[霹雳] 普通话版本相关讨论

楼主: a13471 (无明)   2018-01-12 10:42:00
破邪传的普通话版本配音员从中国改回台湾,
中国戏迷普遍反弹,有很多意见。
想在这边询问有看过新一档普通话版的道友
有没有什么想法,毕竟配音员应该不是戏迷,
有时候大概也抓不到布袋戏的气口。
不过在台湾的话应该比较容易让他们知道
有什么能改进的地方......?
像我觉得飘撇浪子普通话直接照唸很奇怪,
应该唸作潇洒浪子?
作者: linfon00 (笨蛋)   2018-01-12 10:43:00
既然要为了中国人改变风格 就顺应到底吧 人家爱听什么语调九给什么语调啊
作者: yannjiunlin (Law in shit)   2018-01-12 10:43:00
那什么是不普通话???
作者: linfon00 (笨蛋)   2018-01-12 10:44:00
不要改半套
作者: judogirl (想不出来)   2018-01-12 10:47:00
不要期待这种国台语名词对应性的修正连最基本的国语直翻式台语都没在修改了
作者: linfon00 (笨蛋)   2018-01-12 10:51:00
听了下 只觉得国语配起来有点智障的感觉
楼主: a13471 (无明)   2018-01-12 10:51:00
回y道友,因为我觉得国语是一种不精确的称呼,而北京也不再是通用的概念,在发文前我也在思考要用普通话还是北平话来称呼,想了想还是很少听到有人使用北平话所以才选择了普通话。但我承认这也不是很好的称呼,只能说中国这样叫
作者: linfon00 (笨蛋)   2018-01-12 10:53:00
应该只有老人会讲北平...呵呵
作者: paracase (paracase)   2018-01-12 10:54:00
就用北京话啊,本来就是北京话
作者: linfon00 (笨蛋)   2018-01-12 10:55:00
国语是北京话为底再加入其他地方腔调出来的
楼主: a13471 (无明)   2018-01-12 10:57:00
基本上北京北平普通话国语都差不多啦,只是我选择了普通话而已,因为霹雳制作的的确是给中国看的版本
作者: linfon00 (笨蛋)   2018-01-12 11:06:00
想简单点 既然要赚人家钱 也配合给了中配 就不要再有奇怪的坚持...一定要给台湾配的口条 用字习惯...要原汁原味当初就不要给中配..要给中配就给人家喜欢的..不要半调子
作者: danny15379 (帝御导媒诡)   2018-01-12 11:08:00
听习惯中国古装剧的配音,听台湾配音感觉很现代
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 11:33:00
他们真的很凶耶 几乎每篇官网文章都在刷换回原声优其实中国配音员也是磨合很久 才有仙魔备受好评的配音我本来也是不希望换台湾声优 因为仙魔中国配得不错,但听完破邪传台湾版的配音后,发现台湾声优也演绎的很好,听起来很顺,唯一美中不足的是一页书是女声这点。 起跑时分数就很高了,我很期待台湾配音,而且还可以接近指示。 可惜,中国戏迷一闹,他们决定要再找中国新团队合作了。
作者: Iemaran (Iemaran)   2018-01-12 11:42:00
看预告时其实并不满意,看了第一二集觉得台湾配音不错,除一页书的声音太进取了, 可能因为古早书大台语较高音, 想复古国语干脆选女声?linfon大, 现在是不知为何他们转台配, 成本, 和国语配音团队续约问题等等都可以是原因, 并没有说过是因为想找回台湾配音, 只是有些不喜欢台配的想到那种层面上大陆观众听不惯, 且也是中配粉丝 的情况下改动是一定会引起不少回响的, 现在反应特?大其中一个原因是霹雳处理得不好, 毫无预警就转配音团队
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 11:55:00
但他们一直攻击台湾配音恶心辣耳朵之类,倒是满令人无言的。最后变得流于情绪了目前看起来,如果没有换回原来的丽音团队,应该还有得吵
作者: rockcity (巴尔汉300)   2018-01-12 12:02:00
换回丽音的机率太小了
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 12:16:00
对了 “漂撇浪子”是名词、人名,不是形容词,所以照唸是正常的
楼主: a13471 (无明)   2018-01-12 12:19:00
除非你要把飘撇浪子当成外国人音译,不然我很难接受这种说法
作者: rockcity (巴尔汉300)   2018-01-12 12:27:00
W字是"飘撇浪子"那陆、台配不会因为"飘撇"在台语的意思就改成"潇洒浪子",因为那是剧本给的名字,不能乱改
作者: Iemaran (Iemaran)   2018-01-12 12:29:00
他们就只是喜欢丽音... 已经是粉丝了这是个问题到现在我也见到回复一直追问要给个日期转配音, 恨不得下集就转的样子(远目)
作者: sachajam (沙茶酱)   2018-01-12 12:32:00
对岸有些人根本就是某些配音员的粉 你换谁他都会哀哀叫
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 12:33:00
他们真的很锲而不舍就是...
作者: Iemaran (Iemaran)   2018-01-12 12:33:00
广东话配音也是这样的, 人名是不会转的, 只有日常用语才会转, 但也尽量合符该剧的时代
作者: iangjen (刺刀)   2018-01-12 12:34:00
照原PO的意思,官网角色介绍要写漂撇浪子还是潇洒浪子?如果本来就写潇洒浪子,台语唸漂撇我觉得OK,但本来就是漂撇了,中文配音硬要翻潇洒就多此一举吧
作者: Iemaran (Iemaran)   2018-01-12 12:35:00
英文剧可以这样因为是由英语翻译成中文, 并非创造另外一个名字, 但例子中的漂撇本身就是中文了
作者: sachajam (沙茶酱)   2018-01-12 12:35:00
凶狠的程度一看就知道是粉
作者: Iemaran (Iemaran)   2018-01-12 12:36:00
其实这事对台配音很不尊重的, 不知道霹雳和他们的合约怎样, 也只能闷在心中
作者: march20   2018-01-12 12:36:00
路过推. 正确说法是“飘泊”,不管国台 音义皆通漂泊不明白为什么字幕要另创“飘撇”一词
作者: judogirl (想不出来)   2018-01-12 12:47:00
不是字幕另创 是编剧就这样写啊 飘撇就是比较直观的套字
作者: z1288 (阿邦)   2018-01-12 12:56:00
日语配的就很好听,是专业度的问题吧
作者: Iemaran (Iemaran)   2018-01-12 13:00:00
我google了一下,飘撇台语是指年轻帅气的男性, 先说名字本身不能改,和漂泊的意思有很大分别题外话,所谓语言的正确, 是非常复杂的事所以我们有语言学linguistics, 流派也多得头晕, 同一种用字但口语不同要做到语音通的话, 我想整个世界的娱乐圈都会头痛得要死
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 13:06:00
编剧取的名字当然不能改
作者: Iemaran (Iemaran)   2018-01-12 13:06:00
语音通= 语义皆通
楼主: a13471 (无明)   2018-01-12 13:08:00
因为飘撇是台语/闽南语用词,普通话无法解释,我猜编剧当初没考虑要用普通话唸的缘故才使用飘撇增加角色的亲切感,可是中国那边不懂的话就失去意义了
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 13:09:00
没差啦 日本动漫里面的日本人才懂的梗,应该也不必去迎合外地市场不应该本末倒置
作者: YeSu (耶稣)   2018-01-12 13:10:00
主要是台配太烂
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 13:11:00
台湾这次的配音 真的不烂...
作者: YeSu (耶稣)   2018-01-12 13:11:00
配音不搭让人很出戏
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 13:12:00
三轰的比较不搭 这次反而很顺
作者: rockcity (巴尔汉300)   2018-01-12 13:20:00
台配不差+1 他们愤怒的点是不告知就突然换团队配音
作者: Iemaran (Iemaran)   2018-01-12 13:23:00
霹雳本来主语是台语, 无论是不是有心想开拓大陆市场,就如我刚才所说在创作上要考虑语义皆通的话, 我想世上所有影视甚至文字产品都会陷入严重的困境很久以前的日漫翻译, 也曾经自创广东话译音, 但那个已经是翻版的时代了, 例如大空翼的名字是戴志伟, 多啦a梦叫叮当, 电视台有买版权的动画版因为观众习惯曾长期使用这一种名字, 也算是可贵的童年回忆, 但事实上不好乱改名字吧,所以后来有修正了由日本官方所提供的中文名字
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 13:28:00
但现在演变成狂刷换回丽音,恐怕很难善了... 套句他们说的,总要给霹雳施压才会听戏迷的意见。但世界上不是任何事情会吵就有糖吃国外市场(或说中国市场)的风险 霹雳应该领受了吧
作者: Keney99 (Keney99)   2018-01-12 13:35:00
习惯跟流程问题
作者: rockcity (巴尔汉300)   2018-01-12 13:41:00
名字翻译那个让我想起A台拨早期中配的乱马....
作者: zeze (三月うさぎ)   2018-01-12 13:42:00
孙达陆透漏年龄了XDDDD
作者: Keney99 (Keney99)   2018-01-12 13:44:00
灯笼剑~~~~~~
作者: gtoamdk7   2018-01-12 13:50:00
普通话? 什么名词
楼主: a13471 (无明)   2018-01-12 13:55:00
楼上我在推文有解释
作者: Iemaran (Iemaran)   2018-01-12 13:59:00
z大但市场大的去吵就有机会有糖(远目)反正大陆也只是战配音(摊手),且认真的说, 国语配音有助推广布袋戏, 最好还有台语一人多配, 我认为这并不影响到传统,但要是一开始创作上也要讲究语意皆通, 将会失去布袋戏特色, 要变通求新不是这样搞的有很多影视作品都会买版权重制自己地方的版本, 或是例如东篱的话就是合拍, 会再商讨一个能够保持作品主要特色的方案, 要是在原始创作上面霹雳都要考虑到台湾以外地方的用语, 这作品的价值会大减, 因为那样等于不是创作者的作品, 而是内容被不在场甚至未曾出现的观众所牵涉
楼主: a13471 (无明)   2018-01-12 15:43:00
l你已经不知道滑坡到哪里去了= =
作者: Iemaran (Iemaran)   2018-01-12 16:09:00
因楼主正文正也有提起名字的用词所以延伸讨论了,就此打住~
作者: xznirone   2018-01-12 18:19:00
其实普通话我们听可能不准,毕竟我们自己已经习惯台湾人说话的方式跟腔调,但普通话版的受众本来就多是对岸观众,他们不习惯也是可以理解啦!所以我想霹雳不是不能换配音团队,但是还是应该在换之前公告出来,让大家自行选择是否接受,然后角色配错性别这种事真的不能出现,是我我也受不了,霹雳就是处理事情程序不妥当,才有这么多事= =
楼主: a13471 (无明)   2018-01-12 18:43:00
基本上配错的机率很低,可能霹雳有相关的要求
作者: ke0119   2018-01-12 22:20:00
普通话、北京话都没什么问题,国语反而奇怪只是大家从小被灌输北京话=国语
作者: iangjen (刺刀)   2018-01-12 22:45:00
官方语言就是国语呀,像日本时代日语就是国语,现在中文
作者: Bencrie   2018-01-12 23:04:00
推漂泊
作者: sos01030 (萌玥)   2018-01-12 23:08:00
台湾跟中国国语的差异大概类似英语跟美语吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com