楼主:
mgdesigner (機æ§è¨è¨ˆå¸«)
2016-09-03 23:26:32※ [本文转录自 C_Chat 看板 #1NokYcCj ]
作者: mgdesigner (机枪设计师) 看板: C_Chat
标题: Re: [闲聊]东离题外话..布袋戏影响力扎根北美
时间: Sat Sep 3 23:13:37 2016
前情提要:
http://magicdesign.blogspot.tw/2016/09/blog-post.html
http://magicdesign.blogspot.tw/2016/09/blog-post_71.html
今天店家把木偶寄出去了!征询过白狼的同意,我可以透漏更多了:
http://magicdesign.blogspot.tw/2016/09/blog-post_3.html
一件落着!跟大家说,我是把本版上一篇的web版给这位美国女粉丝看,她看大家的回应很
开心喔,当然免不了,以后本版或者布袋戏版会渐渐有美国人追踪囉~
(开玩笑,我们现在是文化输出国了腻,要有这份自觉!)
作者:
hotsuma (*〞︶〝*)
2015-09-03 23:22:00推 但布袋戏正规戏码品质又是另一回事。能不能维持东离水准,或是进步就再说吧。
作者:
sam20135 (sam20135)
2015-09-03 23:24:00真有心阿
楼主:
mgdesigner (機æ§è¨è¨ˆå¸«)
2015-09-03 23:26:00希望她看到霹雳正剧的DVD不要太失望 XDXD
作者:
purue (purue)
2016-09-03 23:33:00霹雳跟金光行有余力真的应该试图翻译英文版啊
楼主:
mgdesigner (機æ§è¨è¨ˆå¸«)
2016-09-03 23:48:00我觉得先准备好英文版官网最重要了戏剧的英文字幕等到英语世界戏迷的反应再来作不迟
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2016-09-03 23:53:00东离的英文字幕我记得第一集出来就有人在讨论了...
楼主:
mgdesigner (機æ§è¨è¨ˆå¸«)
2016-09-03 23:54:00喔喔,如果是东离的话,东离的英文字幕一定要大修正!不然卖英文版DVD时,一定会有很大的阻力
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2016-09-03 23:55:00很多名词被翻得颇诡异 根本很像某种仪式的咒文= =所以要弄英文版的话 名词的翻译可能会费一番的功夫
作者: kylie720 (恋恋真言) 2016-09-04 00:04:00
自创偶乍看以为墨倾池,愣了ㄧ下
作者:
umano (ぎゃああああああああ)
2016-09-04 00:22:00外国人念tian xing jian都怪怪的
楼主:
mgdesigner (機æ§è¨è¨ˆå¸«)
2016-09-04 00:30:00现在西方也分两派,懂日语派跟不懂日语配..那边的宅宅交流起来肯定很辛苦
作者:
jabari (Still不敢开枪的娘娘腔)
2016-09-04 00:45:00太酷了 @w@
作者:
jimmy02 (宾)
2016-09-04 07:46:00不错啊 希望以后在路上会遇到入坑的美国粉丝
作者:
farso (粉丝最好煮火锅)
2016-09-04 08:00:00这真是太棒了
东离最大的字幕问题 就是影片中角色名称 听到的明明是日语发音 字幕却是以国语发音的拼音书写 不知是哪个天才想出的蠢点子.........
楼主:
mgdesigner (機æ§è¨è¨ˆå¸«)
2016-09-05 15:55:00我也很想知道是哪位天才企划作的?
作者:
ThiefFan (不务正业的贼)
2016-09-06 12:30:00全世界不管那一国的掉坑女戏迷都很有行动力XDDDD
作者: vargnatt (beavbutt) 2016-09-06 15:04:00
我到现在还没听到有老外可以正确发出鬼鸟拼音的耶~
目前没有资讯透露美版影片的字幕日语发音+国语拼音 是虚渊搞的吧?只是三家公司其中 一定有个战犯就是.........
作者: vargnatt (beavbutt) 2016-09-06 15:25:00
这变成我看国外实况的一个笑点,每次人名一出现他们就一阵错乱,跟着字幕念一次,但是日配又不是这样发音,哈!