今天刚拿到叛变马上开来玩了一下
没想到才到序章就让我一口水差点喷到萤幕上
http://imgur.com/qyUe51O
这翻译实在是太神啦!
作者:
tfoxboy (香蕉大象皇)
2014-11-14 00:25:00哈哈
作者:
OROCHI97 (OROCHI97)
2014-11-14 00:30:00我想到第二之子有的片段 戴厄辛打败尤金后 瑞吉跑进来
看门狗开始就有发现一些很本土化的翻译...比如“完全没有画面”
作者:
Sougetu (Sougetu)
2014-11-14 01:19:00GTA5过几天就来了,超期待大家说的翻译
近期的翻译都这样,电影也是 loser也都翻鲁蛇玩游戏看到都有种亲切感
GTAV的翻译超棒的,当初就是看实况后掉坑买了数位版还为此换SSD
不是什么都网络乡民化好控o亲切但反而失真了(°_°)
作者:
yudofu (豆腐)
2014-11-14 07:31:00我觉得还是要与原文比对吧
作者:
KMUer (高医人)
2014-11-14 08:18:00翻译不是自己爽翻怎样就翻整怎样……
作者:
saiya (台南中肯伯)
2014-11-14 08:32:00用词的时空背景不搭,会让人跳出刚刚融入到的古代氛围
作者:
efreet (Soth)
2014-11-14 08:38:00在AC翻译成这样的确不妥,氛围不搭,GTA也许还能接受...
大革命翻这样还好啦 反正原文也是在讽刺悲惨世界的音乐
作者:
sugizo0 (台湾鲁蛇)
2014-11-14 09:16:00XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 哪招啦...是说这样算超译吗? (洪兰表示:
作者:
longya (嗯)
2014-11-14 09:21:00烂透了 居然还有人觉得这样有趣
作者:
Airphant (上缴黄衫 替天行道)
2014-11-14 09:33:00真的是很烂 这跟电视剧那种低级翻译有什么两样
作者:
longya (嗯)
2014-11-14 09:56:00所以说觉得这种翻译很棒的人的程度…
作者:
Snowman (人生大老马.....)
2014-11-14 09:57:00看原文判断 像推文那张原文如果有嘲讽 那就可以用黑话不然乱用黑话是过译 也要看游戏属性
作者:
sugizo0 (台湾鲁蛇)
2014-11-14 10:03:00多谢楼上
不影响剧情的日常性对话这样翻的话我是觉还OK翻译全直译也不见得是适当的 随当地民情改变是可斟酌的
作者:
emip (遇到疯狗)
2014-11-14 10:20:00如果原文本身就是酸文的话没差吧
作者:
tsairay (火の红宝石)
2014-11-14 10:23:00要看一下原文,原文如果就是垃圾话这样翻也没差
作者:
emip (遇到疯狗)
2014-11-14 10:24:00就算把老外的酸法直译,不懂当地文化的玩家也无法体会
do you hear the people sing要翻成什么会是最好的?
作者:
eiw123 (阿克西斯教信徒)
2014-11-14 10:41:00AC3一开场 海尔森小队 其实就有类似情况了翻译这种东西 除非翻到 大家都看不懂 意思又错 不然标准是见仁见智
作者:
psee (mine?)
2014-11-14 10:53:00刺客这样翻很出戏 网络用语不能滥用啊
GTAV适合这样翻译,Assassin's Creed 的历史戏就很出戏
作者:
deankobe (DeanWang)
2014-11-14 11:01:00我只知道翻FF10的是乡民
像辛普森就是最严重的 但直译大概没几个人看的懂梗银魂“ツラじゃない、かつらだ”翻“我不是GAY,是桂”这种日本常见谐音梗要翻到笑点有出来就真的不容易
作者:
argoth (炽眼)
2014-11-14 11:58:00ACU认证的水母脑 WWW
AC5数据库这样翻我也觉得还好,因为尚恩本来就是现代剧情的白烂脚色...
作者:
eiw123 (阿克西斯教信徒)
2014-11-14 12:50:00尚恩 就是吐嘈用角 ROGUE还没跑 不知道那边在干嘛
我说...尚恩本来就很贫嘴阿 他常在数据库乱来又不是第一次......4代有时还跟呆子蒙一起聊开咧(Code DM应该是他吧 虽然不知道为啥4代的数据库会有他的留言...会讲数据库怎样的是第一次接触AC吗...?
作者:
Reynad (Salty and Rekt)
2014-11-14 14:32:00看门狗 路人line也是让人喷笑
作者:
cbate (自由是用钱买不到的)
2014-11-14 16:15:00酷觉得翻译烂→国民党? 觉得翻译好→民进党?
作者:
longya (嗯)
2014-11-14 16:34:00哇楼上逻辑100分好棒棒
作者:
star123 (光二比利海灵顿)
2014-11-14 18:42:00这个这样翻感觉会……数据库那个我就觉得还好
觉得翻这样没不妥 古代人的酸文和笑话不是每个人都懂
作者:
leeeric (李猫猫)
2014-11-14 22:20:00ㄎ_ㄎ
作者:
BEDA (BEDA)
2014-11-15 01:13:00个人感觉翻译这样失味打个比方,你如果看布袋戏看到素还真说ㄎㄎ讲注音文那是件多么诡异的画面
作者:
error123 (error)
2014-11-15 12:42:00噗XDDDD