Re: [金光] 英文版精彩片段

楼主: RollingWave (Lost in the Dark)   2016-09-18 22:47:49
※ 引述《jason2858 (Fox)》之铭言:
: 最近跟着东离剑游纪的风潮
: 发现布袋戏的英文翻译实在是让人不敢恭维XDDD
: 因此心血来潮想自己翻翻看
: 目前翻了几个比较喜欢的片段
: 网址:https://goo.gl/lu6CEZ
: 大家可以给我一些意见~
: 或是哪边怎样改比较好之类的!
: 也可以帮忙把这影片推广给有兴趣的外国人!!
: 真心希望布袋戏文化能够发扬光大
: 不管是在台湾还是外国
: 这么精彩的东西不该只有这点人气啊!
: 感谢布板~~~
这人多比较好办吧。
在这翻三个
1. https://youtu.be/dN9X-4S-4e0 (撼铁战)
2. https://youtu.be/bm1eBjsd8IU (会走的机关)
3. https://youtu.be/vTQ4W9xy_KU (林老母登场)
(用水管内建的字幕功能打得,比较方便以后修改)
https://youtu.be/vTQ4W9xy_KU?list=PLmIfbTWJ5oNGc_n2vwRzvZJD98kP8FNzp
(目前几个有看到的翻译放在一起)
作者: sumhim (心欠)   2016-09-18 23:08:00
刚看了剑无极和凤蝶那段,笑话都译得挺传神呢。
楼主: RollingWave (Lost in the Dark)   2016-09-18 23:14:00
传神主要看第三个可能比较...XD
作者: sumhim (心欠)   2016-09-18 23:15:00
名字方面,除了第一次翻的时候,或者角色之间正式介绍的时候,能不能考虑只是用简称而不用全名呢?这样可能对不熟中文的人比较好记住。例如剑无极就只叫Jian, 梦虬孙只Meng或者Suen。只要重名或重姓的不多应该问题不大。哈,我去看第三个了。第三个笑死我了。恋红梅的语气变化翻得很有趣啊。从开口闭口good sir 到yo mama。 我想起Queen Letifah了。
楼主: RollingWave (Lost in the Dark)   2016-09-18 23:51:00
缩名子那部份我知道,主要是看有没有必要,字多就缩不过季电填词的那几首歌翻得出来的那就是神人了
作者: Gravity113 (Anderson/重力/佐)   2016-09-19 01:38:00
作者: dx90c (DirectX)   2016-09-19 02:15:00
看了撼铁,觉得必杀技还是翻的有点冗
作者: sumhim (心欠)   2016-09-19 11:21:00
英文字幕如果要让观众的眼睛追得上字幕速度,大概只有简化来翻译了,像开山裂碑掌简化成mountain shattering palm? 只说开山不说裂碑了。旋龙震天击可能就简化成dragon spin?
楼主: RollingWave (Lost in the Dark)   2016-09-19 11:46:00
这就问题阿,简化到已经跟本意脱离太远那万一后面真的来个开山掌要如何区隔
作者: sumhim (心欠)   2016-09-19 12:02:00
那时译alps crushing palm好了XD. 有时没办法,就是看想要保留最多的原文意思,还是让观众迅速理解字幕,继而入戏了。
作者: zzz71084482 (HyperStar)   2016-09-19 14:44:00
也可以从武功特性来翻阿,像火影佩恩的神罗天征,英文变成Almighty Push

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com