听了一点,好像其一个以前是亚视的员工,有份参与在香港引入千禧版大儒侠史艳文的制作,撰写配音(粤语)稿。其实从以下这段视频的12:20已开始介绍:
https://www.youtube.com/watch?v=5wPEicp1BBk说最初由亚洲电视的沈野引进千禧版大儒侠史艳文,然后说了一些史艳文和布袋戏的背境,和推动国语对布袋戏的影响。当时在对手无线电视播新闻的“炮灰时间”推出这部剧,采双语广播,可选择台语或粤语播放,粤语的配音及对白则尽量本土化,加入很多香港的俗语。推出后,由原来收视两、三点一下子开播后便有四点收视,中段的收视曾有八、九点,令工作人员也很诧异。后来才知道虽然传统电视工作者不看好,但在不少年青观众的心目中留下新鲜的好印象。不过因为当时亚视是另外找人写粤语剧本的,所以跟原来台语的版本差别不少。而对白中也加入大量本土特色,包括中英夹杂,及各种与香港时事紧扣的梗。而亚视的制作人员也要求配音人员尽量大胆演绎,甚至请其中一些配音员以上海语或潮州语去演绎。不过当时收视虽然不错,但亚视高层似乎并不欣赏。而引进者沈野其中一个考虑是想吸引东莞的观众,因为当时东莞有不少台商在那里经营,希望吸引他们收看(及买广告?)。以上来自节目的其中一个主持沈四海。