PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
PlayStation
[闲聊] 刺客教条:叛变 的翻译根本是乡民吧!?
楼主:
iccoffee
(咖啡)
2014-11-14 00:21:25
今天刚拿到叛变马上开来玩了一下
没想到才到序章就让我一口水差点喷到萤幕上
这翻译实在是太神啦!
作者:
tfoxboy
(香蕉大象皇)
2014-11-14 00:25:00
哈哈
作者:
OROCHI97
(OROCHI97)
2014-11-14 00:30:00
我想到第二之子有的片段 戴厄辛打败尤金后 瑞吉跑进来
作者:
vuvuvuyu
(翔)
2014-11-14 00:30:00
看门狗开始就有发现一些很本土化的翻译...比如“完全没有画面”
作者:
QAQKUKU5566
(被凉面烫伤)
2014-11-14 00:51:00
太有趣拉XD 翻译乡民出来认领啊!!
作者:
zerosaviour
(........)
2014-11-14 00:59:00
太好了,翻译从GTAV开始台化啦
作者:
Sougetu
(Sougetu)
2014-11-14 01:19:00
GTA5过几天就来了,超期待大家说的翻译
作者:
kesg5678
(菜)
2014-11-14 01:31:00
近期的翻译都这样,电影也是 loser也都翻鲁蛇玩游戏看到都有种亲切感
作者:
PlayStation3
(超级喜欢于小文)
2014-11-14 01:34:00
出来面对(?
作者:
SotaFujimori
(╯⊙ω⊙╰* )
2014-11-14 01:41:00
GTAV的翻译超棒的,当初就是看实况后掉坑买了数位版还为此换SSD
作者:
TaipeiKindom
(微软基本教义激进份子)
2014-11-14 01:45:00
Ubisoft他就是一个垃圾
作者:
cat771126
(猫(♂))
2014-11-14 01:55:00
可恶~太快打败他了没看到XD大革命也有
" target="_blank" rel="nofollow">
作者:
chris740211
2014-11-14 06:23:00
GTA这样翻我会觉得很赞,但这边这样翻就...
作者:
sheng912
(听‧雨声)
2014-11-14 07:21:00
不是什么都网络乡民化好控o亲切但反而失真了(°_°)
作者:
yudofu
(豆腐)
2014-11-14 07:31:00
我觉得还是要与原文比对吧
作者:
KMUer
(高医人)
2014-11-14 08:18:00
翻译不是自己爽翻怎样就翻整怎样……
作者:
saiya
(台南中肯伯)
2014-11-14 08:32:00
用词的时空背景不搭,会让人跳出刚刚融入到的古代氛围
作者:
peacemaker1
(' jjj ' )
2014-11-14 08:33:00
靠....还蛮烂的
作者:
efreet
(Soth)
2014-11-14 08:38:00
在AC翻译成这样的确不妥,氛围不搭,GTA也许还能接受...
作者:
devilclot
(DISTANCE)
2014-11-14 08:52:00
大革命翻成这样烂爆了 不该搞笑的地方乱搞 有够烂
作者:
wsxujmyhn
(ted)
2014-11-14 09:01:00
大革命翻这样还好啦 反正原文也是在讽刺悲惨世界的音乐
作者:
sugizo0
(台湾鲁蛇)
2014-11-14 09:16:00
XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 哪招啦...是说这样算超译吗? (洪兰表示:
作者:
longya
(嗯)
2014-11-14 09:21:00
烂透了 居然还有人觉得这样有趣
作者:
Airphant
(上缴黄衫 替天行道)
2014-11-14 09:33:00
真的是很烂 这跟电视剧那种低级翻译有什么两样
作者:
longya
(嗯)
2014-11-14 09:56:00
所以说觉得这种翻译很棒的人的程度…
作者:
Snowman
(人生大老马.....)
2014-11-14 09:57:00
看原文判断 像推文那张原文如果有嘲讽 那就可以用黑话不然乱用黑话是过译 也要看游戏属性
作者:
sugizo0
(台湾鲁蛇)
2014-11-14 10:03:00
多谢楼上
作者:
hitsukix
(胖胖)
2014-11-14 10:07:00
不影响剧情的日常性对话这样翻的话我是觉还OK翻译全直译也不见得是适当的 随当地民情改变是可斟酌的
作者:
emip
(遇到疯狗)
2014-11-14 10:20:00
如果原文本身就是酸文的话没差吧
作者:
zerosaviour
(........)
2014-11-14 10:22:00
这是游戏,翻这样还不至于南辕北辙
作者:
tsairay
(火の红宝石)
2014-11-14 10:23:00
要看一下原文,原文如果就是垃圾话这样翻也没差
作者:
emip
(遇到疯狗)
2014-11-14 10:24:00
就算把老外的酸法直译,不懂当地文化的玩家也无法体会
作者:
zerosaviour
(........)
2014-11-14 10:24:00
do you hear the people sing要翻成什么会是最好的?
作者:
eiw123
(阿克西斯教信徒)
2014-11-14 10:41:00
AC3一开场 海尔森小队 其实就有类似情况了翻译这种东西 除非翻到 大家都看不懂 意思又错 不然标准是见仁见智
作者:
psee
(mine?)
2014-11-14 10:53:00
刺客这样翻很出戏 网络用语不能滥用啊
作者:
kuninaka
2014-11-14 10:58:00
GTAV适合这样翻译,Assassin's Creed 的历史戏就很出戏
作者:
deankobe
(DeanWang)
2014-11-14 11:01:00
我只知道翻FF10的是乡民
作者:
hitsukix
(胖胖)
2014-11-14 11:32:00
像辛普森就是最严重的 但直译大概没几个人看的懂梗银魂“ツラじゃない、かつらだ”翻“我不是GAY,是桂”这种日本常见谐音梗要翻到笑点有出来就真的不容易
作者:
argoth
(炽眼)
2014-11-14 11:58:00
ACU认证的水母脑 WWW
作者:
shortoneal
(不告诉你咧)
2014-11-14 12:38:00
AC5数据库这样翻我也觉得还好,因为尚恩本来就是现代剧情的白烂脚色...
作者:
eiw123
(阿克西斯教信徒)
2014-11-14 12:50:00
尚恩 就是吐嘈用角 ROGUE还没跑 不知道那边在干嘛
作者:
igarasiyui
(かゆい うま)
2014-11-14 13:54:00
我说...尚恩本来就很贫嘴阿 他常在数据库乱来又不是第一次......4代有时还跟呆子蒙一起聊开咧(Code DM应该是他吧 虽然不知道为啥4代的数据库会有他的留言...会讲数据库怎样的是第一次接触AC吗...?
作者:
vuvuvuyu
(翔)
2014-11-14 14:02:00
叛变不是尚恩,但也是一个吐嘈役
作者:
Reynad
(Salty and Rekt)
2014-11-14 14:32:00
看门狗 路人line也是让人喷笑
作者:
cbate
(自由是用钱买不到的)
2014-11-14 16:15:00
酷觉得翻译烂→国民党? 觉得翻译好→民进党?
作者:
longya
(嗯)
2014-11-14 16:34:00
哇楼上逻辑100分好棒棒
作者:
star123
(光二比利海灵顿)
2014-11-14 18:42:00
这个这样翻感觉会……数据库那个我就觉得还好
作者:
QAQKUKU5566
(被凉面烫伤)
2014-11-14 19:15:00
觉得翻这样没不妥 古代人的酸文和笑话不是每个人都懂
作者:
leeeric
(李猫猫)
2014-11-14 22:20:00
ㄎ_ㄎ
作者:
BEDA
(BEDA)
2014-11-15 01:13:00
个人感觉翻译这样失味打个比方,你如果看布袋戏看到素还真说ㄎㄎ讲注音文那是件多么诡异的画面
作者:
error123
(error)
2014-11-15 12:42:00
噗XDDDD
继续阅读
[问题] 请问PS4 remote play支援的手机
xyiq
Re: [闲聊] 反推月光鱼电玩部(超恶劣嚣张的店家)
johnycode
Re: [闲聊] 反推月光鱼电玩部(超恶劣嚣张的店家)
patrickleeee
[闲聊] 反推月光鱼电玩部(超恶劣嚣张的店家)
mikamitomoya
[情报] PlayStation 发售20周年纪念 ~
Kyosera
[问题] NBA 2K15 死当 >< 救救我的角色
erwinhsu
[问题] 刺客教条:叛变额外内容
vuvuvuyu
[问题] PS4 NBA GAME TIME疑问??
dennis91
[闲聊] 可恶 为何港版大革命有送断头台
mickkanw
[实况] 电击文库 Fighting Climax
liupoyip
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com