楼主:
youtien (恒萃工坊)
2016-07-24 14:00:26 第三集日配我也听出一个问题:
弓兵在讲“机会”的时候,发音似乎是chance。按理说,既然是古装剧,那
么台词里面,就不应该有从英语来的词,而应该使用汉语或者日语固有的讲法。
这是现代日语的一大问题:太多直接搬用的外来语了。我们看很多穿越异界
的作品,经常有主角讲一个现代日本的外来词或流行语,异界人听不懂的桥段。
一方面全宇宙都讲日语,一方面又要把异界和地球的语言作些区隔,这有时候就
会出现违和的局面。
但我看日本的古装剧,他们有在注意这个,就几乎没有出现那个时代不该出
现的外来语。
当然也不必全用古文古语,但像金庸那样琢磨出一套适合那个时代的语言风
格,在传统和现代间取得平衡,还是应该的。布袋戏的编剧和口白如果没有这个
意识,那就会失去这门艺术很重要的一部份。近年来,这方面,本剧都没有做得
多好了,东离是跨国合作,在汉文台词上的螺丝似乎就更松了。
只希望不要像以前粤语版千禧云州大儒侠就好。我先前点进去看,还期望听
到香港人用古雅的粤语来配史艳文藏镜人,结果他们是用中英夹杂的时装剧口吻
乱配一通,令人傻眼。如果只是丑角这样讲那也还好,但他们是谁都这样讲。太
惨了。
如今的作品,有在盯的地方,可以做得很不错;没在盯的地方,就经常一塌
糊涂。专业,是知道哪些地方应该盯、该怎么盯。这回的台词方面,日配版有这
一点他们可能习惯如此,而我感到不妥的部份;台配版,有板友指出的唸错字和
“不像台语”的地方。希望今后的编剧与观众都能更加讲究。
剧本是日本那边写的吧...而且比起说东离是古装剧,更偏向奇幻世界,那句台词在动画里没什么问题的吧...
作者:
talan (---)
2016-07-24 14:23:00以前火凤燎原的日文翻译也被嫌燎原火讲"chance"...
作者:
mgdesigner (機æ§è¨è¨ˆå¸«)
2016-07-24 15:06:00卷残云应该是西方人~(穿着还蛮东欧感的)
作者:
ttyycc (小卷)
2016-07-24 15:15:00东离是架空世界还好吧?君不见那是个有鸟居跟台烧饼的世界而且还有魔法、法师
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-07-24 15:22:00额 照你这样说 东离就不该同时出现鸟居还有汉字
作者:
sumhim (心欠)
2016-07-24 15:27:00可金光和霹雳有时候都会玩英语梗吧。像脚仔王的sorry,或者秦假仙巿时候都会用英语,所以我觉得在搞笑范围用英语没什么问题。
作者:
blackk (澳門首家線上è³å ´)
2016-07-24 15:29:00架空故事哪有什么时代问题....
作者:
ttyycc (小卷)
2016-07-24 15:30:00我个人觉得台配的部分,用现代有溶入日文、英文的台语没啥问题,因为那确实是台语,但不该有直接把北京话用台语腔唸出来的东西
说到"魔法师".....在台配里是讲作"巫师" 感觉起来就不会那么突兀
作者:
ttyycc (小卷)
2016-07-24 15:32:00看原PO补充...问题是东离本来就不是纯粹的东方世界啊...你假设他是个有奇术的古代世界,类似夸张版武侠小说,但我个人看来他是个东西融合进去的古代武侠世界,所谓外来用语是当地的普通用语(不然就不该有魔法一词,而是巫术之类)
普通的古装剧是会有魔族跟神族逆?不觉得这些奇怪反而觉得日式英文奇怪,这点比较奇怪吧XDDDD还有只剩一把骨头的鸟牠还会飞,认真要挑的话有一堆可以挑的XDD
作者:
ttyycc (小卷)
2016-07-24 15:40:00东离不是古装剧也不是历史剧,他是一个抽取了部分东方古代
作者:
talan (---)
2016-07-24 15:40:00仙侠或是玄幻的台词出现一些很现代 很洋化的用词很奇怪吧若不是刻意搞笑的状况下
作者:
ttyycc (小卷)
2016-07-24 15:41:00元素跟部分西方古代元素的架空剧
那是现代日语的问题 外来语吸收太多 要排除很难讲话其实现代中文也是 和制汉字一大堆再说你以为金庸就没有用到外来语吗XD
但是剧本跟台词就是日本那边出的,你最后一段在讲台湾
作者:
blackk (澳門首家線上è³å ´)
2016-07-24 15:53:00不如问一下原PO觉得チャンス应该用什么词替代更适合?
作者:
blackk (澳門首家線上è³å ´)
2016-07-24 15:56:00既然知道很多日文单字来源就是外来语,那觉得他不该出现
作者:
Gravity113 (Anderson/重力/佐)
2016-07-24 15:57:00问编剧啊,不然台词谁编的
作者:
blackk (澳門首家線上è³å ´)
2016-07-24 15:57:00反而才是不正常的,除非这部戏明确指出他的时空背景在这个单字出现之前
チャンス就用"机会"讲就好 不过那是日本那边的问题 也
作者:
keepstar (爱是积油‧尚)
2016-07-24 16:00:00台语也会用到外来语的部分啦
作者:
ch80059 (icido)
2016-07-24 16:05:00我猜下一篇就是抗议气功没由丹田发劲不合理,要编剧踹共XDD
作者:
blackk (澳門首家線上è³å ´)
2016-07-24 16:06:00平常日文用机会比チャンス更少见吧,我是觉得原PO说一般人
作者:
kiuo (ç„¡ç•紳士)
2016-07-24 16:07:00东离语机会念作呛斯你不知道吗
作者:
blackk (澳門首家線上è³å ´)
2016-07-24 16:07:00不会知道chance发音才奇怪....
作者:
probsk (红墨水)
2016-07-24 16:10:00古代会有高跟鞋我都不吐槽了
作者:
blackk (澳門首家線上è³å ´)
2016-07-24 16:13:00我可以理解原PO纠结的点啦,就跟我看霹雳用词会看到吐血一
作者:
naideath (棄å難安)
2016-07-24 16:13:00用机会的频率相当稀罕啊...
作者:
blackk (澳門首家線上è³å ´)
2016-07-24 16:15:00样,但是就这个用词完全不觉得有什么问题....
作者:
kiuo (ç„¡ç•紳士)
2016-07-24 16:17:00因为我觉得纠结一部虚构作品的用语根本是莫名奇妙啊
作者: bsunset (阿闲) 2016-07-24 16:20:00
这应该去ㄖ本官网建议吧~可以以请会ㄖ语的朋友帮忙
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2016-07-24 16:20:00纠结这个外来语其实不必要 在架空世界里要圆的方法太多
作者:
kiuo (ç„¡ç•紳士)
2016-07-24 16:20:00如果今天他有设定实际存在的时空,或是他像魔戒真的设定出语言,那它违反设定的确是有问题,但今天东离根本就没设定
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2016-07-24 16:21:00等等西幽国来的人全都是英语腔就解套了
作者:
blackk (澳門首家線上è³å ´)
2016-07-24 16:23:00原PO在动画听到チャンス会觉得奇怪吗? 追根究柢你把东离定义成"古装剧"就是错误的起点
作者: andy780909 2016-07-24 16:24:00
拿魔戒比就很奇怪了 它是以原创的神话史诗为目标 耗费的时光和心血之钜 也没有多少人比得上 即使是金光跟霹雳也没办法达成 这也不是东离该达成的目标 它只要能打开市场 就算完成目标了
作者:
kiuo (ç„¡ç•紳士)
2016-07-24 16:25:00安达充有部作品叫虹色辣椒,里面的建筑跟服装怎么看都是江户时代,但作品开头第一句话就说"这是发生在未来的故事"虚构作品就是这这样,作者说了算,没说的东西你拿出来讲,脑补的是你
作者:
ttyycc (小卷)
2016-07-24 16:29:00东离并不是古日本,也不是古中国或古台湾...而且就我个人看来他虽然包含这三者的元素,但也包含了古西方奇幻的元素
作者:
zxc1018 (化工豬血糕)
2016-07-24 16:31:00笑傲江湖也没有明确背景时空,但如果今天令狐冲突然说:“我觉得这样很ok”,任谁都会感到突兀的吧
作者:
ttyycc (小卷)
2016-07-24 16:32:00楼上,如果笑傲江湖里有出现魔法、魔法师(而且完全溶于剧中,而非少数外来的外国人),那就不突兀了吧?
作者:
zxc1018 (化工豬血糕)
2016-07-24 16:33:00吸星大法不算魔法吗?
作者:
talan (---)
2016-07-24 16:33:00还是很突兀东离日语台词 明显有抑用西洋外来语的倾向
作者:
blackk (澳門首家線上è³å ´)
2016-07-24 16:34:00笑傲江湖没有时代?
作者:
talan (---)
2016-07-24 16:35:00就算是魔法 死灵法术等东西与专有名词也都用汉字去讲觉得像古装剧不是只有原PO 日本人也觉得东离像时代剧
作者:
enamelcord (å¨¶å¦»ç•¶å¨¶æ®¤ä¸æ‚£â™¥)
2016-07-24 16:35:00这是架空啊,总不能去纠结这世上哪来东离这国家?囧
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2016-07-24 16:36:00吸星大法是魔法的话
作者:
enamelcord (å¨¶å¦»ç•¶å¨¶æ®¤ä¸æ‚£â™¥)
2016-07-24 16:36:00架空可以完全自己重建一个世界,也可以用援引现在啊。
作者:
probsk (红墨水)
2016-07-24 16:38:00霹雳自己也一堆现代用语 他本身就不是一套讲究严谨的作品
作者:
kiuo (ç„¡ç•紳士)
2016-07-24 16:38:00笑傲江湖的确没说时代,如果今天他是轻小说或作者是虚渊玄,我会觉得ok
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-07-24 16:38:00双重标准或是个人不喜欢 选一个
作者:
ttyycc (小卷)
2016-07-24 16:39:00像古装剧跟是古装剧又不一样...他确实营造的是古武侠风,但并不是说他就是纯古武侠世界。
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2016-07-24 16:40:00而且既然可以接受有高跟鞋却不能接受外来语有点微妙
作者:
probsk (红墨水)
2016-07-24 16:40:00金光的设定一开始是古中国 但到了霹雳就跟异世界差不多了
作者:
kiuo (ç„¡ç•紳士)
2016-07-24 16:40:00就算是金庸,如果他最后给的解释是"我从来没说过笑傲江湖是古中国"我除了觉得金老你是发什么疯写出这东西,也只能乖乖接受
作者:
zxc1018 (化工豬血糕)
2016-07-24 16:40:00吸星大法与现实抽离的这么严重,用武学也只是替换个字眼来形容这套小说里的魔法系统罢了,就像是说迷雾之子的镕金术是不是魔法一样
作者:
ttyycc (小卷)
2016-07-24 16:40:00另外我也不觉得本来是亲民的表演艺术的布袋戏真的有对台词
作者:
talan (---)
2016-07-24 16:41:00高跟鞋没什么好讲的 高跟鞋古代也有古人也可能做得出来
我觉得重点还是在观众的面向 你若是要给一般大众看的
作者:
ch80059 (icido)
2016-07-24 16:41:00所以以后应征布袋戏编剧要先交出60万字设定稿,详细编列语言,文化,国情...干有病啊XD
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-07-24 16:41:00大部分的观众看得开心就好 感觉就是挑骨刺
作者:
ttyycc (小卷)
2016-07-24 16:41:00计较到一定要很古典,他用与一直都是与时并进的,只是演古
作者:
ttyycc (小卷)
2016-07-24 16:42:00但时也会刻意用点古代用语,那目的是让观众有种在看古代
作者:
ttyycc (小卷)
2016-07-24 16:44:00z大,吸星大法是建立在吸取对方丹田内“内力”的概念吧?
作者:
blackk (澳門首家線上è³å ´)
2016-07-24 16:44:00我懂原PO的逻辑了,就跟我以为笑傲大约在明朝一样原PO大概觉得史艳文是明朝人,所以所有看起来差不多布袋戏
作者:
blackk (澳門首家線上è³å ´)
2016-07-24 16:45:00都是差不多时代的
作者:
ch80059 (icido)
2016-07-24 16:45:00要吐槽的话,那边那个卷残云一头金发,丹家大哥尖耳朵,怎么就不来抗议一下XD
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2016-07-24 16:46:00在同一设定系统下的 基本上就是套用他的世界观设定
其实第一话殇不患就脱口而出“Bye bye yo”了不是吗。
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2016-07-24 16:48:00人家设定是内力跟武学 你硬要用魔法来称呼没啥意义
其实那时候对岸弹幕也是蛮多人诧异的,但后来日本人评价是“用词很古风”XD。
作者:
sumhim (心欠)
2016-07-24 16:50:00而香港的千禧大儒侠中的英文,也是为了加强剧的笑果才用的。大概是亚视不想观众认为布袋戏是一种老套的东西,而是好玩的表现方式才这样用吧。
作者:
zxc1018 (化工豬血糕)
2016-07-24 16:52:00金庸用词很古风阿,避开了魔法这类字眼,尽管吸星大法这种将人榨干来为自己充能的东西依然可以用武学来形容,才能堆砌出一个时代感,就算没有设定朝代也很明显可以感受
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-24 16:52:00你有没有玩过三国无双?里面是三国时代却出现一堆火药跟外来语
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-24 16:54:00你看太少日本动画了,就算是时代是战国或是三国的动画,照样一堆外来语跟超越时代的东西
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2016-07-24 16:54:00说吸星大法抽离现实 把可以把人冻成雪人的寒冰指放在哪里
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-24 16:55:00日本只有大河剧会考据,动画跟游戏不会这样
作者:
blackk (澳門首家線上è³å ´)
2016-07-24 16:56:00我也很好奇原PO对日文化到底了解多少www
作者:
zxc1018 (化工豬血糕)
2016-07-24 16:56:00嘛,只是举例,不是穷尽所有例子的问题吧
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-24 16:57:00感觉只看过大河剧,游戏漫画跟动画什么的一概不知道啊……
有时候比起考虑“古风”,优先考虑的是观众会不会根本听不懂。
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-24 16:58:00什么时候东离是正剧的派头了哈哈哈
作者:
ch80059 (icido)
2016-07-24 16:58:00在东离研究戏剧"真实感"铁定搞错什么
作者:
sumhim (心欠)
2016-07-24 16:58:00如困果你看同时期的香港武侠片,除非是搞笑向的,否则也不会中英夹杂啊
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-24 16:59:00真的快笑死了,东离就一个东西中日混在一起地方硬要讲古日语是搞错什么了
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2016-07-24 17:00:00...东离什么时候搬出正剧的派头了= =a
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-24 17:01:00还好原PO不是编剧,若是的话,东离就只有一回了
作者:
winda6627 (Fallen Wing)
2016-07-24 17:02:00不知为什么还蛮好笑的www继续吃鸡排珍奶wwwwww
作者:
ch80059 (icido)
2016-07-24 17:02:00既然原po说要管,那就去管吧,我倒很好奇在ptt发这种文算的上怎样的管法,"键盘管理"?
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-24 17:03:00怎么不去管一下虚渊怎么可以把亚瑟王写成女的还被日本人啪啪啪啊,英国崩溃www
作者:
blackk (澳門首家線上è³å ´)
2016-07-24 17:05:00除非今天东离演的是明确日本历史上一段时期的故事不然你只是在搞笑而已
作者:
SINXIII (史家大闺女我的嫁)
2016-07-24 17:05:00古装剧wwwwwwww
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2016-07-24 17:06:00老实说就算我们自己演古装剧 台词也没人全用文言文的
作者: alleninwar (新星) 2016-07-24 17:07:00
如果在华语圈写古风作品,确实需要小心与中国文化不相近的词汇。但东离我有点难判断,也许他们可以接受这种
作者: alleninwar (新星) 2016-07-24 17:10:00
做法,共享某种可被接受的时代剧语言规则。
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-24 17:11:00做什么梦啊,东离跟时代剧哪来的关系啦www
作者: bsunset (阿闲) 2016-07-24 17:12:00
原po的目的如果是想让东离剑改进~应该去官网反应~在这边战真的对你的目的没帮助
如果要挑日配的问题 你可能要写信给他们比较快吧...总不可能虚渊玄跑来看批踢踢吧XDDD
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-24 17:14:00千万不要,拜托,不要让虚渊觉得台湾人怎么这么奇怪
作者: alleninwar (新星) 2016-07-24 17:15:00
谢谢derekhsu指正XD,我的想法是:东离是日本人想像出
作者:
enamelcord (å¨¶å¦»ç•¶å¨¶æ®¤ä¸æ‚£â™¥)
2016-07-24 17:15:00每个人对自己熟悉的领域本来就会有更高的敏感度,所以对于呈现出来背离自己认知的地方就会感到反感。但这种反感放在架空的世界里就变成自以为是了,因为架空世界
作者: alleninwar (新星) 2016-07-24 17:16:00
来,有古风情怀的架空世界(而不是真实的日本),只是
作者:
enamelcord (å¨¶å¦»ç•¶å¨¶æ®¤ä¸æ‚£â™¥)
2016-07-24 17:16:00并不是照着我们的认知在走的,架空世界的一切运行只要逻辑可以自洽便是合理。直接去用自己的反感去断定,架空剧中此处用法不合乎架空剧的时代,不一定是剧组安排不严谨,反而可能是自己无法用开阔的心胸去看待接纳一个新的世界。
作者: Y2Jericho (雨还在下) 2016-07-24 17:16:00
鬼飘玲表示:
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2016-07-24 17:16:00YO~~
作者: alleninwar (新星) 2016-07-24 17:17:00
份我不是很了,也许日本观众可以接受这样的呈现方式。
其实我真正反感的是最后一段,台湾出品又怎样一蹋糊涂
作者: alleninwar (新星) 2016-07-24 17:18:00
岔题一下,大侠讲英文好好听
?明明剧本台词是日本那边出的,然后最后总结是台湾出品就是这样,ㄏㄏ
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-07-24 17:20:00答对惹 就是自己的心不能容忍这种不算大错的用法
作者:
spittz (背中から抱きしめて)
2016-07-24 17:20:00东离是走动漫风啊~~~又不是大河剧...Orz
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-24 17:22:00就前题完全错了怎么不好笑,斤斤计较考据怎么不建议霹雳拍龙马传啊www,保证有很多地方可以考据
作者:
n99lu (大家都有病)
2016-07-24 17:22:00日本人对用词这点根本没有什么意见
作者:
derekhsu (è¯éº—的天下無雙)
2016-07-24 17:23:00日本观众不能接受的是那堆奇怪的汉字啊www,根本彻底搞错方向
我的上一个推文是因为我读文章后以为你的意思是yumeconeco板友说的那样,这才推文疑问v.v 你从日语台词跳去讲汉语啥么的,中间少了一段铺陈...看你在推文里的补充,才知道你讲了2件事v.v
作者:
offish (offish)
2016-07-24 17:35:00没有 let's party 就不错了.
作者: chotken (忆秋怀剑) 2016-07-24 17:36:00
就算是台配的台词 也是霹雳特别请了一位日语老师 针对是否有违背虚渊原本写的原意 也就表示连台配的台词等于也是
作者: chotken (忆秋怀剑) 2016-07-24 17:40:00
虚渊玄原本想表达的东西 这点特辑里就有提了...
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2016-07-24 17:42:00应该去请教小黄峰为什么配音的时候,没多想想。既然原PO在意语言上所谓的“正统”,可以去东离的脸书表达自己的心声吧?
可是台配的台词跟日配台词还是有落差,不知沟通出问题
作者:
blue1234 (è–僧穢)
2016-07-24 17:44:00就像明明是在古代,配乐没利用中国的乐器那样突兀是吧?
还怎样,像第二集台配猎魅对殇不患说第二张就当你的遗照,但日配是讲你的遗照会帮你画帅一点
作者:
keepstar (爱是积油‧尚)
2016-07-24 17:45:00台语也会有一些外来语而这些外来语大部分也是用日语再转化的
作者:
jabari (Still不敢开枪的娘娘腔)
2016-07-24 17:47:00嗯...所以二枚目的意思是?
作者:
hdw 2016-07-24 17:56:00不觉得这台词突兀或有问题耶!!架空世界本来就可以给创作者比较大的弹性
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2016-07-24 18:10:00作者:
jabari (Still不敢开枪的娘娘腔)
2016-07-24 18:29:00这种由来大概跟台湾流行语"机车"很像 囧 好难啊
作者:
kiuo (ç„¡ç•紳士)
2016-07-24 18:31:00fate原作是奈须きのこ,虚渊只是接手写前传,把亚瑟王变女的怪他头上是搞错人了
真的有人以为fate系列是虚渊原创喔...orzfate原作是奈须 该系列有很多衍生作品交由不同作者亚瑟王是个女孩儿真的怪不到虚渊头上 顺说 其实也不是奈须想这样写 本来设定还是男的没错(见f/p) 是武内改的吧?
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2016-07-24 18:35:00本来原案好像是男的没错XD
原案剧情根本就超级言小的ww 平凡的女主遇上白马王子男一 摘下眼镜后的脸庞让霸气男二(旧闪)一见钟情www
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2016-07-24 18:38:00不过f/p好像是根据奈须高中的手稿弄出来的 所以到f/sn原案还是不是就很难讲 f/p就王道的言小剧情XD
阿~原案虽然没有正式推出 但原案的前传有出小说...讲一讲都觉得这好混乱XDDDDDDD
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2016-07-24 18:45:00"...但苦于按此设定18禁情节的设置难度较高,后来在原画师武内崇的建议下,才将男女主角的性别进行交换..."凶手是武内没错XDDD
作者:
jabari (Still不敢开枪的娘娘腔)
2016-07-24 18:47:00( -3-)y=~ 本来就轻小类 言小风本属正常
作者:
poke001 (黑色双鱼)
2016-07-24 19:00:00一样能变里向阿 我一直弄不懂设置难度较高的原因何在XD
作者:
msucoo93 (S.R.G)
2016-07-24 19:09:00可以请教那个チャンス是出自几分几秒吗?
作者:
jabari (Still不敢开枪的娘娘腔)
2016-07-24 19:12:00乙女向就算了 感觉也不实用... (逃)
作者:
span (柏)
2016-07-24 19:24:00机车由来是膣屄,是换个词弱化不雅义,跟二枚目典故不太一样
作者:
jabari (Still不敢开枪的娘娘腔)
2016-07-24 19:40:00原来是膣尻啊... 我还以为跟137根香蕉一样
作者:
NewCop (新警察里王)
2016-07-24 19:42:00阿…便当最早是中文,之后才传到日本的
作者:
wanson (望生)
2016-07-24 20:06:00乱扯一通
作者:
n3688 (none)
2016-07-24 21:22:00对动漫太认真了吧....某战国人物还会喊 Let's Party 耶....
作者:
ke0119 2016-07-24 22:51:00チャンス (chance)就是日文,虽然是外来语坦白讲啦,除了时装剧以外,难道所有古装剧你都要讲当代语不可能嘛~好,结案。还有,チャンス虽然是外来语,基本是所以日本人都会讲的词有
作者:
blackk (澳門首家線上è³å ´)
2016-07-24 22:57:00上面讲很多次了他一直无视这点,所以我觉得他日文应该....
作者:
ke0119 2016-07-24 23:00:00而且就算是传统布袋戏丑角,多的是讲些阿里不达的台词古装剧也是一堆 你你你 我我我 的,光是这些你就吐不完了
没有人规定东离是古装剧啊...而且这部有推广性质在 用字浅一点让日本人更容易懂
东离不是古装剧 为何一堆人纠结古装bug?哪个古装标题会挂fantasy..
自己的话就合理化,别人的问点就妖魔化,水准有比较好?
作者:
dk971355 (在世界的中心呼喊爽)
2016-07-25 11:54:00都一堆日本人要求上字幕了 再用多一些古语就没人看了
作者:
kynoko (药师琉璃光)
2016-07-25 12:15:00那秦假仙蝴蝶君讲话会夹英文日文不也要悲愤
作者: alleninwar (新星) 2016-07-25 13:38:00
蝴蝶君就设定上好像本来就外国人
作者:
hsf0318 (相思果易使人相思)
2016-07-25 15:41:00架空历史跟正史差那么多 在意太多吧?
我的想法是 里面角色说的是东离语 只是为了方便观众理解翻译成现代的日语和台语而已 也就是说使用现代词汇不算是问题是说我看过一部大陆网络小说 主角就有怀疑过为什么他穿越到中国风的未来修真异世界后 沙发、逻辑之类的外来语别人也听得懂 结果查了异世界的辞典后是说异世界的沙发最早是用法术聚沙而成的 所以才叫沙发 不是外来语XD