[霹雳] 东离 专有名词要怎么翻译比较好

楼主: killeryuan (龍鳥)   2016-07-20 19:29:08
看了几个老外的视频 一致认同名词非常拗口难记
名字可能音译比较适合 但物品之类的专有名词应该意译比较好吧
像是招式名都是意译 讲到物品就变成意译
每个人的外号 第一集是音译 第二集就变成意译了 神奇
还有七罪塔也是意译
中文 音译 意译?
穷暮之战 Qióng Mù Zhī Zhàn The Great War of Dusk
神诲魔械 Shén Huì Mó Xiè Demon-Slayers of God's legacy
天刑剑 Tiān Xíng Jiàn The sword of Doom
护印师 Hù Yìng Shī Guardians of Seals
玄鬼众 Xuán Guǐ Zhòng Black Ghost Gang
鬼鸟 Guǐ Niǎo Ghost Bird
大家觉得?
作者: rainveil (多栗)   2016-07-20 19:31:00
就算音译也不要用"那种"拼音吧
作者: blue1234 (聖僧穢)   2016-07-20 19:32:00
专有名词在萤幕上打上中文字就好 让外国人一起学中文字然后在官网打上意译 很棒的文化交流
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-07-20 19:33:00
你这种拼音外国人看不懂
作者: poke001 (黑色双鱼)   2016-07-20 19:36:00
音译也没人这样译吧 星爆流星斩翻成ㄕ ㄉㄚ ㄅㄚ ㄕ ㄊㄜ这你看得懂吗
作者: willie9030 (Nicolas)   2016-07-20 19:37:00
中翻英最重要的就是不能逐字翻
作者: onetwo01   2016-07-20 19:42:00
日本也反应至少要有字幕,否则完全听不懂
作者: dukemon (dukemon)   2016-07-20 19:43:00
日人那边专有名词太多也会觉得很混乱,类似元气众娼妇馆是不会听不懂,只是专有名词连不上对应的汉字
作者: unlock (咫尺天涯)   2016-07-20 19:46:00
你到东离英文wiki看 每一种都有翻
楼主: killeryuan (龍鳥)   2016-07-20 19:57:00
是喔!
作者: onetwo01   2016-07-20 20:05:00
所以才要字幕啊…日本是还有救因为漫画版还没出,不然目前为止只有“xxx配的拿枪家伙”这样的称呼居多。
作者: ZABORGER (乱入者)   2016-07-20 20:18:00
意译啊 本来不同的文化就应该入境随俗了 人家小叮当为了要外销都改吃披萨了
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-07-20 20:26:00
给老歪看当然是右边那种
作者: lupins (〈仙黛逸踪‧八式问剑〉)   2016-07-20 20:32:00
"影片"
作者: shimo (milk mother)   2016-07-20 20:48:00
刑亥肯定变荆芥www

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com