是与原版相同了
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-04-09 11:57:00那你的心态别人讲什么又听的进去了?没人这样讲你都可以揣测别人的心态,那我可不可以也来揣测你的心态
作者: allengood (恭喜发财N NN ) 2015-04-09 12:01:00
笑死我了 光看推文就可以脑补他人心态 阁下是算命师吗
作者:
skyapple (~林檎=苹果~)
2015-04-09 12:05:00啊就真的有人提到优越感跟好棒棒,当然都不是同一个人说的(摊手
作者: allengood (恭喜发财N NN ) 2015-04-09 12:06:00
而且推文根本没出现嚣张这个词...
作者:
ffxx (none)
2015-04-09 12:07:00s大P4U那个害我想找来玩了wwww
也不是说没有嚣张这词就没有,像valkylin2的推文就充满了[你在嚣张啥的意思],不要被这种发言钓起来啦2楼那个也不是要战,他只是提出语境这个看法,14楼战翻译才是火种啦
作者:
mel70056 (ㄤㄤ几岁住哪?)
2015-04-09 12:14:00实在不懂这讨论串在热烈什么,不就青菜萝卜各有所好?看推文原本以为是有建设性的讨论,原来如此无聊
作者: allengood (恭喜发财N NN ) 2015-04-09 12:17:00
钻牛角尖的不就是阁下吗 我也可以说阁下推文有股优越感
作者:
smik (xx)
2015-04-09 12:23:00你去看电影有种就唾弃电影院有中文字幕,你要看原文字幕!
作者: allengood (恭喜发财N NN ) 2015-04-09 12:28:00
www @Elis1221 你的推文也不遑多让呀 钓鱼大师?
作者:
tokyod (走火入模+神的意志)
2015-04-09 12:31:00请不要剥夺我们这些无聊人士的兴趣!!!(?
作者: allengood (恭喜发财N NN ) 2015-04-09 12:35:00
不过其实也没啥好战的...各玩各的就好 游戏性重要多了
作者:
dchain (BlackScreen2099)
2015-04-09 12:37:00引战的14F后面是倒戈了吗?
作者:
eiw123 (阿克西斯教信徒)
2015-04-09 12:49:00格斗就算了 射击类也是有搭剧情 当然需要中文化
这里好多louis啊 你确定是我?结果引战的反而变成我了啊? 2F那一副就“你是台湾人,不该玩日文版”这样也叫不是要战喔?
作者: rarex (╰(〒皿〒)╯) 2015-04-09 12:57:00
人家喜欢就好啊 .. 玩游戏不就是这样
还有那个要我举近代例子的,明明就举了FF13跟KOF13,你没看到不代表我没讲。
作者:
hu6111 (HU0402)
2015-04-09 12:59:00要玩中文的就玩中文,玩原文的就去玩原文,别站在高处指导别人该玩哪个版本,无聊
作者:
lovensr (龙猫)
2015-04-09 13:03:00有什么好争论的...中文跟原文就各取所需而已游戏好玩比较重要
说到这个...弱弱的问一下...有谁知道P4G那句翻成"潮到出水的型男"原文是啥吗??虽然有时候没吃到原汁原味 可是翻译口语在地化倒也是一种乐趣说不定人龙会把日本黑话的警察翻成鸽子或是贼头呢XDD
P4G那句原文是 水も滴る良い男だ 意指"美男子"
喔喔@@...如果一般没有要特地在地化的话会怎么翻呢就单纯"美男子"这样吗??@@
就美男子吧?不过那个场景是下雨所以潮到出水反而加分
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2015-04-09 13:27:00原文也是用借代的形容法 而不是直接说美男子 所以中文这样翻是对的
作者:
Cruel2 (君若无心我便休)
2015-04-09 13:30:00语言隔阂本来就很大..翻译把市场做大 到底是招惹谁..
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-04-09 13:35:00推楼上,真的是招谁惹谁
知道为什么回文火而原串没火吗?看看是哪边站出来“指导”吧
可惜看哥被捅了...不然这篇应该超精采XDDDD~
看哥如果没桶八成又是说我们都是才学书浅 要多唸书XD
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-04-09 13:57:00他现在说不定在电脑前气的半死
作者:
hu6111 (HU0402)
2015-04-09 13:57:00请正名咖哩哥,谢谢~我有在电影板看到他
话说以后也不用跟他吵 就一句"莫忘咖哩"就行了XDD~
作者:
tga123 (叛帝)
2015-04-09 14:10:00翻译问题,直翻还是语汇意境的翻译会有差
原汁原味? 日本人才是最讨厌原汁原味的喔他们连配音都巴不得日语化
要拿GTA来说举例有点复杂,当初GTA5刚出的时候,光是中文的杀肉车就有人觉得翻不好,因为他看不懂有时候懂不懂或原汁原味不见得是语言问题了
作者:
aterui (阿照井)
2015-04-09 14:38:00像原文最后推文的台语看字面我也看不懂,要唸出来才知道
作者:
XXV0 (xxv)
2015-04-09 14:40:00人龙对我来说 就真的是非中文不玩 有中文变神作原文派不爽 日文版多买10片 让SEGA不要出中文 赚日版就好
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-04-09 14:48:00明明就只是有人喜欢原汁原味的原文,结果一堆人玻璃心就碎了,不懂有什么好崩溃的欸
听说日本人不喜欢看字幕??喜欢吹替板大于原文版??
作者:
XXV0 (xxv)
2015-04-09 14:56:00明明就是中文版的情报文 原文厨就爱来卖弄 原汁原味我也不懂 这些人在白目什么
作者:
aterui (阿照井)
2015-04-09 15:02:00原汁,在烹调专业中,指食料(肉、菜等)经过熬煮一段时间之后,从其中分解出来的浓汁。
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-04-09 15:03:00日文版的情报文也一堆中文化厨在那边喊没中文不玩
作者:
papac (秘密武器)
2015-04-09 15:04:00反正有中文版、日文版 喜欢哪个买哪个 没什么好战阿~
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-04-09 15:04:00是喊心酸的吗XD
作者:
deankobe (DeanWang)
2015-04-09 15:09:00人龙也是之前一直没玩过 出中文我就会觉得很好玩
作者:
hu6111 (HU0402)
2015-04-09 15:11:00人中之龙只要不是单玩主线可以玩非常久像我维新已经玩140小时了
作者:
XXV0 (xxv)
2015-04-09 15:13:00喊没中文不玩 明明就只是有人喜欢中文版的翻译
喜欢原文真的是打嘴砲,懂得人玩哪一版有差?不懂的人就差很多了日文字幕改成中文字幕就没醍醐味我看也是假懂而已
作者:
XXV0 (xxv)
2015-04-09 15:14:00结果有人玻璃心就碎了 记恨到现在 不懂有什么好崩溃的欸
中文化本来就是在地化宣传,不用在那边原汁原味就比较好的感觉
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-04-09 15:17:00所以别人就不能喊原汁原味哦?这边要不要改成中文化版啊?
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-04-09 15:17:00造句:早上捡到女高中生的原汁原味小裤裤版名有很重要吗?只是虚名而已呀,就算这里改成希腊文版,还是掩盖不了其实是综艺板的事实
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-04-09 15:22:00不爽的是那些看不惯别人玩原文的人吧XD
没中文就玩原文,中文LAG太久捏不住就玩原文既然懂原文,那翻译过的文字是有差逆?
有人在原串提到原汁原味,底下中文派就暴动了某H92还把战场带到完全不相干的本串谁在不爽很明显了吧
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-04-09 15:29:00作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-04-09 15:32:00不能在中文情报内提到原汁原味,那在日文情报喊中文化的是不是也可以闭嘴?
噢...我的玻璃心碎了一角QQ...谁来帮我找找...
作者:
pddck (分身)
2015-04-09 15:35:00同步出多国语言版啦~什么汁都有了
作者:
tokyod (走火入模+神的意志)
2015-04-09 15:42:00自卑和自傲间的战争
在中文情报提原汁原味是要干嘛? 干嘛不去没中文化的下面推原汁原味?
其实语言说原汁原味本身就很矛盾,除非游戏内文字本身就是自己的母语,在玩外文游戏看到文字的当下心中所翻译的内容难道就是原汁原味吗?就像咖哩要放100天再吃才是原汁原味,有的人却觉得要连吃100天才是原汁原味,很多自以为外文好的不都是错了还没自觉吗,又不是自己的母语
作者:
pddck (分身)
2015-04-09 16:01:00异国情怀
其实外文好到一定程度后 是不需要经过内心翻译的 因为你完全是用那个语言在思考 就想很多人国台语转换毫无障碍一样 不会听到台语还要在内心翻成国语才听懂只是那你的外文真的必须这么好 不然还是一样在翻译
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2015-04-09 16:04:00程度有到那就不会上来喷人了,有更多有意义的事要做,谁管你玩家玩什么语言
作者:
pddck (分身)
2015-04-09 16:04:00我倒是觉得也母语不一定是100%,比如中文放了很多诗词歌赋是很原汁,但对文本的理解跟诠释永远都有落差
作者:
Profaner (别叫我P大~OK?)
2015-04-09 16:05:00玩到烂翻译跟烂中文及错字率超过10000万字中只有一字错的会很崩溃,中文化中心有心卖best版,却死不出修正误字误植乱码patch,想到就想笑。
母语也不一定程度有比较好 试问多少人英文成绩屌压国文
作者:
umachan (ウマちゃん)
2015-04-09 16:07:00那在日文情报提中文化干嘛? 不会等真的中文化再来高潮?
你给我古文解释 我直接放弃下一题 全篇英文反而还有解
作者:
Skyblade (天剑家的女儿无与伦比)
2015-04-09 16:08:00其实我从不觉得外国人有多能体会到原汁原味耶,北港香炉这个外国人看真的能有我们这种一瞬间懂了什么的感受吗XD
因为中文是母语 所以高中学文学 英文高中还在生活会话
作者:
pddck (分身)
2015-04-09 16:11:00就是汁是原汁啦,是不是原味要看你的舌头(这是正常推文
作者:
tga123 (叛帝)
2015-04-09 16:22:00好久没看到这个版有推爆了(泪补推
其实不是作者本人 根本也不能完全体会要表达的意思XD
只好写信去SCET抱怨为啥要给我们中文阉割版了QQ(误
我懂了,其实就是个CCR迷思,有的人会觉得外文字看起来比较屌才是原汁原味,就像外国人在身上刺个火或怒字之类的他们觉得很潮,但如果是刺fire或angry的话看起来就很蠢,即使翻译起来意思一样
作者:
sisik (sisik)
2015-04-09 16:43:00那为何日本游戏卖到欧美要在地语言化? 全日语就好了呀!欧美人玩日本游戏不用会日语,台湾人就必需要会?
作者:
sisik (sisik)
2015-04-09 16:46:00这游戏中文化只是能卖更好,但学日语就算了吧! 不会增加太多不就是原汁原味才能享受游戏的乐趣,但这太难了,
这串楼主根本也没说刺火的老外还是刺FIRE的老外哪个好
不过如果日本没出欧美版的 欧美玩家还是会硬食日文啦
作者:
sisik (sisik)
2015-04-09 16:49:00连欧美玩日本游戏都不用学日语,照样玩的很高兴,
不过Yakuza倒是一直都有出美版(虽然现在只出到5)
作者:
sisik (sisik)
2015-04-09 16:50:00又何必为了原汁原味花大量的时间学日语及日本文化?
对阿多仔说刺个"屌"和刺个"PENIS"感觉都细谋港款XDD
作者:
sisik (sisik)
2015-04-09 16:52:00游戏是娱乐,不是工作,不需要什么梗都要知道才叫玩游戏.但有些人不想硬食,就去抗议,Wii上的异域神剑美版不就这么来
作者: KerKerKerX3 (KerKerKerX3) 2015-04-09 17:05:00
原文发音 中文字幕 很OK啊 我相信日文或其他语言再好一定还是有听不懂得看不懂的 毕竟都不是母语不要中文配音就好 这是最两全的方法
作者:
tokyod (走火入模+神的意志)
2015-04-09 17:15:00我比较好奇像MGS这种游戏要英文还是日文比较原汁原味??
小岛当初好像有提过翻成英文后有些意境和他要表达的不同
作者:
tokyod (走火入模+神的意志)
2015-04-09 17:22:00可是欧美脸孔说日文好像也提不上原汁原味XD
其实...像BIOHAZARD系列 到底要把日文当官方还是英文当官方 恶灵系列几乎日英都不同剧本呢但制作商是日本公司 日文当原汁的话英文配音又不原味
所以最理想就是以后全部内建多国语言和配音啦,这次启示录2我就因此多玩一轮,玩起来有不同感受
Neo盖特大举的例有点怪啊ww举“柠檬水”刺青比较好吧?原文翻译外文常会有差距,硬要媚外的话只会闹笑话
比起重视原汁原味 好吃比较重要点,就和料理一样 配合当地调整口味 原汁原味吃不惯也没用,而且对第一次吃的人 那知道到底原汁原味是啥呀。。
作者:
okbon66 (专搞8P的灰哥)
2015-04-09 18:04:00盖特? 给他逼姆~~~~~~~
昨天刚看完食戟 要原汁原味大概就像四宫一开始那性格"什么 你竟然敢乱改我的食谱?(怒"
是啊,所以没必要贬低任何一方吧?有的只是不够贴切的翻译跟不习惯原文的玩家
作者:
alwyss (MAI)
2015-04-09 18:23:00还不懂吗 同样外文情报分享 日英都不用翻译还一堆推 如果你看不懂会被呛ㄏㄏ 但其他国家语言如简体你发发看XDD
作者:
valkylin2 (CDPR Fans)
2015-04-09 18:27:00<不习惯原文的玩家>还真拗口..直接说<不懂原文>就好啊
别傻了www还要再钓个二代咖哩哥出来桶吗ww看我ID连个罗马拼音都打错就知道不可能了吧
那你还好意思批评翻译要知道任何两个语言都没有任何一个词是可以完全互通的翻译过去本来就是求最贴切的 那你又怎么会知道他不贴切了不就是你的语言能力凌驾于翻译甚至是写脚本者之上吗你超强
我意思只是想说有的人会觉得国外月亮比较圆啦,举例来说 # νガンダムは伊达じゃない = ν钢弹并不是虚有其表的 两句意思其实一样,但有些人会觉得日文看起来才有原汁原味的感觉,看起来比较煞气,不过就是心理作用罢了。当然每个人追求游戏娱乐的过程不同,没必要去贬低别人,浇中文版玩家冷水,买游戏玩的人爽就好啦对了,我觉得食戟超好看的,有卖肉有热血根本比三本柱强太多了(战
nu钢弹才不是伊达家的!!(误赞啊 我昨天花一整天看完113话XD
你把tosh老师的里界旧作放哪去了,我还在等他回来啊!
我也在等珈琲贵族阿 怎么可以因为女儿长大就...QQ这年头从良的越来越多了...话说tosh老师有里界作品@@!!(大惊)
糟糕,食戟作画老师叫佐伯俊对吧?我把两个无关的人搞错啦~(棒読み
感谢楼上a大情报~原来真有里界作品...颗颗...
请多支持购买tosh老师的作品,让他有出第三作的机会
作者:
Cruel2 (君若无心我便休)
2015-04-09 22:09:00不是请不要买食戟 让老师回里界发展吗XD
作者:
yoseii (yoseii)
2015-04-09 22:15:00没有住当地,你日文学再好可能还是无法体会一些梗懂中文的外国人大概也无法理解嗡嗡嗡、义美豆浆的涵义
作者: Joshiki727 (xUranus) 2015-04-10 00:56:00
太厉害了 才隔两天又爆一篇
我日文略懂可直接玩,但我也支持中文化,这才是推广根本就有太多玩家听到是日文游戏就直接跳过
这位不是我有日检证书我超强的 你没证书电电的日检哥吗
作者:
streamer (ゲゲゲ~~)
2015-04-10 10:14:00nu钢蛋是最上家的!!(误)
作者:
held (BB)
2015-04-11 09:52:00本来想说看到这么多留言很高兴大家对人龙这么期待结果又是这种吵到烂的话题 想玩日文就买日文版想玩中文就买中文版 有这么难选吗?