楼主:
liu2007 (è–¯)
2018-07-25 10:24:59先推一下版友翻译的墨世录前导预告英文版
https://www.youtube.com/watch?v=25tikK1nBsQ
十年前,我在看圣石传说的专访时有看到一段问题如下
为什么电影的武打、动作戏方面不沿用电视剧内的模式?(气功、化光..等等)
黄强华的回答是因为外国人看不懂。
以武打来说,用气功的话,外国人会以为剧中人物是拿火箭筒对轰。
那么十年过后,现在西方的外国人已经受到日本动画的洗礼
还有哪些布袋戏的现象是西方的外国人吃不下的吗?
简单列一下布袋戏拥有或是特有的现象
1.物品、武器化出化无
感觉这个现象日本动画应该出了不少,外国人接受应该不困难?
2.人物变身(温任变换、智体杀体变换)
经典的日本动画桥段,连发色都变了,外国人应该也能接受?
3.剑气、掌劲、气功
日本的好像只有剑气和超级怪力的拳头,强力的掌劲部分好像没有?
气功的话日本动画好像只有七龙珠那种龟派气功有所描写,不像布袋戏丰富。
4.唸诗以及诗情画意的战斗旁白
虽然全世界都有诗,但是搞到出场诗这种地步的好像也只有布袋戏而已。
而带有诗意的战斗旁白应该也只有布袋戏有。
这部分是不是外国人最难克服?
5.有不少不正常的人物或招式命名方式
不管是西方还是东瀛,他们的命名方式都算是用一个符号来代表人
但是布袋戏通常是用多个文字做命名
每个文字本身有意义,合在一起又会蹦出新的意义
以这篇文章一开始推的连结中,黑白郎君的翻译是“黑与白的战士”
我想布袋戏人名翻译这个问题应该是永远的难题吧?
不知道那些部分是外国人已经接受了?
欢迎补充
作者: cooldidi500 (跟我ㄧ起蒙马眼) 2018-07-25 10:35:00
七龙珠 快打旋风问世之后就没这问题了吧 是自己以为外国人看不懂吧
主要是化光还有运气调伤吧 华人武侠只要有点内功底子的都可以帮队友调理内伤 外国奇幻通常是要特别修习过补师技能才会 化光在东离也是给了个"流星步"名称 当成一个技能 日本人才能接受
作者:
Hua0722 (å¼•æ¸æ®ºè±¡å¶)
2018-07-25 10:40:00我记得东离有一幕双掌背后疗伤,让外国人觉得奇妙
我放一剑无敌那段给外国人看,他问我说“他们是在放魔法吗?”
作者: cooldidi500 (跟我ㄧ起蒙马眼) 2018-07-25 11:02:00
组织复杂 卧底来卧底去 朱武是坏方 又变好方 恨长风又是他的谁 是好人的话 箫中剑 问天谴不是白死了外国人可能会有的疑问
作者:
szdxc17 (平民阶级)
2018-07-25 11:30:00第4点的旁白,霹雳的电影和东离都拿掉了。金光也有在剧中尝试过未放旁白的做法。推给圈外朋友看,他们常被剧中旁白干扰,但看东离就比较轻松。
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2018-07-25 11:37:00东方的气功和武功不就是西方的魔法吗?这样想就好啦
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2018-07-25 11:38:00不论是魔法或气功都是用来保护自己珍视的人事物 反之则
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2018-07-25 11:39:00用豪夺别人珍视的一切东方的气功有五行相生相克 西方的魔法理应也是相同(?)
作者:
iangjen (刺刀)
2018-07-25 11:41:00出场口白日式最有名就火箭队吧,还有变身动画登场也很爱用,欧美的话印象中小时候看夜行神龙和地球超人有看过XD
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2018-07-25 11:44:00布袋戏会有旁白是因为戏偶没有表情 只能用音乐和旁白来让戏偶有表情
作者:
Hua0722 (å¼•æ¸æ®ºè±¡å¶)
2018-07-25 11:46:00组织复杂那个蛮好笑的,讲的好像外国剧情很单纯一样...七龙珠都红多久了,气功应该不难理解,内力这种概念应该需要适应
作者:
yurie53 (阿元)
2018-07-25 11:59:00外国人很怕会出声但又面无表情的木偶
作者:
a13471 (无明)
2018-07-25 12:06:00数度肢接,body touch many time
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2018-07-25 12:06:00为什么啊?芭比娃娃不是没有表情吗?
作者:
Hua0722 (å¼•æ¸æ®ºè±¡å¶)
2018-07-25 12:12:00笑死,外国没木偶戏????台湾看世界???
与其在这里问,不如丢去问YouTube上那些介绍台湾的外国人频道主看看w
作者:
szdxc17 (平民阶级)
2018-07-25 12:20:00的确有外国朋友觉得木偶戏很恐怖
作者:
szdxc17 (平民阶级)
2018-07-25 12:23:00至于旁白,圈外朋友的理解是因为不知道要看画面还是要听旁白,有时候画面又跟旁白不同。对布袋戏来说无旁白的戏的确是难拍,但以现在拍摄技术如果投注时间是可行的。
作者:
bl0418 (夜猫型态)
2018-07-25 12:23:00你以为洛基是怎么变出小刀的?戏偶最大的表情,应该来在于偶本身的肢体动作才对
作者:
Hua0722 (å¼•æ¸æ®ºè±¡å¶)
2018-07-25 12:26:00旁白并非布袋戏独创呀,很多表演形式都有旁白
作者:
szdxc17 (平民阶级)
2018-07-25 12:29:00但你应该很难在商业影视作品看到有这么多旁白的作品,尤其是几乎到用旁白在叙事的情况。
作者:
wufa (光合作用)
2018-07-25 12:29:00没表情的偶有什么可怕,有表情的才可怕好吗
作者:
szdxc17 (平民阶级)
2018-07-25 12:32:00所以东离真的是个品质很高的作品,不用旁白全凭戏偶和声优演出,圈外人也吃得下。
作者:
dsa3717 (FishCA)
2018-07-25 12:33:00旁白就说书风格啊
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2018-07-25 12:37:00其实还满期待戏偶可以自己动起来的说><
其实本来就要会一些术法 才能化武器吧 不然剑君揹剑架是揹心酸的吗
作者:
iangjen (刺刀)
2018-07-25 13:47:00剑君那个是视觉上一叠钞票塞口袋比放一张卡威的意思(??口白是觉得像港漫的口白框框
作者:
a13471 (无明)
2018-07-25 13:55:00以前旁白的量也没那么大,不像现在冗言赘字一堆
早就看得懂了吧 都什么时代了 日本动漫老早就传播到全世界了何况美国的DC漫威一堆超能力者 难道全部都是拿武器才能攻击吗?
作者:
lin79529 (lin.heros)
2018-07-25 14:45:00护体金光
作者:
aa087183 (aa087183)
2018-07-25 15:01:00旁白也不是布袋戏独有。猎人里也是旁白一堆。各种解释。所以以猎人的广泛程度。旁白应该还好
作者:
NewCop (新警察里王)
2018-07-25 15:47:00出场诗最麻烦的是翻译问题吧?很多中文诗翻成英文的话反而看起来会变得很蠢
作者:
fox1375 (阿吠)
2018-07-25 18:12:00火箭队有出场诗呀
作者:
tindy (tindy)
2018-07-25 18:45:00他们都有原力了...怎么会看不懂
作者:
DesignXD (Jude Law Jr.)
2018-07-25 20:14:00我遇到的都着重在文本/台词 我表示有些难翻译XD
作者: XDnz (妻夫木聪好可爱噫) 2018-07-26 13:04:00
爆成红纸片可能要跟外国人解释一下
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2018-07-26 19:38:00也不用担心翻译啦 有爱自己就能去学 搞不好自己学会再来看 会更爱布袋戏比起官方的翻译...
作者:
jim7434 (敬)
2018-07-27 11:55:00看东离的 reaction ,只要接触过一些动漫作品的老外,对文中提到的接受度都很高,完全没问题
作者: raku (raku) 2018-07-28 12:43:00
10年前怎么可能不接受,就类似七龙珠的气功啊