先推一下版友翻译的墨世录前导预告英文版
https://www.youtube.com/watch?v=25tikK1nBsQ
十年前,我在看圣石传说的专访时有看到一段问题如下
为什么电影的武打、动作戏方面不沿用电视剧内的模式?(气功、化光..等等)
黄强华的回答是因为外国人看不懂。
以武打来说,用气功的话,外国人会以为剧中人物是拿火箭筒对轰。
那么十年过后,现在西方的外国人已经受到日本动画的洗礼
还有哪些布袋戏的现象是西方的外国人吃不下的吗?
简单列一下布袋戏拥有或是特有的现象
1.物品、武器化出化无
感觉这个现象日本动画应该出了不少,外国人接受应该不困难?
2.人物变身(温任变换、智体杀体变换)
经典的日本动画桥段,连发色都变了,外国人应该也能接受?
3.剑气、掌劲、气功
日本的好像只有剑气和超级怪力的拳头,强力的掌劲部分好像没有?
气功的话日本动画好像只有七龙珠那种龟派气功有所描写,不像布袋戏丰富。
4.唸诗以及诗情画意的战斗旁白
虽然全世界都有诗,但是搞到出场诗这种地步的好像也只有布袋戏而已。
而带有诗意的战斗旁白应该也只有布袋戏有。
这部分是不是外国人最难克服?
5.有不少不正常的人物或招式命名方式
不管是西方还是东瀛,他们的命名方式都算是用一个符号来代表人
但是布袋戏通常是用多个文字做命名
每个文字本身有意义,合在一起又会蹦出新的意义
以这篇文章一开始推的连结中,黑白郎君的翻译是“黑与白的战士”
我想布袋戏人名翻译这个问题应该是永远的难题吧?
不知道那些部分是外国人已经接受了?
欢迎补充