辅导长的英文翻译

楼主: adung (阿栋)   2005-06-11 22:45:36
分享一些资讯给大家参考
不知道大家在英文履历上
都怎么表示"辅导长"这个职称
我之前写履历时 找到网络上的翻译是
Political Welfare Director
我在台新面试时
跟老外面试官如此形容我服役的工作 他完全不懂
我只好把工作内容一一说出 才让他稍稍理解
直到 前天在东森洋片台我找到了另一个更好的答案
不知道大家是否看过由丹佐华盛顿及金哈克曼演的"赤色风暴"
是有关核武潜舰的精采电影
金哈克曼饰演舰长 丹佐华盛顿的职称中文是翻"副舰长"
而片中的阿兵哥其实是用"XO" 来称呼丹佐的
也就是"Executive Officer"的简称
我会对这个称呼这么注意
起因于一年前我帮国防部接待过西点军校学生
就是李武陵刚毕业后的事
他的学弟们来台湾访问
玩到了西门町 长官便要宪兵伴游 我就奉命带他们逛逛
anyway, 当他们问我在宪兵担任的职务时
我当时把职务的工作内容描述后
一个美裔的韩人就说我是"XO" 我觉得好玩就记了下来
没想到一年后在影片中找到答案
美国和台湾不同 他们的部队没有副主官
只有一个Commander 和 Executive Officer
我用台湾的制度理解 就是 "主官管" 吧
所以 连队主管 也就是辅导长 较接近的翻译 应该是Executive Officer
(现在想想,虽然台湾部队中老说辅导长是连上的老三,但其实我们的负担的责任
比副连长要大多了,比比签名盖章的次数就知道)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com