[闲聊] 刺客教条:叛变 的翻译根本是乡民吧!?

楼主: iccoffee (咖啡)   2014-11-14 00:21:25
今天刚拿到叛变马上开来玩了一下
没想到才到序章就让我一口水差点喷到萤幕上

这翻译实在是太神啦!
作者: tfoxboy (香蕉大象皇)   2014-11-14 00:25:00
哈哈
作者: OROCHI97 (OROCHI97)   2014-11-14 00:30:00
我想到第二之子有的片段 戴厄辛打败尤金后 瑞吉跑进来
作者: vuvuvuyu (翔)   2014-11-14 00:30:00
看门狗开始就有发现一些很本土化的翻译...比如“完全没有画面”
作者: QAQKUKU5566 (被凉面烫伤)   2014-11-14 00:51:00
太有趣拉XD 翻译乡民出来认领啊!!
作者: zerosaviour (........)   2014-11-14 00:59:00
太好了,翻译从GTAV开始台化啦
作者: Sougetu (Sougetu)   2014-11-14 01:19:00
GTA5过几天就来了,超期待大家说的翻译
作者: kesg5678 (菜)   2014-11-14 01:31:00
近期的翻译都这样,电影也是 loser也都翻鲁蛇玩游戏看到都有种亲切感
作者: PlayStation3 (超级喜欢于小文)   2014-11-14 01:34:00
出来面对(?
作者: SotaFujimori (╯⊙ω⊙╰* )   2014-11-14 01:41:00
GTAV的翻译超棒的,当初就是看实况后掉坑买了数位版还为此换SSD
作者: TaipeiKindom (微软基本教义激进份子)   2014-11-14 01:45:00
Ubisoft他就是一个垃圾
作者: cat771126 (猫(♂))   2014-11-14 01:55:00
可恶~太快打败他了没看到XD大革命也有 " target="_blank" rel="nofollow">
作者: chris740211   2014-11-14 06:23:00
GTA这样翻我会觉得很赞,但这边这样翻就...
作者: sheng912 (听‧雨声)   2014-11-14 07:21:00
不是什么都网络乡民化好控o亲切但反而失真了(°_°)
作者: yudofu (豆腐)   2014-11-14 07:31:00
我觉得还是要与原文比对吧
作者: KMUer (高医人)   2014-11-14 08:18:00
翻译不是自己爽翻怎样就翻整怎样……
作者: saiya (台南中肯伯)   2014-11-14 08:32:00
用词的时空背景不搭,会让人跳出刚刚融入到的古代氛围
作者: peacemaker1 (' jjj ' )   2014-11-14 08:33:00
靠....还蛮烂的
作者: efreet (Soth)   2014-11-14 08:38:00
在AC翻译成这样的确不妥,氛围不搭,GTA也许还能接受...
作者: devilclot (DISTANCE)   2014-11-14 08:52:00
大革命翻成这样烂爆了 不该搞笑的地方乱搞 有够烂
作者: wsxujmyhn (ted)   2014-11-14 09:01:00
大革命翻这样还好啦 反正原文也是在讽刺悲惨世界的音乐
作者: sugizo0 (台湾鲁蛇)   2014-11-14 09:16:00
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 哪招啦...是说这样算超译吗? (洪兰表示:
作者: longya (嗯)   2014-11-14 09:21:00
烂透了 居然还有人觉得这样有趣
作者: Airphant (上缴黄衫 替天行道)   2014-11-14 09:33:00
真的是很烂 这跟电视剧那种低级翻译有什么两样
作者: longya (嗯)   2014-11-14 09:56:00
所以说觉得这种翻译很棒的人的程度…
作者: Snowman (人生大老马.....)   2014-11-14 09:57:00
看原文判断 像推文那张原文如果有嘲讽 那就可以用黑话不然乱用黑话是过译 也要看游戏属性
作者: sugizo0 (台湾鲁蛇)   2014-11-14 10:03:00
多谢楼上
作者: hitsukix (胖胖)   2014-11-14 10:07:00
不影响剧情的日常性对话这样翻的话我是觉还OK翻译全直译也不见得是适当的 随当地民情改变是可斟酌的
作者: emip (遇到疯狗)   2014-11-14 10:20:00
如果原文本身就是酸文的话没差吧
作者: zerosaviour (........)   2014-11-14 10:22:00
这是游戏,翻这样还不至于南辕北辙
作者: tsairay (火の红宝石)   2014-11-14 10:23:00
要看一下原文,原文如果就是垃圾话这样翻也没差
作者: emip (遇到疯狗)   2014-11-14 10:24:00
就算把老外的酸法直译,不懂当地文化的玩家也无法体会
作者: zerosaviour (........)   2014-11-14 10:24:00
do you hear the people sing要翻成什么会是最好的?
作者: eiw123 (阿克西斯教信徒)   2014-11-14 10:41:00
AC3一开场 海尔森小队 其实就有类似情况了翻译这种东西 除非翻到 大家都看不懂 意思又错 不然标准是见仁见智
作者: psee (mine?)   2014-11-14 10:53:00
刺客这样翻很出戏 网络用语不能滥用啊
作者: kuninaka   2014-11-14 10:58:00
GTAV适合这样翻译,Assassin's Creed 的历史戏就很出戏
作者: deankobe (DeanWang)   2014-11-14 11:01:00
我只知道翻FF10的是乡民
作者: hitsukix (胖胖)   2014-11-14 11:32:00
像辛普森就是最严重的 但直译大概没几个人看的懂梗银魂“ツラじゃない、かつらだ”翻“我不是GAY,是桂”这种日本常见谐音梗要翻到笑点有出来就真的不容易
作者: argoth (炽眼)   2014-11-14 11:58:00
ACU认证的水母脑 WWW
作者: shortoneal (不告诉你咧)   2014-11-14 12:38:00
AC5数据库这样翻我也觉得还好,因为尚恩本来就是现代剧情的白烂脚色...
作者: eiw123 (阿克西斯教信徒)   2014-11-14 12:50:00
尚恩 就是吐嘈用角 ROGUE还没跑 不知道那边在干嘛
作者: igarasiyui (かゆい うま)   2014-11-14 13:54:00
我说...尚恩本来就很贫嘴阿 他常在数据库乱来又不是第一次......4代有时还跟呆子蒙一起聊开咧(Code DM应该是他吧 虽然不知道为啥4代的数据库会有他的留言...会讲数据库怎样的是第一次接触AC吗...?
作者: vuvuvuyu (翔)   2014-11-14 14:02:00
叛变不是尚恩,但也是一个吐嘈役
作者: Reynad (Salty and Rekt)   2014-11-14 14:32:00
看门狗 路人line也是让人喷笑
作者: cbate (自由是用钱买不到的)   2014-11-14 16:15:00
酷觉得翻译烂→国民党? 觉得翻译好→民进党?
作者: longya (嗯)   2014-11-14 16:34:00
哇楼上逻辑100分好棒棒
作者: star123 (光二比利海灵顿)   2014-11-14 18:42:00
这个这样翻感觉会……数据库那个我就觉得还好
作者: QAQKUKU5566 (被凉面烫伤)   2014-11-14 19:15:00
觉得翻这样没不妥 古代人的酸文和笑话不是每个人都懂
作者: leeeric (李猫猫)   2014-11-14 22:20:00
ㄎ_ㄎ
作者: BEDA (BEDA)   2014-11-15 01:13:00
个人感觉翻译这样失味打个比方,你如果看布袋戏看到素还真说ㄎㄎ讲注音文那是件多么诡异的画面
作者: error123 (error)   2014-11-15 12:42:00
噗XDDDD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com