Re: [闲聊] 台服CCB

楼主: statue (statue)   2014-08-05 10:34:04
翻译的部分官方翻译人员和产品经理有出来解释了
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=18966&snA=22347&tnum=27&page=2
Hi 大家好,
我是《流亡黯道》的产品经理 Earvin,我说明一下《流亡黯道》繁中版整个中文化
是怎么生出来的:
1. 我们先招募了国际版的老玩家,整理一份过去中文化文件,用这份老玩家熟悉的
文本当做参考。
2. 接着我们把这份文件交给翻译社,翻译社的翻译师本身也是美版 PoE 的玩家,
并且翻过许多游戏作品。翻译社参考上述文件把游戏的剧情和物品再翻过一次。
3. 最后,营运团队再把整个游戏润过一次。
在翻译的过程之中,只看的到单字,或是单句,而看不到物品的全貌,尽管我们内部
测试过一段时间了,仍难免发生一些错误。大家一起除错,才是菁英封测的本意,它
是一个让游戏正式上线时能更好的过程。
这个讨论串我看到许多很好的意见,我们也会虚心接受,但恳请大家发现 Bug 或中
文化问题时回报【客服中心】,客服人员会帮大家汇整,谢谢你们。
作者: aotin (奥丁)   2014-08-05 11:27:00
给推吧 以鼓励代替批评 毕竟能有台版很不错 ping低
作者: stormNEW (再也不信人)   2014-08-05 11:42:00
看起来下次cb没这么快了
作者: peter0726 (江 谢)   2014-08-05 11:42:00
tips中的“对付水母的方法” 这个翻得很故意阿 XDDD
作者: jan9451803 (一秒车牌)   2014-08-05 11:43:00
推个 翻译一个游戏似乎真的很困难(? 再加上他本身的道具名称本身就是单字(? 给觉得翻译不好的:你去翻啊!!!
作者: loveFantasy (特)   2014-08-05 11:55:00
霸气之击到底是谁翻译的出来面对XD
作者: doom3 (ⓓⓞⓞⓜ③ )   2014-08-05 12:01:00
推死亡之握
作者: longlyeagle (长鹰宝宝实验室)   2014-08-05 12:03:00
很多不只是硬翻 还有加梗进去 我觉得满有心了
作者: aotin (奥丁)   2014-08-05 13:36:00
虽然翻译很辛苦值得鼓励,但我觉得有些梗加的似乎不是很妥当或许是个人感想啦,比如说战吼为啥下加“来打我啊~”感觉就没那么正经,因为那个字段是"说明用"的功能,搞笑或许可以在别的地方,一点个人小建议。
作者: d84898631 (Phoe)   2014-08-05 15:24:00
楼上 这句不正是嘲讽的精髓吗? 浅显易懂
作者: fantasy15 (随风漂流的云)   2014-08-05 16:33:00
就跟wow的嘲讽是大叫"孙子" 一样的意思啊
作者: aotin (奥丁)   2014-08-05 17:37:00
当然知道他们在于点出嘲讽的梗,好吧,我比较无聊,觉得若是说明框框应该好好写说明就好,搞笑可以在别的地方
作者: zonger00 (导演)   2014-08-05 17:54:00
简单来说有人觉得OK有人觉得不好而已 想想绿豆糕
作者: aotin (奥丁)   2014-08-05 18:52:00
我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。
作者: gy39764 (新威尼斯的凤尾船)   2014-08-05 21:27:00
如果一百个里面十个讨厌 九十个喜欢 该怎么做?
作者: btohsa (买到新鲜纯吃茶)   2014-08-05 21:43:00
我也觉得战吼的说明多加那一段感觉不正式
作者: tony820708 (freezingkills)   2014-08-06 00:06:00
是不是十个讨厌 九十个喜欢就不知道了不过这也没什么好争的 我觉得加了也是满有心的起码可以让人感觉到那不是死板的翻译当然 假如说 能改成在宝石最下面加一行可能会比较好
作者: sarsman (DeNT15T♠)   2014-08-06 12:28:00
很有趣阿
作者: hardyuse (Liu)   2014-08-09 23:43:00
...感觉问题就是出在3.啊不过现在还在CCB 有建议就尽量提报给代理商吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com