楼主:
jojoliu (承承)
2018-12-06 18:56:58从魔戮就开始入坑买片的鲁鲁我,
觉得大侠的台语发音一直有在进步。
而这集好像有几个地方发音让我有点意见
斥为异端的斥,和台语的赤唸成同音了,印象中应和敕同音。
片面之词的片面,应为雅读的骗勉。
带罪之身的带,发音应和国语一样。
乃教宗所辖的辖,和台语的霞唸成同音了,印象中应为Hat。
野多滞穗是时和,滞穗片中唸成Dihue,印象中应为DASUI。
看到一半大概记得这些片段。
是小鲁我记错发音吗?
能否有大神出来指点一下迷津?
ps:像唐美云在广告药品时的广告词,血就有三种唸法说。
作者: Gedu (风花) 2018-12-06 19:00:00
金光是不是开始有忽略细节的倾向了?
我觉得是为了做出区别 (没办法, 声线是有限的) 走火入魔光听 "事情" 有多少时候不是 "代志" (大多时候) 就知道
作者:
lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)
2018-12-06 19:40:00你是对的...但大侠的台语含糊不清或夹杂现行国语发音 也不是一天两天的事了...= =
作者:
diyaworld (文化土匪)
2018-12-06 19:41:00看样子15集真的很无聊,戏迷只能找找读音小失误这种来讨论
作者:
lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)
2018-12-06 19:42:00同样的字词&意义 没必要唸错 以做区别吧...别小楼先前唸自己的招式 吴钩霜月明 月字都有2种发音了= =
作者:
pilimovies (肛肛 ä½ çœ‹ä¸åˆ°ççå—Ž?)
2018-12-06 20:06:00我记得还有一次念错 念成霜雪明的= = 顾好基本品质吧明明之前有去请教大师台语唸法的 可能没法每个字都去
作者:
st13779 (青)
2018-12-06 20:08:00不在意 隔壁有个企企跨的 当年就快转 现在印象还是深刻
作者:
pilimovies (肛肛 ä½ çœ‹ä¸åˆ°ççå—Ž?)
2018-12-06 20:08:00问 会被烦死 不然以他从小送出国不是台语环境下 已经很厉害了 看能不能在进步
每集都有一些字念起来有点怪, 难分辨口误或不知道不过我也很久没用台语, 说不定错的是我 Orz
作者:
pilimovies (肛肛 ä½ çœ‹ä¸åˆ°ççå—Ž?)
2018-12-06 20:26:00疑 真的吗 我怎么没印象 我手机滑太多 误导到抱歉
作者:
SydLrio (狂岚嘴砲)
2018-12-06 20:44:00吴钩霜月明>变式 吴钩霜雪明
作者: darling520 2018-12-06 20:45:00
变式……
作者:
qppqqp (还是一个人)
2018-12-06 20:55:00目前讨论度最高还是落在有天剑的戏份。正反两极我个人是看的很爽就是了
作者:
lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)
2018-12-06 21:02:00有变式!?别小楼自己说的"变"吗
作者:
qppqqp (还是一个人)
2018-12-06 21:15:00不~这个讨论是大家来找碴 希望金光会更好
作者:
gimin (小谢)
2018-12-06 21:52:00小楼那个好像真的是变式喔
作者:
ke0119 2018-12-06 21:53:00“斥”我也觉得念错,但不算大问题
作者:
lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)
2018-12-06 22:00:00想请教一下...变式是怎么认定的?!
作者:
lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)
2018-12-06 22:09:00谢谢楼上释疑~
作者: f871114 (大漠苍鹰) 2018-12-06 22:42:00
就跟咒语一样,唸法不同效果也不同
齐神箓13 别小楼赶回九脉峰 孤黥刀拦阻 变式就从这段出现
作者:
winklly (阿鸟)
2018-12-06 23:01:00变式是小楼自己讲的啊...
作者:
lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)
2018-12-06 23:10:00不好意思...13集还没看XD 谢谢各位
作者: Keney99 (Keney99) 2018-12-06 23:48:00
至少无极哥没在台面上了 好吗..
作者: f871114 (大漠苍鹰) 2018-12-06 23:51:00
肯定立纲,没有硬让圣光出来配音差不多定型了,不是每个人都能成为黄文择
作者:
jjXie (SY)
2018-12-07 00:38:00不能认同这种咬字发音的错误只是"小失误"的说法同样的东西有时对有时错,那不就表示他不知道为什么对,凭直觉跟过去经验在发音。
大侠的台语发音一直都很有问题他也没在意过觉得自己念得才是对的是大家不懂真·台语
作者: kichitai 2018-12-07 06:49:00
他的台语真的不优
作者:
purue (purue)
2018-12-07 07:52:00我觉得就这样了 大概也难改了 这时代的台语就这样了
作者:
a931386 (a931386)
2018-12-07 09:01:00有些念法是偏文的,从黑白龙狼看到现在了很多落日我们都念日头,戏里念国语翻台 落日,我喜欢前者台语的念法本来就是专属我们自己用的有很多其他相似或者说我们去学他们融合而成谁对谁错很难说,你真可爱 哩金抠爱台语的念法本来就不是专属我们自己用的,上面少打一个字可爱→口爱 勾追,难说→歹说 难碎,烈阳真火→或 毁如果有再追黄俊雄早期的戏,例如云州大儒侠、83史艳文对这种念法早就习以为常了一气化九百是 九爸 好听 还是九白 好听呢
楼主:
jojoliu (承承)
2018-12-07 10:00:00对台语熟的人,雅读和平常用语是分的出来的台词的讲究不光是布袋戏,台湾的影视作品很多都不太讲究文雅用法和市井用法只要唸的正确其实都OK只要能代表角色现在就是国语同音台语不同音的情况不少,然后台语一些例如字尾闭口或促音,一没做到就容易出戏但我还是觉得大侠有持续在进步就是。从黑白到现在即使是文读,尴尬不适感减低了许多
楼主:
jojoliu (承承)
2018-12-07 10:11:00像之前黄俊雄有用过福州腔的样子,就很有趣
作者:
jjXie (SY)
2018-12-07 12:04:00文读跟国语直翻不太一样,日常对话用的也不全是白话音
作者:
ivymina (我是林阿嬷)
2018-12-07 13:24:00我客家人没这么讲究,听的懂就好。
作者:
diyaworld (文化土匪)
2018-12-07 13:59:00闽南语已经二千多年了,本来就是个多读音系统,光闽南就分很多流派,有的夹闽东音,有的地方夹杂闽北音,甚至隔个村庄就50%听不懂对方说什么,不说大陆,光鹿港、宜兰、海口、屏东……甚至原住民的台语就有很多读音差很多,所以你认为正确的,在别人听起来不一定是正确。
楼主:
jojoliu (承承)
2018-12-07 14:04:00如果要这么说,比较简单讲的一点是,同一个角色就会出现唸法不同的问题,这是偶尔会出现的,更不要提到之前的雁王唸成燕王。而好的地方像剪,在本集中没唸成GA而是唸成剑我觉得不错
作者: moon1000 (水君) 2018-12-07 15:07:00
文白皆可 但同一个角色讲话要固定一个念法就是啦
作者:
boreguy (无聊男子)
2018-12-07 16:20:00大侠唸错的部分跟文白异读是不一样的,没必要这样护像我印象最深的“执著”,从黑白龙郎错到近三档才改回来
作者:
srewq (南瓜)
2018-12-07 16:30:00"燕王"那次是因为前导片 第一次念到吧 之后就都是gan王了
作者:
wufa (光合作用)
2018-12-07 17:28:00北部人,其实唸错我还不一定有感,但会被一些云林音刺到 XD
作者:
a931386 (a931386)
2018-12-07 17:47:00好奇大侠执著怎么唸
楼主:
jojoliu (承承)
2018-12-07 18:18:00刚出来唸成燕王有持续一阵子哦,后来才改正成雁王
近几档最不能接受的是"碰面" Bon min是三小....就不能直接讲"见面"吗
作者: arur82 (鬼斗) 2018-12-07 19:35:00
认真说来,请专业的一位指导唸法一位润稿,上工的时候遇到一些词就不会因为来不及思考唸什么就直接这样过去。
作者:
a931386 (a931386)
2018-12-08 09:29:00编剧是不是还要考虑此念法是否适合这位角色录完一段回审编剧,不行再重新指导重新润稿重新配音真的要那么刁钻我是没意见,但就是不要唉说戏出太慢闽南语的念法由古至今流派甚多,谁是谁非很难说青蛙→ 水鸡 田蛤仔 四跤仔 蛤仔 四跤 四跤鱼长颈鹿→麒麟鹿 长颔鹿 长跤鹿 长头鹿我常跟朋友讲台语很难学啦,有些用相似念法念的尤其是动物这一块,蝌蚪 肚蛙仔 可是我阿公都念四脚仔囝后者我还可以联想,前者我是一点都联想不起来碰面→烧见 见面 烧度 蹦面我们明天在这里烧见、见面、蹦面、烧度,意思都通
作者:
lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)
2018-12-08 11:54:00碰面一词 是现行国语的用法 转用"台语"发音就是怪啊
作者:
a931386 (a931386)
2018-12-08 13:09:00怪也不是不能这么唸,唸法是可以这么唸的怪也不是不能这么唸,唸法是可以这么唸的谁可以担保由古至今没人台语在唸碰面
楼主:
jojoliu (承承)
2018-12-08 13:12:00那改国语发音就好啦,没有争议。
作者:
a931386 (a931386)
2018-12-08 13:12:00真要说怪是我学国语的看到你碰面唸成见面才叫怪
作者:
diyaworld (文化土匪)
2018-12-08 13:13:00楼楼上的,最好你自己平常不会偶而国语翻台语,甚至唸不出来,直接国台夹杂,国语直翻霹雳也层出不穷,在台湾人交流里面更是常态,特别是黄文泽很多句子讲的根本也不是正宗台语,就举个最简单的例子“来者何人”,正
作者:
a931386 (a931386)
2018-12-08 13:13:00就好像打火机唸成赖打,为什么?你能讲吗
我会不会国台夹杂&扯霹雳跟金光乱念有什么关系?现实生活国台夹杂很多情境是因为那个"物品"是过去没有的 "赖打"就是一个例子 或是很多生物学名
作者:
diyaworld (文化土匪)
2018-12-08 13:20:00我台南人,“碰面”也不是你说的“见面”,正确应该是“相度”,所以你认为正确的,对我来说,也是不正确的
这跟见面硬要念Bon min是两回事你可以说我举例错误 但你很清楚我想说的意思是什么抓语病就没意思了
作者:
diyaworld (文化土匪)
2018-12-08 13:21:00“烧度”
作者:
a931386 (a931386)
2018-12-08 13:22:00因为你不懂闽南语的见面讲法不知拘束于见面讲法阿不只拘束于见面的唸法
作者:
diyaworld (文化土匪)
2018-12-08 13:24:00对啦,我只是觉得这讨论串,很多人认为大侠唸错出来当他,但还是回归一句,闽南语流派太多,不是你认为对的唸法,就是标准唸法,没有人在护,也不要硬要黑提出反对意见的人
我也不是针对你们 而是每次就有人拿文读出来讲但大侠很多的错误根本无关文读 而是直接硬翻扯文读算是我的雷
作者:
a931386 (a931386)
2018-12-08 13:25:00真的要说唸错就是罪生梦死唸罪死梦生
作者:
a931386 (a931386)
2018-12-08 13:26:00跟字幕不合不然吵唸法没意义你的执著点就是硬翻唸法不行但你也不能保证闽南语一定要照你那样的唸因为在你居住别的地方,对他们而言不是硬翻他们从小学到大这样唸,反而觉得你唸的怪怪
这说法有点大绝... 干脆所有口误都说是"你所不知道的地方的专属念法"好了 而这个地方有无限多
作者:
a931386 (a931386)
2018-12-08 13:31:00语言就单一闽南语流派甚多,谁也无法说自己是正宗
作者:
diyaworld (文化土匪)
2018-12-08 13:31:00字幕只是要翻译给那些不懂闽南语的“国语人”看,当然唸法跟字幕意思会做调整,很多闽南语话根本没有对应的国字,只能找最接近的意思,不然外国片的英语中字幕,会英语的不就几乎整部都是字幕雷
最后就跟Long time no see 念久变正确一样而现在就是long time no see正确前的过渡期....
作者:
a931386 (a931386)
2018-12-08 13:35:00阿你见面唸碰面,字幕是相见,有差吗 意思不对吗
而是某些单字硬翻问题在上面讲的 应该是"相度"比较适合 字幕没问题而且我记得字幕好像也是"碰面"就是了
作者:
a931386 (a931386)
2018-12-08 13:36:00好啦,反正吵这个没意义啦,个人喜不喜欢随缘随缘
作者:
a931386 (a931386)
2018-12-08 13:41:00大侠以前有一次是连字幕都对不上,我听到傻眼看有没有神人想的起来
作者:
madaniel (大孩子的小童话)
2018-12-08 13:47:00字幕对不上最明显的是有段时间狼主名字一直唸错阿~
作者:
diyaworld (文化土匪)
2018-12-08 14:00:00剧本:来者何人大侠:你系虾米郎剧本:我会跟你碰面大侠:我会尬你烧度剧本:你奶奶的大侠:恁拉A咧大侠:干!下次开会我要求来应征编剧的一定要会闽南语,而且给我写闽南语剧本
作者:
jjXie (SY)
2018-12-08 23:29:00写了他看得懂吗?还是你指的是那种母汤母汤的谐音字?那可不算啊…
作者: OneShadow 2018-12-10 09:06:00
同一事物台语可以有不同词汇的念法是一回事同样的汉字因为地域腔调会有不同念法又是一回事把华语语法写成的汉字直接一字一字用台语念又是一回事在讨论时还是不要把这些全部混为一谈吧
作者:
diyaworld (文化土匪)
2018-12-10 17:33:00楼上的,当你在中台互通的环境下,直接中翻台绝对是ok的,你看看新加坡,英中台都互通,所以就有举世闻名的新加坡式新用法但独立的说英语、闽南话、普通话的三种人去看新式文法都很怪,但 so what?战这个有意义吗?我就是要唸bom min(碰面),你能说不对吗?隔壁棚经常说“有人还在吗”唸成“友仁缓在”,把“该然”直接中直翻台语,却不唸“应该a”,你能说不对吗?
楼主:
jojoliu (承承)
2018-12-10 19:19:00既然都没有差,改成国语配音也没有差呀。
作者:
Yiyeshu (诛魔神光.火流星)
2018-12-10 20:27:00我对大侠的魔写 一直都很不习惯
作者: Gedu (风花) 2018-12-07 03:00:00
金光是不是开始有忽略细节的倾向了?
我觉得是为了做出区别 (没办法, 声线是有限的) 走火入魔光听 "事情" 有多少时候不是 "代志" (大多时候) 就知道
作者:
lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)
2018-12-07 03:40:00你是对的...但大侠的台语含糊不清或夹杂现行国语发音 也不是一天两天的事了...= =
作者:
diyaworld (文化土匪)
2018-12-07 03:41:00看样子15集真的很无聊,戏迷只能找找读音小失误这种来讨论
作者:
lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)
2018-12-07 03:42:00同样的字词&意义 没必要唸错 以做区别吧...别小楼先前唸自己的招式 吴钩霜月明 月字都有2种发音了= =
作者:
pilimovies (肛肛 ä½ çœ‹ä¸åˆ°ççå—Ž?)
2018-12-07 04:06:00我记得还有一次念错 念成霜雪明的= = 顾好基本品质吧明明之前有去请教大师台语唸法的 可能没法每个字都去
作者:
st13779 (青)
2018-12-07 04:08:00不在意 隔壁有个企企跨的 当年就快转 现在印象还是深刻
作者:
pilimovies (肛肛 ä½ çœ‹ä¸åˆ°ççå—Ž?)
2018-12-07 04:08:00问 会被烦死 不然以他从小送出国不是台语环境下 已经很厉害了 看能不能在进步
每集都有一些字念起来有点怪, 难分辨口误或不知道不过我也很久没用台语, 说不定错的是我 Orz
作者:
pilimovies (肛肛 ä½ çœ‹ä¸åˆ°ççå—Ž?)
2018-12-07 04:26:00疑 真的吗 我怎么没印象 我手机滑太多 误导到抱歉
作者:
SydLrio (狂岚嘴砲)
2018-12-07 04:44:00吴钩霜月明>变式 吴钩霜雪明
作者: darling520 2018-12-07 04:45:00
变式……
作者:
qppqqp (还是一个人)
2018-12-07 04:55:00目前讨论度最高还是落在有天剑的戏份。正反两极我个人是看的很爽就是了
作者:
lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)
2018-12-07 05:02:00有变式!?别小楼自己说的"变"吗
作者:
qppqqp (还是一个人)
2018-12-07 05:15:00不~这个讨论是大家来找碴 希望金光会更好
作者:
gimin (小谢)
2018-12-07 05:52:00小楼那个好像真的是变式喔
作者:
ke0119 2018-12-07 05:53:00“斥”我也觉得念错,但不算大问题
作者:
lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)
2018-12-07 06:00:00想请教一下...变式是怎么认定的?!
作者:
lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)
2018-12-07 06:09:00谢谢楼上释疑~
作者: f871114 (大漠苍鹰) 2018-12-07 06:42:00
就跟咒语一样,唸法不同效果也不同
齐神箓13 别小楼赶回九脉峰 孤黥刀拦阻 变式就从这段出现
作者:
winklly (阿鸟)
2018-12-07 07:01:00变式是小楼自己讲的啊...
作者:
lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)
2018-12-07 07:10:00不好意思...13集还没看XD 谢谢各位
作者: Keney99 (Keney99) 2018-12-07 07:48:00
至少无极哥没在台面上了 好吗..
作者: f871114 (大漠苍鹰) 2018-12-07 07:51:00
肯定立纲,没有硬让圣光出来配音差不多定型了,不是每个人都能成为黄文择
作者:
jjXie (SY)
2018-12-07 08:38:00不能认同这种咬字发音的错误只是"小失误"的说法同样的东西有时对有时错,那不就表示他不知道为什么对,凭直觉跟过去经验在发音。
大侠的台语发音一直都很有问题他也没在意过觉得自己念得才是对的是大家不懂真·台语
作者: kichitai 2018-12-07 14:49:00
他的台语真的不优
作者:
purue (purue)
2018-12-07 15:52:00我觉得就这样了 大概也难改了 这时代的台语就这样了
作者:
a931386 (a931386)
2018-12-07 17:01:00有些念法是偏文的,从黑白龙狼看到现在了很多落日我们都念日头,戏里念国语翻台 落日,我喜欢前者台语的念法本来就是专属我们自己用的有很多其他相似或者说我们去学他们融合而成谁对谁错很难说,你真可爱 哩金抠爱台语的念法本来就不是专属我们自己用的,上面少打一个字可爱→口爱 勾追,难说→歹说 难碎,烈阳真火→或 毁如果有再追黄俊雄早期的戏,例如云州大儒侠、83史艳文对这种念法早就习以为常了一气化九百是 九爸 好听 还是九白 好听呢
楼主:
jojoliu (承承)
2018-12-07 18:00:00对台语熟的人,雅读和平常用语是分的出来的台词的讲究不光是布袋戏,台湾的影视作品很多都不太讲究文雅用法和市井用法只要唸的正确其实都OK只要能代表角色现在就是国语同音台语不同音的情况不少,然后台语一些例如字尾闭口或促音,一没做到就容易出戏但我还是觉得大侠有持续在进步就是。从黑白到现在即使是文读,尴尬不适感减低了许多
楼主:
jojoliu (承承)
2018-12-07 18:11:00像之前黄俊雄有用过福州腔的样子,就很有趣
作者:
jjXie (SY)
2018-12-07 20:04:00文读跟国语直翻不太一样,日常对话用的也不全是白话音
作者:
ivymina (我是林阿嬷)
2018-12-07 21:24:00我客家人没这么讲究,听的懂就好。
作者:
diyaworld (文化土匪)
2018-12-07 21:59:00闽南语已经二千多年了,本来就是个多读音系统,光闽南就分很多流派,有的夹闽东音,有的地方夹杂闽北音,甚至隔个村庄就50%听不懂对方说什么,不说大陆,光鹿港、宜兰、海口、屏东……甚至原住民的台语就有很多读音差很多,所以你认为正确的,在别人听起来不一定是正确。
楼主:
jojoliu (承承)
2018-12-07 22:04:00如果要这么说,比较简单讲的一点是,同一个角色就会出现唸法不同的问题,这是偶尔会出现的,更不要提到之前的雁王唸成燕王。而好的地方像剪,在本集中没唸成GA而是唸成剑我觉得不错
作者: moon1000 (水君) 2018-12-07 23:07:00
文白皆可 但同一个角色讲话要固定一个念法就是啦
作者:
boreguy (无聊男子)
2018-12-08 00:20:00大侠唸错的部分跟文白异读是不一样的,没必要这样护像我印象最深的“执著”,从黑白龙郎错到近三档才改回来
作者:
srewq (南瓜)
2018-12-08 00:30:00"燕王"那次是因为前导片 第一次念到吧 之后就都是gan王了
作者:
wufa (光合作用)
2018-12-08 01:28:00北部人,其实唸错我还不一定有感,但会被一些云林音刺到 XD
作者:
a931386 (a931386)
2018-12-08 01:47:00好奇大侠执著怎么唸
楼主:
jojoliu (承承)
2018-12-08 02:18:00刚出来唸成燕王有持续一阵子哦,后来才改正成雁王
近几档最不能接受的是"碰面" Bon min是三小....就不能直接讲"见面"吗
作者: arur82 (鬼斗) 2018-12-08 03:35:00
认真说来,请专业的一位指导唸法一位润稿,上工的时候遇到一些词就不会因为来不及思考唸什么就直接这样过去。
作者:
a931386 (a931386)
2018-12-08 17:29:00编剧是不是还要考虑此念法是否适合这位角色录完一段回审编剧,不行再重新指导重新润稿重新配音真的要那么刁钻我是没意见,但就是不要唉说戏出太慢闽南语的念法由古至今流派甚多,谁是谁非很难说青蛙→ 水鸡 田蛤仔 四跤仔 蛤仔 四跤 四跤鱼长颈鹿→麒麟鹿 长颔鹿 长跤鹿 长头鹿我常跟朋友讲台语很难学啦,有些用相似念法念的尤其是动物这一块,蝌蚪 肚蛙仔 可是我阿公都念四脚仔囝后者我还可以联想,前者我是一点都联想不起来碰面→烧见 见面 烧度 蹦面我们明天在这里烧见、见面、蹦面、烧度,意思都通
作者:
lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)
2018-12-08 19:54:00碰面一词 是现行国语的用法 转用"台语"发音就是怪啊
作者:
a931386 (a931386)
2018-12-08 21:09:00怪也不是不能这么唸,唸法是可以这么唸的怪也不是不能这么唸,唸法是可以这么唸的谁可以担保由古至今没人台语在唸碰面
楼主:
jojoliu (承承)
2018-12-08 21:12:00那改国语发音就好啦,没有争议。
作者:
a931386 (a931386)
2018-12-08 21:12:00真要说怪是我学国语的看到你碰面唸成见面才叫怪
作者:
diyaworld (文化土匪)
2018-12-08 21:13:00楼楼上的,最好你自己平常不会偶而国语翻台语,甚至唸不出来,直接国台夹杂,国语直翻霹雳也层出不穷,在台湾人交流里面更是常态,特别是黄文泽很多句子讲的根本也不是正宗台语,就举个最简单的例子“来者何人”,正
作者:
a931386 (a931386)
2018-12-08 21:13:00就好像打火机唸成赖打,为什么?你能讲吗
我会不会国台夹杂&扯霹雳跟金光乱念有什么关系?现实生活国台夹杂很多情境是因为那个"物品"是过去没有的 "赖打"就是一个例子 或是很多生物学名
作者:
diyaworld (文化土匪)
2018-12-08 21:20:00我台南人,“碰面”也不是你说的“见面”,正确应该是“相度”,所以你认为正确的,对我来说,也是不正确的
这跟见面硬要念Bon min是两回事你可以说我举例错误 但你很清楚我想说的意思是什么抓语病就没意思了
作者:
diyaworld (文化土匪)
2018-12-08 21:21:00“烧度”
作者:
a931386 (a931386)
2018-12-08 21:22:00因为你不懂闽南语的见面讲法不知拘束于见面讲法阿不只拘束于见面的唸法
作者:
diyaworld (文化土匪)
2018-12-08 21:24:00对啦,我只是觉得这讨论串,很多人认为大侠唸错出来当他,但还是回归一句,闽南语流派太多,不是你认为对的唸法,就是标准唸法,没有人在护,也不要硬要黑提出反对意见的人
我也不是针对你们 而是每次就有人拿文读出来讲但大侠很多的错误根本无关文读 而是直接硬翻扯文读算是我的雷
作者:
a931386 (a931386)
2018-12-08 21:25:00真的要说唸错就是罪生梦死唸罪死梦生
作者:
a931386 (a931386)
2018-12-08 21:26:00跟字幕不合不然吵唸法没意义你的执著点就是硬翻唸法不行但你也不能保证闽南语一定要照你那样的唸因为在你居住别的地方,对他们而言不是硬翻他们从小学到大这样唸,反而觉得你唸的怪怪
这说法有点大绝... 干脆所有口误都说是"你所不知道的地方的专属念法"好了 而这个地方有无限多
作者:
a931386 (a931386)
2018-12-08 21:31:00语言就单一闽南语流派甚多,谁也无法说自己是正宗
作者:
diyaworld (文化土匪)
2018-12-08 21:31:00字幕只是要翻译给那些不懂闽南语的“国语人”看,当然唸法跟字幕意思会做调整,很多闽南语话根本没有对应的国字,只能找最接近的意思,不然外国片的英语中字幕,会英语的不就几乎整部都是字幕雷
最后就跟Long time no see 念久变正确一样而现在就是long time no see正确前的过渡期....
作者:
a931386 (a931386)
2018-12-08 21:35:00阿你见面唸碰面,字幕是相见,有差吗 意思不对吗
而是某些单字硬翻问题在上面讲的 应该是"相度"比较适合 字幕没问题而且我记得字幕好像也是"碰面"就是了
作者:
a931386 (a931386)
2018-12-08 21:36:00好啦,反正吵这个没意义啦,个人喜不喜欢随缘随缘
作者:
a931386 (a931386)
2018-12-08 21:41:00大侠以前有一次是连字幕都对不上,我听到傻眼看有没有神人想的起来
作者:
madaniel (大孩子的小童话)
2018-12-08 21:47:00字幕对不上最明显的是有段时间狼主名字一直唸错阿~
作者:
diyaworld (文化土匪)
2018-12-08 22:00:00剧本:来者何人大侠:你系虾米郎剧本:我会跟你碰面大侠:我会尬你烧度剧本:你奶奶的大侠:恁拉A咧大侠:干!下次开会我要求来应征编剧的一定要会闽南语,而且给我写闽南语剧本
作者:
jjXie (SY)
2018-12-09 07:29:00写了他看得懂吗?还是你指的是那种母汤母汤的谐音字?那可不算啊…
作者: OneShadow 2018-12-10 17:06:00
同一事物台语可以有不同词汇的念法是一回事同样的汉字因为地域腔调会有不同念法又是一回事把华语语法写成的汉字直接一字一字用台语念又是一回事在讨论时还是不要把这些全部混为一谈吧
作者:
diyaworld (文化土匪)
2018-12-11 01:33:00楼上的,当你在中台互通的环境下,直接中翻台绝对是ok的,你看看新加坡,英中台都互通,所以就有举世闻名的新加坡式新用法但独立的说英语、闽南话、普通话的三种人去看新式文法都很怪,但 so what?战这个有意义吗?我就是要唸bom min(碰面),你能说不对吗?隔壁棚经常说“有人还在吗”唸成“友仁缓在”,把“该然”直接中直翻台语,却不唸“应该a”,你能说不对吗?
楼主:
jojoliu (承承)
2018-12-11 03:19:00既然都没有差,改成国语配音也没有差呀。
作者:
Yiyeshu (诛魔神光.火流星)
2018-12-11 04:27:00我对大侠的魔写 一直都很不习惯
作者: OneShadow 2018-12-24 19:46:00
我没说不对啊XD 我上面的推文是在说不要把词汇跟腔调这些不一样的东西通通混为一谈 以免讨论失焦再者 新加坡的情形是两种以上的语言经过接触后产生混用的情形 这是在日常生活中自然而然衍生出的用法就如同台湾的华语跟台语也是互相影响一样是可以很自然的被理解并使用而不会感到奇怪这跟直接用华语语法写成的汉字改为台语发音这两件事显然是有区别的 在没有字幕辅助的情形下等同鸭子听雷试想如果立场互换 台语语法写成的汉字用华语发音的话又有多少人可以听懂?"恁欲创啥?若欲冤家相拍我是无咧惊"(你们要干嘛?若是要吵架打架我是没在怕的)每个汉字我也都可以用华语发音唸出来 只是没人听得懂啊
作者: OneShadow 2018-12-24 11:46:00
我没说不对啊XD 我上面的推文是在说不要把词汇跟腔调这些不一样的东西通通混为一谈 以免讨论失焦再者 新加坡的情形是两种以上的语言经过接触后产生混用的情形 这是在日常生活中自然而然衍生出的用法就如同台湾的华语跟台语也是互相影响一样是可以很自然的被理解并使用而不会感到奇怪这跟直接用华语语法写成的汉字改为台语发音这两件事显然是有区别的 在没有字幕辅助的情形下等同鸭子听雷试想如果立场互换 台语语法写成的汉字用华语发音的话又有多少人可以听懂?"恁欲创啥?若欲冤家相拍我是无咧惊"(你们要干嘛?若是要吵架打架我是没在怕的)每个汉字我也都可以用华语发音唸出来 只是没人听得懂啊